Комментарии

"Думала ли ты когда-нибудь, что все, касающееся тебя, касается и Меня?
Ибо, касающееся тебя, касается зеницы ока Моего.
Ты дорога в Моих очах, многоценна, и Я возлюбил тебя, и поэтому для Меня составляет особую отраду воспитывать тебя.
Когда искушения на тебя и враг придет, как река, Я хочу, чтобы ты знала, что
От Меня это было"...

Из "Духовного завещания иеросхимонаха Серафима Вырицкого"

Спасибо, Ирочка!

Миш, с учётом замечаний надо переозаглавить так:

    дорожные штудии-2 (кол-во 3 шт.)

и соответственно этому
пронумеровать
:о)bg

Тема: Re: Пафосное… О. Бедный-Горький

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 15-04-2007 | 17:38:39



    PS

    ...всем своё отведёно время
    нас схоронят судьбы извивы
    было бы оставлено семя
    будут дети и внуки
    живы...

Миша! Очень здорово! Неразбавленная поэзия под не приевшиеся ритмы. Геннадий

Тема:

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 15-04-2007 | 16:48:23

Люда, стихи хороши. Понравилось завершение стихотворения. Геннадий

Что-то солнце земное подсело…

:о)bg

Душа сопротивляется, не принимает это "ничего".
Если же высказываться о стихотворении, то, кажется, очень хорошо.
ГК

Хорошо! Грустно и как-то свободно. А может быть даже здорово.
ГК

и будущего нет у нас
мы оба в прошлом
раз и навсегда

(IMHO)

Тема:

Автор Владимир Корман

Дата: 15-04-2007 | 05:46:27

Стихотворение Одена "Диаспора" невелико, 14 строк. Из них
несколько незарифмованных. Задача переводчика кажется не очень
сложной. Передать точный смысл стихотворения и сохранить его
форму. 1.О форме. У Одена строки по 11-12 слогов. Размер этот
в переводе не соблюдён. Налицо строки разной длины от 1о до 15
слогов. В двух строках не то сбои ритма, не то нарушение правильной орфоэпии. В 7-й ("прИняв", вместо "принЯв")
и в 11-й ("кромЕ", вместо "крОме").
2. У Одена текст труднопонимаемый. Не ясно, кто "ОН" - he, кто ОНИ-
they, что обозначает слово "ЭТО" - It. Нужно полагать, что речь идёт
о диаспоре, она женского рода. Диаспора в переводе не называется
по имени, а если кроется за местоимением, то непонятно, за каким.
Переводчик никак не поясняет смысл сказанного. Обо всём можно
только догадываться. Но тогда предпочтительнее обратиться к
английскому оригиналу, чем к непричёсанному переводу.
3. Один из примеров потери в содержании - 13-я строка.
В ней у Одена говорится о зеркальной стране без времени и пространства. В переводе пропало время, а пространство заменено
горизонтом. Равноценен такой эквивалент ? Это не точный, а очень
вольный перевод. 14-я строка в переводе - полная абракадабра.
У Одена говорится об ударах в человеческое лицо, повидимому в
зеркале. Смертных избивали, конечно, и в чудовищных количествах,
но не в этом стихотворении.
Переделать перевод, не разобравшись, кто ОН, кто ОНИ, что такое
ЭТО, где ОНА (диаспора) - абсолютно невозможно. Вместо перевода
вниманию Наследников Лозинского предложен непродуманный
черновик.
4 Наконец, что такое большие и несоразмерные догмы ? У Одена
такого нет.

Тема: Re: Теплое словечко Лев Рахлис

Автор Елена Неменко

Дата: 15-04-2007 | 01:26:20

Лев, я очень рада, что Вы приняли моё приглашение и стали автором нашей Детской комнаты.
У Вас чудесные стихи.
Вы получили моё письмо на Ваш е-мейл?

С уважением Елена

Тема: Re: Будущее Генриетта Флямер

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 14-04-2007 | 19:34:12

Генри… эт-то…
чё же я хотел сказать-то?
а… «врут зеркала…» впрочем, я вроде сказал.

:о)bg

PS
A propos, доложись, почему у меня, под «Пафосным», не отметилась?

Да ладно, Генри...
врут всё, зеркала-то...

:о)bg

До хрена великого "гамлЕтов" энтих...
на всех них и ответов-то
не напасёшься.

