Комментарии

Помолимся и мы об отпущении грехов.

Тема: Re: Импрессио Юлия Броварная

Автор Марина Матвеева

Дата: 10-04-2007 | 15:52:09

Юлюшка, ты все больше и больше становишься похожа стилем на московскую школу поэзии а-ля журнал "Сетевая поэзия". Но тебе это идет. Стих очень понравился. Наверно, потому, что я дюже такой стиль люблю - потому даже и не пытаюсь ему подражать :-))

Тема:

Автор Ник. Винокуров

Дата: 10-04-2007 | 15:08:08

Позволю себе разделить это стихотворение на две части. Сперва – поэтическая сторона:

Очень понравились строки:

За эти, без креста, стихи…

.... …. …. ….. и часть,
Которым не пришлось совпасть
С Твоими, Боже, Ты прости…

Но если хоть одна строка
Достойна Твоего кивка –
Одна из всех – ей быть тогда
Триумфом моего труда.

Остальные строки и рифмы, на мой вкус, цитированным уступают. Оставлять их или менять, и каким образом, я думаю, Вы, Александр, сами разберетесь :) Мне во второй строке мешает, главным образом, сочетание спондея с метрического ударением на союзе «и». А в третьей – пиррихий при метрическом ударении на безударной части местоимения «Ее». Несколько одышливо получается.

Прозаическая сторона:

1. «Эти» стихи – не «те» стихи (извиняюсь за занудство :). Судя по оригиналу это конкретное стихотворение Геррик к небогоугодным стихам не причислял, а по-русски – так получается.
2. В век дикий, и за их грехи – синтаксис этой строки понять затруднительно, но не это главное. Главное, что дешифровка тоже бриллианта не открывает. И буквализма нет. Вопрос – зачем так сложно. Не для банальной же рифмы стихи-грехи? :)
3. За слово, фразу, ее часть – обычная для логики последовательность от частного к общему или наоборот в русском нарушена, что мешает восприятию. Кроме того, не соответствует английской последовательности «предложение – предложение (или его завершающая часть) – слово». Правда, здесь непоследовательность русского перечисления вполне оправдывается отличной рифмой «часть-совпасть». Если бы еще ритм выровнять :)
4. Из книг стерев мой каждый стих – с одной стороны, вроде, очень близко к тексту, а с другой – половинчато, отчего смысл поменян, потому что в оригинале имеется ввиду «каждый такой (грешный) стих», а в русском «мой каждый стих» грамматически – по числу - не выводится из «которым не пришлось совпасть», что и создает ощущение часто встречающегося в речи солецизма с употреблением «каждый» вместо «все». Это, конечно, не являлось Вашей, Александр, задачей :)
5. К последнему четверостишию придираться не буду – оно сглаживает большинство предыдущих шероховатостей (но не все). Я бы только выделил чертой вставную конструкцию – одна из всех – как это выше сделал.

Комплементы я уже высказал ранее. Строки с кивком – триумф русской поэзии :). Если их убирать или править – зачем тогда, вообще, стихами переводить?

С уважением,
Никита

Никита!
чёткий, мощный текст!
зацепилась в одном месте, посмотрите: после «Ты даровал ему своих валов Торжественный язык.» следующая метафора «И шум твоих бушующих валов Все так же будет жадно обнимать» - не «катит»,
- не сочетаются стилистически, нет? %.) или так буквально - в оригинале?
в целом, повторюсь, блестяще!
с БУ

Никита,
в целом, очень впечатляет: и тема и сам стих. О некоторых шероховатостях сказал Алекс, но они заметны только очень придирчивому читателю. И их не так то уж трудно исправить.
Во всяком случае, слезы можно заменить скорбями хотя бы.

С уважением
Валерий.

Тема:

Автор Савин Валерий

Дата: 10-04-2007 | 11:05:13


Алекс,
мне кажется, что “стихи без креста” – не очень точное выражение. Есть выражение “Креста на тебе нет”, что означает именно то, что вы хотели сказать. Наличие или отсутствие креста не всегда означает благочестие или неблагочестие. Кроме того, стихи без креста и их грехи – это одно и тоже. Получается: За грешные стихи и за их грехи. Тавтология. Не лучше ли так: За те бесчестные (беспутные…) стихи в век дикий наш, за их грехи?
Далее, не очень благозвучно: пришлоСь СовпаСть С твоими. Прости – стих, увы, современная рифма.
“Ты прости, Из книг стерев мой каждый стих”. В оригинале: Ты прости, и сотри – другая последовательность действий. Если стер, значит, уже простил. Кроме того, за слово не Твое стерев каждый стих, и Сотри каждый стих, в котором не твое слово – чувствуете разницу? У вас получается, что Бог сотрет за грешное слово каждый стих, т.е. любой стих, грешный или безгрешный. По-моему, стилистически неточное выражение.
Концовка отличная, но “кивок” вместо “благославленья” – это снижение стиля в данном контексте, мне кажется.
В целом, чувствуется ваш неприглаженный стиль.
:)

С БУ ВС

Тема:

Автор Савин Валерий

Дата: 10-04-2007 | 10:02:18

Хорошо, Александр.
Но я бы еще подумал над строчками:

Прости меня, Господь, и строки
Те обесславь, где есть пороки.

