Володя!
Хорошо, что испарились симптомы.
Наташу Акуленко я тоже прочёл с удовольствием.
А вот Андрея Беличенко не читал...
Будь здоров и старайся пореже попадать в лечебные заведения.
С самыми лучшими пожеланиями,
твой Саша.
Задумка хорошая, но на философию не тянет. ПрЕзрен.
И ещё. Карлсон в исполнении Лунгиной:
Пусть все кругом
Горит огнём,
А мы с тобой споём:
Ути, боссе, буссе, бассё,
Биссе, и отдохнем.
Пусть двести булочек несут
На день рожденья к нам,
А мы с тобой устроим тут
Ути, боссе, буссе, капут,
Биссе и тарарам.
Чё-то я первую со второй строкой не увязал...
ну и это вот: "Вино в с т о г р а м м о в о м стакане..."
не по молдавански как-то... и ваще разве такие стаканы бывают?
Редкостно хороши у Вас стихи, Сергей. При всей "горечи бытия" очень подлинно вот это, наживаемое всем опытом чувств и, если так можно выразиться, опытом причастности к расслышанной "музы'ке тайных сфер", состояние "решительного покоя". Тут зрелый выбор человеческий, некий итог диалога с собой и вселенной со всеми её малостями и величинами. Со-растворение. Не говорю уже о потрясающей образности этих строк. Один выстрел камыша встревоженной лягухой чего стоит.
Очень рад Вашему появлению на "Поэзии". То, что я прочитал мне зело близко. И по-человечески, и по-поэтски.
"А здесь и смерть нетрудно продремать" и "Приходит час и страху увядать" - стихи, которые сразу становятся памятными.
Хорошие стихи.Но в концовке, поверьте моему лир.чутью, есть что-то натянутое , литературщина.Этого обязательно надо избегать и делать версификацию более искренней... самостоятельной. Чёрт с ним с литературоведением.Впрочем, сам грешен на Данта несколько раз ссылался...
Мне кажется, здесь со смыслом все достаточно ясно.
Дело происходит не во сне. По тропке к лесному озеру приближается охотник. Озеро не простое – волшебное. Тропинка превращается в круг, т.е. человек не может отойти от озера: «Как в путах, бродит человек». Вторая строфа — описание поверхности лесного волшебного озера. «Дрожит осинки отраженье,
В воде», дальше вместо запятой я бы поставил двоеточие, чтобы исключить лобовую связь между «Дрожит» и «в чешуйчатость», о которой пишет Александр. «в чешуйчатость листвы … Добавлен отсвет синевы» - поверхность озера, в которой отражается дерево и небо. «чешуйчатый» - потому что поверхность с рябью. «Зеркал лесных воображенье» - по-видимому, указание на волшебность озера. В третьей строфе: завороженный путник оказывается в воде. «плавные движения ветвей и поцелуй рыбьих губ» – части магического ритуала, в результате которого человек в водном плену остается живым. «Круг», т.е. та сила, которая не позволила ему уйти от озера, и пойти своей дорогой, вдруг превращается в прелестную женщину – ундину. И дальше все ясно в соответствии с примечанием. Примечание прошу оставить, потому что к стыду своему забыл, кто такая ундина. Предполагаю, что не я один такой.
Действительно, все пронизано нежностью.
Спасибо
Дмитрий!
Ваше стихотворение-заклинание замечательно! В нём не переданы чувства, а оно - само волнение, смятение, трепет. Использованная Вами неточная рифма (неточная - это термин, а не достоинство или недостаток), как нельзя лучше передаёт накал чувства, возможно, его дисгармонию.
От первой строки до последней - оно цельно и потому прочитывается на одном дыхании (как ни избито это звучит!)
Рада за Вас
А.М.С.