:о)bg

ДОБАВИЛ ШЕСТИДОЛЬНИК,
А ПЭОН РЕШИЛ СНЯТЬ -
что-то мне в нём пока не по вкусу...

Тем, кому интересно - вот он:

пэон

«Весь этот мир - как на ладони» -
перечеркнул всевышний чтец
читая чёрному перрону
что ту всенощную чернец.
казалось в праздники составом
переправлял я жизнь свою
из той любви с её вокалом
в её отравленном краю.

в каком придуманном раю
сизиф нашёптывая имя
авроры выкатит зарю
над окоёмом приподнимет
вернёт себе же самому -
преодолев на перегоне
ещё мятущуюся тьму -
«Весь этот мир – как на ладони»?

Очень точно. Спасибо! "я тоже в прошлом раз и навсегда" - подписываюсь: Генриетта

Тема: Re: Пафосное… О. Бедный-Горький

Автор М.Галин

Дата: 14-04-2007 | 13:02:17

Коммунисты, Ваня, умирали
За товарищей и за идею.
Коммунисты тоже… «убирали»
Тех, кто не воспринял их Рассею.
А евреи, Ваня, не солдаты –
Старики и женщины, и дети –
Были только тем и виноваты,
Что случились вдруг на Божьем свете.
Злым скотам полегче жрать котлету,
Зная, что и хуже их бывают.
А в евреях мстительности нету –
Даже дураков не убивают…

Замечательно.
Я тут много пропустила, т.к. не была в Интернете несколько месяцев в силу жизненных обстоятельств.
Очень рада снова читать Ваши стихи.

Юрий, Вы когда-то написали мне отзыв на стихотворение "Мой друг, а ты большой игрок". Я неожиданно для себя вернулась к этому стихотворению и подправила последнее пятистишие по Вашему замечанию. Взгляните, если Вам нетрудно.
Вот ссылка:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=44780&

С теплом,

Неплохие стихи, но вот ОМОН у большинства людей ассоциируется не с апрелем, а с разгоном маршей несогласных и бутовских жителей из своих домов и в этом смысле он конечно "запятнан".
Неугомон - Омон - оригинально.
Омон - шмон - разгон - вон - Ясон - Соломон - Катон - барон -Синхрофазотрон - (протон - нейтрон - позитрон) - фон и т.д.
:))

С ув.
Л.М.

Чудное, тонкое стихотворение!

Вот, вспомнилось...

...Сегодня пришла, и устроили нам
Какой-то особенно пасмурный день...
(с) Тарковский

Английский текст - на странице 8-го конкурса переводов.

Людочка, славно! Спасибо! С любовью, твоя Люда

Замечательно. Очень глубокое, драматическое чувство подхватывает своим лиризмом и несёт прямо в предощущение того, что находится ВДАЛЕКЕ. Спасибо.
Андрей

Я скажу тебе, родной,
Хоть и занят ты борьбой,
Будь побережней с аортой,
Чтобы справиться с судьбой.

С теплом, Люда

Тут, что важно, сохранены типы рифмовки и клаузулы, и метрика, даже спондеи, характерные для поэтики Бенна.
Особо хотелось бы отметить в таком формально точном переводе - тождественное насыщение анжамбманами, строфически так же, как в немецком... Бенн - поэт синкоп и нервов.

die Draenge
aus stillem

den gruenen Zaun
um dies und das


du dich ein
und klopfst das Silber

Удивительно, Андрюша. Я как раз сейчас читаю с семиклассниками Грина - Капитан Дюк, Корабли в Лиссе, Возвращенный ад. А еще я был хорошо знаком с душеприказчицей Н. Н. Грины, вдовы писателя - Юлией Первой. Она оставила фантастическое воспоминание о тайном перезахоронении вдовы - из отведенного соввластью степного кладбища в могилу к своему супругу, как и было завещано. Знаешь ли ты об этой истории?

Блестяще.

Ген, а как насчёт «лапидарно»?

:о)bg

"Эта турбулентная судьба." - до чего же верно подмечено, Геннадий. Сильное стихотворение.
Владимир.


    (...ох, крох, плох...)
    если б
    у Бога
    не было
    нас,
    Он бы, пожалуй, и не был...
    (Бог…)

Так бы закончил стихотворение
я, если бы начал нечто
подобное…

:о)bg

PS
Но и в таком виде весьма крамольно…

PPS
A propos, а с ногами я бы не посмел Его рифмовать...