Здесь нежелательный сбой ритма, да и слово “обесславь” – не точное, ибо говорит о том, что его порочные строки были раньше во славе. Можно что-нибудь вроде:

Прости, и все, что не Твое,
Отправь, Господь, в небытие.

Хотя "небытие" - это, наверно, слишком высокий слог, как и "сгнои" (Никитин), - слишком низкий слог в этом контексте.

Строчки:
Но коль одну я здесь явил,
Что ты, взлюбя, благословил,

естественней выглядели бы, на мой взгляд, так: Но коль одну я здесь явил, ту, что Ты сам благословил,
Или хотя бы слово “взлюбя” заменить на “любя”.

С БУ ВС

Тема: Re: Весна Хельга Харен

Автор Алёна Алексеева

Дата: 10-04-2007 | 09:34:52

молчит-многоочит - конечно прелестная рифма,
но, Оля, заинтриговали, как это - "ветЕр многоочит" и главное, - кого и зачем? и ещё, скажите, вода "напоит" - в каком значении, - даст пить или в смысле: наполняет, насыщает?
«А была ли весна»?
-- будет
%.)..

Олежка, порадовал. С любовью, Люда

Тема:

Автор Сергей Шестаков

Дата: 09-04-2007 | 21:50:59

Соглашусь с Никитой. Хороший перевод, но "мой том" мне тоже не по душе, да и последующая строка:

Прости меня, Господь, мой том
Бесчестя с каждой строчкой в нём.

"Прости меня, бесчестя" - звучит странновато. У Геррика между стоит "and"...

"потом благословил". Над "потом" я бы тоже подумал...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Леонид,
Поздравляю с завершением цикла. Наше с вами “противостояние” оказалось интересным и плодотворным. Мы оба проделали огромную работу. Итог нельзя назвать совершенным, но мы сделали, что могли, и, слава Богу. Благодарю вас за совместное выступление, и за искренние и толковые комментарии.
Напоследок мои замечания:

1. Несхожести и противоположности, увы, - разные вещи.
2. “Непостоянство – пагубно привычно”. Здесь вы исказили и упростили смысл: Изменчивость неестественно породила постоянную привычку.
3. “Раскаянье с мирской любовью схоже” Здесь мысль другая: И так же смешно мое раскаянье, как моя любовь.
4. Не долго и капризно по-девичьи;
В душевной смуте чувства все различны
Как жар и лед, противоречья множа.
Эти строчки совершенно далеки от оригинала в смысле и в силе выражения. Сравните: и так же забвенно: Как душевное расстройство, холод и жар, Как моление, молчание; как бесконечность, как ничто.
5. “Вчера дерзил, не глядя в Небеса,” Там другая мысль: Вчера не смел взглянуть на небеса. “Дерзил” – неуместное слово, да и кому дерзил? Неясно.
6. “Ведь завтра ужаснусь Его меча!” Там не меч, а жезл, но главное, интонация – ложная. Нет там пафосного восклицания! Впрочем, это легко исправить:
Сегодня льстив в молитвах и речах,
А завтра ужаснусь его меча.
5. “В причудах благочестья полоса,” Полоса – явно лишнее слово. Там речь о приступах благочестия, а не о причудах.
6. “То нет, то есть – в горячке треплет дрожью.” Что нет, и что есть? Совсем непонятно. Треплет дрожью? По-моему, есть выражение: треплет дрожь.

С большим уважением
ВС

Слушай, я пожалуй под всеми моими стишками напишу нечто вроде: "Всё, что я написал - реминисценция творческого наследия А.С. Пушкина.. ":)
Ну тебя...

Тема: Re: Мартовские картинки М.Галин

Автор Надежда Буранова

Дата: 09-04-2007 | 15:39:44

Я решила бесшабашно
полететь со всей гурьбой.
Да вот внутривенно - страшно.
Не колюсь. Сижу. Отбой.

:)))

Тема:

Автор Ник. Винокуров

Дата: 09-04-2007 | 14:21:20

Мне кажется, отличный перевод, Александр. Какой-то особенно цельный и внушительный вышел, Вы, наверное, сами это чувствуете :)

На случай, если будете что-то редактировать, вот мои соображения: у меня взгляд слегка зацепился за два слова «забудь» и «том» - оба в пятой строке. Почему «том» - не могу пока объяснить, просто констатирую. А вот «забудь», хотя это абсолютно возможный перевод оригинального blot, царапает, я думаю, русским управлением. Восстанавливая порядок слов, получаешь «забудь меня за мои языческие стихи, т.е управление, которое этому глаголу не очень свойственно. При этом менять отличный зачин, я считаю, нельзя.