Да это никакое не язычество, это истинная поэзия! Но сноску бы я убрал. Все знают, кто такие ундины, а ежели не знают, чего для них, темных, стихи писать? :)) А сама ссылка по стилю так целомудренна, что вспоминаешь Брокгауза и Ефрона.:)))
Да, Сергей, Вы добились решения задач, что сами себе поставили. Достойно почтили светлую память прекрасной женщины, к которой сам Господь был милостив, вспомнили о наших недавних временах. В общем, плохо умею объяснять автору, что он написал и зачем. +10
Лирический настрой и глубина стиха. его, как модно говорить, контент, легко компенсируют технические недочеты, я имею виду небрежную рифмовку. Но сам стих не из прошлого столетия, а из 19 века, поближе к "Жил на свете рыцарь бедный". :)))
Сергей, не подумайте, что я не приемлю чужих переводов Вильяма нашего, но здесь стоило бы еще поработать.
Мне кажется сомнительным сочетание с красотой определения "превратна". Кроме того, рифмы "красивый -- игривый" и "оставляют -- приготовляют" бедноваты для такого стихотворения. Вообще, у Шекспира рифмы, хотя и небогаты внешне (как вообще в английской поэзии), очень нагружены смыслом. Кроме того, есть внутренние рифмы и прочая сложная фонетика. В переводе на русский, при неизбежных больших потерях, нам нужно стараться максимально использовать то, что есть в нашем распоряжении. А это, в частности, ее величество русская рифма, на которой может держаться все стихотворение.
В 3-м катрене Вы не совсем точно передали смысл: у автора написано, что цветы шиповника "live unwooed", то есть никому не нужны уже при жизни, а Вы пишете, что шиповником "все любуются".
Концовка мне понравилась.
Успехов.
А.Ш.
Вот, Рита, написал в мае этого года, после своего первого в жизни приезда в Одессу -
Трамвай в Аркадию
Море индиго, белейший песок. -
Будто бы райская птица в висок
клюнула, будто бы впрыснули в кровь
майского утра глюкозу и новь.
В здешней Аркадии и Одиссей,
и победитель Горгоны Персей
могут аукнуться между колонн -
средь реквизита кафе "Парфенон".
Кажется, здесь я намедни гульнул,
помнится, жарился стейк из акул,
медленно плыл я сквозь дуги аркад,
сквозь гармонический видеоряд...
Сверху стекает Французский бульвар
к морю под чаек-мартынов базар.
Тычутся в окна в трамвайный вагон
свечки соцветий с обеих сторон.
Ветки каштанов ласкают маршрут -
те, кого ждут, по пути не умрут!
Синька у ног и пшеничный песок.
И золотой, в небесах, образок...
К омментарии
Володя!
Хорошо, что испарились симптомы.
Наташу Акуленко я тоже прочёл с удовольствием.
А вот Андрея Беличенко не читал...
Будь здоров и старайся пореже попадать в лечебные заведения.
С самыми лучшими пожеланиями,
твой Саша.
Задумка хорошая, но на философию не тянет. ПрЕзрен.
И ещё. Карлсон в исполнении Лунгиной:
Пусть все кругом
Горит огнём,
А мы с тобой споём:
Ути, боссе, буссе, бассё,
Биссе, и отдохнем.
Пусть двести булочек несут
На день рожденья к нам,
А мы с тобой устроим тут
Ути, боссе, буссе, капут,
Биссе и тарарам.
С какой сердечностью исполнено! Спасибо, Сережа. Дорогого стоит. Искренне, Ваша я
Бывало, я, как помоложе, выйду
...и пускай
моя вера не смелая
но ухваченный крепко за нить
не завидую Воланду с Геллою
быть я выберу из их
не быть...
:о)bg
правда, истина - это синонимы, и ещё подобрать можно
:о)bg
PS
A propos, лучше перепишите-ка за мной:
"Вещь есть мера ч е л о в е к о в"
О. БЕДНЫЙ-ГОРЬКИЙ
Чё-то я первую со второй строкой не увязал...
ну и это вот: "Вино в с т о г р а м м о в о м стакане..."
не по молдавански как-то... и ваще разве такие стаканы бывают?
:о)bg
...должен заметить "п а л ё н о е"
это "ворованное"... а уж если вы хотели сказать
фальшивая то надо было писать
"л е в а я"
:о)bg
PS
A propos, русское брюхо всякое пойло принимает без особенных
последствий... одним глотком никто ещё наглухо
не отравился во всяком случае...
