К омментарии

Тема:
Дата и время: 08.08.2008, 17:29:21

Александр,

119. Большая беда, большое блаженство

Страданий и печалей здесь немного,
Зато одно блаженство там, у Бога.


В юдоли печали и скорби, каков есть наш мир, страданий не может быть немного. Если обратимся к дословному переводу:

Чем меньше здесь наши страдания прекращаются,
Тем больше там возрастает наша корона славы.

Иными словами:
Чем больше здесь наши страдания,
Тем ярче там наша корона славы.

Т.е.: «чем ночь темней, тем ярче звезды, чем глубже скорбь, тем ближе Бог».
Для христианина: страдание есть следствие коренного искривления человеческой природы, страдание – путь к спасению. Примерно так:

Чем больше здесь болеть и страждать нам,
Тем больше будет наша слава там.

161. Бог

Бог, Дамаскин отметил лаконично,

Дамаскин имеет ударение на втором слоге, а здесь получается – на первом или третьем. Или есть примеры из классики? Но даже тогда звучит: Бог по имени Дамаскин. Я бы так выразился:

Писал Дамаскин, видный богослов:
Бог – море сущности без берегов.

175. Юность и старость

Господь юнцам не дарит облегченья,

Почему не дарит? Бог милостив (порой дарит в виде слабительного: проглотил – и облегчился):). В оригинале: дарует мало покоя. Т.е. дарует, но мало. Можно и просто: не дает покоя (но не облегчения)Например:

Бог не дает покоя молодым,
Но к старикам Он более терпим.

177. Рай

Рай – (это я узнал от мудреца)
Хоры блаженных душ вокруг Отца.

О первую строчку спотыкаешься при чтении. Ударение стоит на незначимом слове (это), а на значимом (рай) – нет. И не от одного мудреца он узнал, а от многих мудрецов, ибо книги читал.
Кроме того, вокруг Отца – неправильно. Бог есть все, а не только центр, вокруг которого собираются души. Весь мир есть Бог и в Боге, а не вокруг Него. Я так понимаю:

Узнал от мудрых я, что рай цветущий –
То сонм (хор) блаженных душ, в Отце снующий (поющий).

Еще раз: я варианты предлагаю не для замены, а для иллюстрации своей мысли. Но буду рад, если что-то пригодится.

С БУ
ВС

Дата и время: 08.08.2008, 17:05:06

Всё стихотворение в целом - искреннее и непридуманное, на вдохе и выдохе.

И бережно хранит тот самый высокий лепет, который и есть - сама поэзия.

Спасибо, Дмитрий!

Добрый день, Сергей!
Симпатичный перевод получился. И с улитками вроде дело уладилось. Если и возьмусь критиковать - то сначала попробую сам что-нибудь хоть сколько-нибудь адеватное сформулировать.
Сразу вспоминается Дон Гуан А.С.Пушкина в исполнении В.С.Высоцкого:
Дон Гуан:
Ее совсем не видно
Под этим вдовьим черным покрывалом,
Чуть узенькую пятку я заметил.
Лепорелло:
Довольно с вас. У вас воображенье
В минуту дорисует остальное;
Оно у нас проворней живописца,
Вам все равно, с чего бы ни начать,
С бровей ли, с ног ли.
(конец цитаты)
Как я понял, Геррик - как раз один из тех, кому и узенькой пятки было достаточно, чтобы воспламениться. По этой причине слово "feet" я бы прочитал, как "ступни".
С уважением, Андрей Шаповалов
08.08.08
Киев

Больше оптимизма, Владимир Матвеевич!
С ЭТОЙ работы Вас никто уволить не может (тем более в качестве лирического ГЕРОЯ).

С уважением, Лев.

Дата и время: 08.08.2008, 15:42:12

Хо-ро-ший лубок, Юрий.

с уважением, Лев.

Не царевнина корона
Серебрится поутру –
То, дитя, ладья Харона
Рассыхается в жару:

Брошенная кверху днищем,
Как медуза на песок...
Потому, чего мы ищем,
Мы не знаем, колосок.

И тому есть верны знаки:
Там, где мусорные баки,
Черной кискою душа
Ходит-бродит не спеша... -

очень близок мне, Тина, этот Ваш 91-го года стих - близок и по думе, и по искристости звучания, непременной у Вас, как я уже с радостью удостоверился.
И вот, хочу в ответ выдать Вам свою "Колыбельную", написанную буквально пару месяцев назад, несколько, эскьюз ми, может быть, хулиганистую...
Но других колыбельных, увы, у меня пока что нет... -



Колыбельная



Сладкий Хулио в свежем бронзаже, в загаре Иглезиас
закрывает глаза, не кончая, поёт про амор.
В холодильнике - вакуум. Мышь психанула, повесилась.
На стекле ледовитом ветвится январский узор.
В ледниках - и гора Арарат. И ковчег не отыщется.
Азнавур подвывает - про свой, про парижский, лямур.
Жизнь стращает счетами, бедовая баба-обидчица.
По сусекам скребётся мороз - людоед, самодур.