Мое предложение, как всегда, лишь в качестве схемы по свежему взгляду, что-нибудь вроде:
Прости меня, Господь, сгнои
В безвестности стихи мои,
Но коль строку я здесь явил…

Думаю, Вы сами разберетесь, если решите что-то делать с пятой строкой. Еще раз повторю – очень сильное впечатление оставляет стих.

С уважением,
Никита

Тема: Re: Московское утро Олег Горшков

Автор Виктор Калитин

Дата: 09-04-2007 | 12:52:00

Олег, ну что сказать?
Словно полотно, написанное кистью, наделённое звуками, запахами и ностальгией!
Обалденно здОрово!
Витя

Тема: Re: Мартовские картинки М.Галин

Автор Игорь Крюков

Дата: 09-04-2007 | 12:39:13

Весенний авитаминоз

Лишь поняв (не побороть!),
-снег не стал весне укором.
Внутривенно физраствором
перешёл в земную плоть.

После кайфа в январе
барахлят душа и тело...
Реки вне водоразделов,
раки, впрочем, на горе.

Чрево вспорото квартир...
-Как икра, толпа людская.
И по капле вытекает
из берёзы рыбий жир.

Надувные облака...
Грезят набивные ситцы
о лекале той девицы,
что умом недалека.

-Той, отправленной на слом,
но оставленной в запарке,
что стоит в культурном парке,
как положено, - с веслом.

:)

Тема: Re: Московское утро Олег Горшков

Автор Баранов Андрей

Дата: 09-04-2007 | 11:42:13

Олег! С возвращением и с Воскресением Христовым!
Оба стиховорения - замечательные. Угадывается в них что-то новое, свежее. Хотя, разумеется, это все тот же - Олег Горшков.

Андрей

Эка ты однако... :) Это уже не гадание, а мичуринство какое-то!

Великолепно, как и всегда.
Люблю ваши стихи.
с/у Лена

Вопрос, конечно...
Это я о концовке. Вот ведь сумели, чтобы не о стихотворении читатель задумался, а ответ на поставленный в нём вопрос искать начал...
с/у Лена

А концовка понравилась...

Леонид, "лучше меньше, да лучше".
Слишком много образов и метафор.
Возьмите ластик, сотрите лишнее, или мой комментарий.
:)

Тема: Re: Московское утро Олег Горшков

Автор Семён Эпштейн

Дата: 09-04-2007 | 10:12:23

Олег, ну что сказать?
Замечательно!

...............................Москвы пирог,
слоёный, начинённый праздной спесью,
какой-то незапамятной тоской,
незнамо что в оглохшем поднебесье
взыскующей напрасно, и такой
ухабистою удалью, которой
сам чёрт не брат, а смерть, поди, не чёрт...

Взыскует ли ныне Москва в оглохшем поднебесье, или спесь и удаль шальных денег затмили всё остальное?

Тема: Re: Мартовские картинки М.Галин

Автор Оля Кесслер

Дата: 09-04-2007 | 10:11:28

Все куда-то побежали,
Все в движении, ура!
Настроенье не сдержали
Речка, роща, облака.
Может, мне куда податься?
Я согласна на Б-прим!
Можно в грязях поваляться
Дрейф и драйф - неутомим!

Вот такие здоровые желания Вас стих пробуждает, Михаил!
Я люблю такие живые, современные стихи.

С улыбкой,
Оля

Добрый день, Леонид!
Рад, что Вы пошли на поправку! Берегите себя...
Успехов Вам во всём!
С БУ,
СШ

Мощный стих! Талантливы чертовски всё же эти Эредиа, дядя и племянничек!

Успеха,
С БУ
АЛ

Тема: Re: Мартовские картинки М.Галин

Автор Семён Островский

Дата: 08-04-2007 | 20:05:39

Дорогой Миша, замечательное стихотворение!
Прекрасный весенний подарок, за который тебе большое спасибо!

Новой зеленью искрясь,
Роща ловит птичье слово,
К сотворению готова
Обнажившаяся грязь…

Чудно!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Самые наилучшие пожелания!
:)))
Блестяще!

Тема: Re: Мартовские картинки М.Галин

Автор Леонид Малкин

Дата: 08-04-2007 | 18:04:51

Но апрель в Улан-Удэ
сводит зубы не напрасно:
ежедневно чисть их пастой
с витамином Ю и Д

:))

Тема:

Автор Леонид Портер

Дата: 08-04-2007 | 17:15:11

Александр,
Как говорится - куда конь с копытом, туда и рак с клешней! Тем не менее, рискну предложить Вам для размышления несколько более благозвучный вариант с меньшим числом инверсий:

Я сам своих детей растил,
не крал, хоть часть усыновил.
Высокой пробы звон у них,
Коль не фальшив поэта стих.

Сомнительна здесь, может быть, замена РАЗ на КОЛЬ. Решайте сами.
С БУ, ЛП

Тема: Re: Мартовские картинки М.Галин

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 08-04-2007 | 15:46:57

Мишань, чё на цельный месяц тормознул-то?..

:о)bg