Редкостно хороши у Вас стихи, Сергей. При всей "горечи бытия" очень подлинно вот это, наживаемое всем опытом чувств и, если так можно выразиться, опытом причастности к расслышанной "музы'ке тайных сфер", состояние "решительного покоя". Тут зрелый выбор человеческий, некий итог диалога с собой и вселенной со всеми её малостями и величинами. Со-растворение. Не говорю уже о потрясающей образности этих строк. Один выстрел камыша встревоженной лягухой чего стоит.
Очень рад Вашему появлению на "Поэзии". То, что я прочитал мне зело близко. И по-человечески, и по-поэтски.
"А здесь и смерть нетрудно продремать" и "Приходит час и страху увядать" - стихи, которые сразу становятся памятными.
когда иной лирический поэт
печалит нас оплакивая грусть
его перо не бойким будет пусть
но мы сопливым перьям
скажем нет...
:о)bg
неплохо, но м о й редакторский зуд
диктует замечаньице:
над окошком – ангел дудит в трубу,
из бумаги вырезанный* да за нить
к потолку подвешенный век назад...
* - требуется заменить на "р е з а н ы й" к примеру...
:о)bg
PS
Пардон, обсчитался мальца,
надо было тогда с самого начала "обрезать"...
с некотрых пор спотыкливость размера меня подтормаживает...
Excuse me...
Замечательные СТИХИ.
Хорошие стихи.Но в концовке, поверьте моему лир.чутью, есть что-то натянутое , литературщина.Этого обязательно надо избегать и делать версификацию более искренней... самостоятельной. Чёрт с ним с литературоведением.Впрочем, сам грешен на Данта несколько раз ссылался...
С ув.
ЛМ
Мне кажется, здесь со смыслом все достаточно ясно.
Дело происходит не во сне. По тропке к лесному озеру приближается охотник. Озеро не простое – волшебное. Тропинка превращается в круг, т.е. человек не может отойти от озера: «Как в путах, бродит человек». Вторая строфа — описание поверхности лесного волшебного озера. «Дрожит осинки отраженье,
В воде», дальше вместо запятой я бы поставил двоеточие, чтобы исключить лобовую связь между «Дрожит» и «в чешуйчатость», о которой пишет Александр. «в чешуйчатость листвы … Добавлен отсвет синевы» - поверхность озера, в которой отражается дерево и небо. «чешуйчатый» - потому что поверхность с рябью. «Зеркал лесных воображенье» - по-видимому, указание на волшебность озера. В третьей строфе: завороженный путник оказывается в воде. «плавные движения ветвей и поцелуй рыбьих губ» – части магического ритуала, в результате которого человек в водном плену остается живым. «Круг», т.е. та сила, которая не позволила ему уйти от озера, и пойти своей дорогой, вдруг превращается в прелестную женщину – ундину. И дальше все ясно в соответствии с примечанием. Примечание прошу оставить, потому что к стыду своему забыл, кто такая ундина. Предполагаю, что не я один такой.
Действительно, все пронизано нежностью.
Спасибо
По-моему, очень хорошо, Алена.
Из "вкусовщин" - убрал бы "так" из второй строки и поставил бы тире в последней после "слышно" :)
С уважением,
Никита
"задуманного кем-то не исполнить"...
Очень!
Дмитрий!
Ваше стихотворение-заклинание замечательно! В нём не переданы чувства, а оно - само волнение, смятение, трепет. Использованная Вами неточная рифма (неточная - это термин, а не достоинство или недостаток), как нельзя лучше передаёт накал чувства, возможно, его дисгармонию.
От первой строки до последней - оно цельно и потому прочитывается на одном дыхании (как ни избито это звучит!)
Рада за Вас
А.М.С.
Вот это концовка! Браво!