По сараям - чувалы со скарбом, со скорбною рухлядью.
По обочинам - сёла. Промежду сугробов - кресты.
Олигарховы сны громоздятся награбленной утварью.
Спит неправедный суд.
Засыпай, мой хороший, и ты!
Сладкий Хулио входит в контакт с шоколадной Кончитою.
Педро Гомес протёр справедливой навахи клинок.
Синий спирт сериала над ночью плывёт ледовитою.
Будет день мудреней.
Засыпай, поскорей, мой сынок!


Всего Вам доброго!

Прекрасное, антологическое стихотворение! Есть еще, оказывается, ресурсы у русского слова, есть.

Дата и время: 08.08.2008, 15:03:19

Сергей, очень интересный текст.
Единственное, мне показалось, что первая строфа - чужая, просто строчки, где брался разгон перед стихом. А это чужеродно всей стилистике текста :"Земляне-губы бросят «фак!»".
А, в целом, очень интересно. И точная концовка.

С уважением, Лев.

Даже угнетаемый распадом,
и при этом не взывая к чуду,
верю – никогда не буду гадом.
Разве что, когда уже не буду -

очень четко и по существу, Володя!

Далеко не каждый, увы, за себя сможет так поручиться.

Удачи!

Ну, знаешь ли... (это я про эвтаназию).

Дата и время: 08.08.2008, 13:18:20

Славный текст!
Спасибо.

"В сей час прощаю и любовнику, и брату
Права и нрав,
Бредя вослед неотвратимому закату
Меж сорных трав.

И, заничто глотая воздух деревенский,
Хмелея вдруг,
Слежу, как медленно вращается вселенский
Гончарный круг."

вот здесь, в этих стихах, пронизанных любовью к земле и слову, - всё в тему, в меру, в осязание!
спасибо
%.)..

Дата и время: 08.08.2008, 12:00:33

однако, муравейник - умный, где попало стоять не будет %.)..

хорошие стихи, Юрий!

прекрасная звукопись!
напомнило АСа (Александра Денисова), что-то вроде:
Ходынке холод холит холку,
кумекая за неумех,
и помнит плац психолога походку
и смелый смех.
- не кажется ли Вам, уважаемая Тина, что чрезмерная увлечённость игрой слов приходится в ущерб смыслу?
в любом случае, "схема схим" - перебор, а?
не согласны?

с уважением,

Спасибо!

Когда придёт декабрь-январь, и у меня на горЕ "задуют ветры резкие", я непременно вспомню это стихотворение!


Будь здоров, дорогой!

Дата и время: 08.08.2008, 11:18:54

Обожаю такую лирику! Простую и легкую, но глубокую и многослойную, где есть возможность для вдоха и выдоха.

Дата и время: 08.08.2008, 10:40:13

Интересное сихотворение, Алена! Только посмотрите: "едва надо лесом" - здесь лишее "о", явно нужно "над лесом". А в последней строфе это такой образ "подать рекой" или опечатка?

Дата и время: 08.08.2008, 10:28:24

Уверен, что слова нездешние, но не пустые. И луч здесь конечно же не солнечный, а совсем другой. Удачи, Сергей!

Бог нам за каждое слово воздаст

ПЗШ были безбожники. Ибо властелин мира - господь. А ещё - Никола Тесла.

Дата и время: 08.08.2008, 00:34:01

Великий Ра лепит нам ноздри!
По поводу остального. Не ясно, что за луч. Если "луч солнца золотого", а вы к этому ведёте, то никак он не быстр, продолжительность светового дня летом больше 12 часов.
С другой стороны, напомнили писателя Носова, с "Незнайкой на Луне". Там такой финал:
Профессор Звездочкин, который находился ближе всех к выходу,
решительно нажал кнопку. Луч света сверкнул в открывшейся
двери.
-- Несите меня! Несите! -- закричал Незнайка и потянулся
руками к свету.
Винтик и Шпунтик вынесли его из ракеты и стали спускаться по
металлической лестничке. У Незнайки захватило дыхание, когда он
увидел над головой яркое голубое небо с белыми облаками и
сияющее в вышине солнышко. Свежий воздух опьянил его. Все
поплыло у него перед глазами: и зеленый луг с пестревшими среди
изумрудной травы желтенькими одуванчиками, беленькими ромашками
и синими колокольчиками, и деревья с трепещущими на ветру
листочками, и синевшая вдали серебристая гладь реки.
Увидев, что Винтик и Шпунтик уже ступили на землю. Незнайка
страшно заволновался.
-- И меня поставьте! -- закричал он. -- Поставьте меня на
землю!
Винтик и Шпунтик осторожно опустили Незнайку ногами на
землю.
-- А теперь ведите меня! Ведите! -- кричал Незнайка.

