Прощальное письмо (вариация стихотворения Г.Гейне)

Дата: 06-08-2008 | 12:21:04


Твоё письмо – сплошной упрёк
И доказательств ряд,
Где сотни слов – любви итог,
Обиды водопад.

Я не пугаюсь – бисер слов!
И вдохновенный слог!
Но если впрямь ушла любовь,
Зачем так много строк…

Генриетта!
Спасибо, что вспомнили Гейне : "Ответ длинён немножко - посланье в ? листов. Чтоб дать отставку, крошка, не тратят столько слов ..."
(Цитирую по памяти - не помню, сколько там у Гейне было листов.)
Вы, наверное, любите своего почти тёзку. Но, тем не менее, вы создали вполне самостоятельное стихотворение, в котором вполне современная образность и эпистолярный язык. Да и строй чувств, тоже присущий современному человеку.
А.С.

Гина, а я помню тот перевод, о котором пишет уважаемая Ася! У вас получилась несколько другая интонация, но Вы сами декларируете, что у Вас вариация перевода. Так вот, если говорить о технике перевода, то у Вас чище и поэтичнее, чем там.
Выскажу крамольные мысли. После Курочкина, Вейнберга и других корифеев 19 века Гейне в ХХ веке переводили тоже знаменитые и опытные переводчики. А переводы неадекватные немецкому гению.
Сердечный привет Грише. Или, как прекрасно пишет Сергей Сергеевич - поклон Хозяину