Да это никакое не язычество, это истинная поэзия! Но сноску бы я убрал. Все знают, кто такие ундины, а ежели не знают, чего для них, темных, стихи писать? :)) А сама ссылка по стилю так целомудренна, что вспоминаешь Брокгауза и Ефрона.:)))
Да, Сергей, Вы добились решения задач, что сами себе поставили. Достойно почтили светлую память прекрасной женщины, к которой сам Господь был милостив, вспомнили о наших недавних временах. В общем, плохо умею объяснять автору, что он написал и зачем. +10
Лирический настрой и глубина стиха. его, как модно говорить, контент, легко компенсируют технические недочеты, я имею виду небрежную рифмовку. Но сам стих не из прошлого столетия, а из 19 века, поближе к "Жил на свете рыцарь бедный". :)))
Сергей, не подумайте, что я не приемлю чужих переводов Вильяма нашего, но здесь стоило бы еще поработать.
Мне кажется сомнительным сочетание с красотой определения "превратна". Кроме того, рифмы "красивый -- игривый" и "оставляют -- приготовляют" бедноваты для такого стихотворения. Вообще, у Шекспира рифмы, хотя и небогаты внешне (как вообще в английской поэзии), очень нагружены смыслом. Кроме того, есть внутренние рифмы и прочая сложная фонетика. В переводе на русский, при неизбежных больших потерях, нам нужно стараться максимально использовать то, что есть в нашем распоряжении. А это, в частности, ее величество русская рифма, на которой может держаться все стихотворение.
В 3-м катрене Вы не совсем точно передали смысл: у автора написано, что цветы шиповника "live unwooed", то есть никому не нужны уже при жизни, а Вы пишете, что шиповником "все любуются".
Концовка мне понравилась.
Успехов.
А.Ш.
...Спасает только вера в
мир пропащий....
Вот если бы так закончено было дал и "десяточку"
:о)bg
PS
Впрочем выставлю авансом...
И память - шире клеверных полей -
Открылась, как для пчёл усталых улей;
В ней греюсь я надеждой прошлых дней,
Не вороша перегоревших углей. -
Очень хорошо, Юрий, точно, прозрачно-образно, умиротворенно.
Спасибо, за стихи.
Я принимаю всё это, как есть.
Одновременно и горжусь, и каюсь...
С победой, Сергей!
Владимир
Ершов
Я сам-то атеист завзятый, хоть надо признаться крещёный
но считаю, что вера и суеверие вещи
несовместные...
:о)bg
Скинуть тридцать годочков, так я бы
Окунулся в Карибы сполна,
Ах, к чему лимузины и бабы,
Если вяло повисла струна...
:-)))
P.S. А третий катрен про меня, небось?!
Конечно, стало лучше. Рад твоему "ревизионизму" -:)))
Я бы ещё, на твоём месте, поработал над концовкой. Согласись, что СУТЬ юной КРАСЫ - не лучший перевод Шекспира. Да и, вообще, есть ли суть у красоты?
Будь здоров, дорогой!
P.S. Пока печатал, пришёл вариант последней строки:
"Я в стих её навек перенесу"
Вот, Рита, написал в мае этого года, после своего первого в жизни приезда в Одессу -
Трамвай в Аркадию
Море индиго, белейший песок. -
Будто бы райская птица в висок
клюнула, будто бы впрыснули в кровь
майского утра глюкозу и новь.
В здешней Аркадии и Одиссей,
и победитель Горгоны Персей
могут аукнуться между колонн -
средь реквизита кафе "Парфенон".
Кажется, здесь я намедни гульнул,
помнится, жарился стейк из акул,
медленно плыл я сквозь дуги аркад,
сквозь гармонический видеоряд...
Сверху стекает Французский бульвар
к морю под чаек-мартынов базар.
Тычутся в окна в трамвайный вагон
свечки соцветий с обеих сторон.
Ветки каштанов ласкают маршрут -
те, кого ждут, по пути не умрут!
Синька у ног и пшеничный песок.
И золотой, в небесах, образок...
Спасибо, Рита, за стихи о необыкновенном городе!
Было:
Шиповник, - ведь ничем не хуже он:
И цвет такой же, и шипы, и стебель,
И так же раскрывается бутон,
Во всей своей красе представ пред небом.
Стало:
Шиповник, - ведь не хуже розы он:
С шипами стебель и цветок красивый,
И так же раскрывается бутон
Дыханью лета - трепетный, игривый.