Дата и время: 08.08.2008, 00:24:20

Игорь, очень понравилось. Особенно концовка. Спасибо.

Добрый день, Александр!
Да, спасибо, я уже получал по ушам за этот свой подстрочник. Переводил наощупь, пытаясь угадать и почувствовать контекст. Сказалось и полное незнание библейских текстов...
С уважением, Андрей Шаповалов
07.08.08
Киев

Дата и время: 07.08.2008, 23:37:44

Прекрасно, Сергей. Ваше стихотворение напомнило моё люботинское детство, брызги солнца сквозь цветные витражи на веранде прадедовского дома, старинный быт, пропахший вареньем, наливками и пряностями, заколдованный сад, где можно потеряться, все тайны и фантазии детства и назревающего отрочества. О, подсолнечно-цибулевая Малороссия, сколько сказок и легенд отпечаталось на стенах твоих белёных хат.
Удачи вам, Сергей, и просветленья. Кстати, 1-го июля у меня Д.Р.

Владимир Ершов

Здравствуйте, Петр!
Ну, не все так уж качественно, по-русски.
Вот сомневаюсь я, что блеск (хоть и луны, хоть даже и солнца) может что-то высвечивать.
А что Вы от beam-то отказываетесь?
А.К.

Вещь прекрасная. Единственное непринципиальное - молитва ли это?

Ой, как хорошо прочиталось!
Добрый день, Петр!
Прочиталось очень по-русски, от первой до последней буквы, очень качественно сформулировано и сказано и уж не знаю теперь, чья в том заслуга больше - ваша или уважаемого Роберта нашего Сервиса!
С уважением, Андрей Шаповалов
07.08.08
Киев

Дата и время: 07.08.2008, 22:42:04

Здравствуйте, Андрей!
Однажды я откликнулся на просьбу Дмитрия Кунакаева и тоже написал текст на эту музыку. Правда, я писал не свой текст, а переводил с английского. Вот что из этого получилось (английский текст привожу тоже):

What is a youth? Impetuous fire.
What is a maid? Ice and desire.
The world wags on...

А rose will bloom, It then will fade:
so does a youth, so does the fairest maid.

Comes a time when one sweet smile
has its season for a while.
Then love''s in love with me...

Some they think only to marry,
others will tease and tarry.
Mine is the very best parry.
Cupid he rules us all.
Caper the cape, but sing me the song.
Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey and bitter as gall,
love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us all.



Что юноша? Порыва власть.
Что девушка? И лед, и страсть.
Твердит молва...

Всё, что цветёт, увянет в срок:
И молодость - прекраснейший цветок.

Время мчится, но пока
Рядом ты, ты так близка,
Что слышен сердца стук...

Эта о муже мечтает,
Эта манИт и терзает,
Только вот обе не знают -
Правит судьбой Купидон.
Пой о любви, пусть песня звучит.
Только лишь смерть нас разлучит.
Сладость и горечь, блаженство и стон,
Нашей любви упоительный сон.
Сладость и горечь, блаженство и стон,
Правит судьбой Купидон.

Дата и время: 07.08.2008, 22:22:26

Какое жуткое сочетание вечности и быта! И сделано это без всякой нарочитости и банальности... Есть такой неоднозначный поэт иеромонах Роман, во многом его взгляды чужды мне, но есть у него не по стилю, а именно по настроению и названию близкая Вашему стихотворению вещь "Иерусалим", в интернете ее найти не составит труда... Удачи, Сергей! Сильно творите, впечатляет!

Дата и время: 07.08.2008, 21:44:09

Саша, как-то я пропустил этот отрывок.Был такой у меня период, потом посчитал, что в ТОП попало то,на что я писал комментарий. А сейчас мне понадобилось надежно донести ответ по поводу художника в постинге к стихотворению, и вдруг обнаруживаю Ваш новый текст. Он напоминает нам: какая разная поэзия, каждая имет свои орентиры и своего читателя. Но я бы убрал в двух местах прямое обращение к читателю.Оно лишает текст новизны. А безличное "Ты" пусть остается. Поставил - 10.

Геннадий

Спасибо. Это можно читать взахлёб, как роман (имею в виду излюбленное: "Стихи в большом количестве вещь невыносимая...").