Публикуя этот 150-й мой перевод из В.Стуса, и специально – верлибр (несмотря на то, что этот жанр не нравится некоторым), хочу предуведомить активизировавшихся недавно ретивых «критиков» о том, что я не буду больше допускать здесь разглагольствований о том, что перевод сделан с помощью электронного переводчика и других благоглупостей (вроде недопустимого в приличном обществе «склоняния» моей фамилии, «рекомендаций» по переносу произведения в другие рубрики и т.п.). Писать подобный лепет я запретить, конечно же, не могу (поговорка говорит – «дураку отрежь полу»), но при попытке повторить групповые наскоки и истерики, подобные тем, которые г-н из Германии устроил на моей позапрошлой странице, буду производить очистку страницы путем ее «перезагрузки» и включу-таки ЧЯ, который все еще удерживаю пустым.
Произведения Стуса я перевожу (не под заказ) и публикую (в том числе и «легкие» для перевода) для людей, желающих познакомиться с его творчеством, поэтому не разделяю его стихи на сильные и слабые. Подход один – поддаются они моему переводу, или нет. Мнения читателей, в том числе и замечания по адекватности перевода, стиля и т.п. всегда приму, конечно, с благодарностью.
Извините за внимание.
А.К.
Дорогой Олег!
Я, конечно же, прочла стихи сразу, как они появились. Но вы же знаете, какой я нынче "занятой" человек. Чтоб написать о своём впечатлении я выискиваю "лакуны" в своём "расписании".
Нашла и - пишу.
Представить весь свой и не только свой мир как "alma mater" - это уже такая победа над нашим извечным недоумением, кто мы и что мы, что можно более ничего не говорить. Но Вы же и воплотить сумели этот замысел великолепно. Когда всё вокруг - это "твоя кормилица", тебя питающая, то и сверчок, и пытливый человек-художник оказываются на равных в своём стремленье "бормотать притчу" и "тянуться к небу".
Столько внимания к подробностям жизни, что становится ясна любовь к ней и крепкая привязанность.
Пусть вскормившая Вас "альма-матер" будет и впредь благосклонна к Вам.
А.М.
Дмитрий!
А может, вся жизнь - поиски невоплощённого, попытка воплотить и чудо невоплощенья,
Никогда воплощённое не равно воплощаемому, к сожалению, узнаёшь об этом ещё при жизни.
Спасибо за тревогу и тревожащие вопросы
Генриетта!
Так она, память, и работает - дискретно : одно помнишь ярче, другое слабее. Но ведь главное - это ЧТО помнишь ярче и ПОЧЕМУ. Об этом стихотворение.
Спасибо!
А.М7
Все очень впечатляет, но мне тоже кажется, что последнее ст-ие я уже читал. Смущает меня и лилипутов игольчатый писк .
В смысле: "лилипутов" что за часть речи - существительное мн. числа в родительном падеже или краткое прилагательное? Всех благ Вам, дорогой Сергей!
Когда исчезнешь может быть пойму
я, размышляя об утратах плотно
число потерь прикинув по уму
сочту, что непонятно никому:
пропали акварели
и полотна...
Как всегда, рад прочитать ваше новое. Два последних стиха, по-моему, очень хороши. И последние 4 строки в первом!
Но при этом, как мне представляется, в первой строчке первого стихотв. есть какая-то ритмическая заковыка (в середине - не дышится, не хватает места для разбега - слога одного что ли не хватает?). И еще "до гула, садах" - мысль ясна и желание именно такого образа понятно, но "на слух" слова эти живут автономно - в "борьбе за независимость". Простите за такое нахальство - но только из душевной симпатии и к вашим стихам , и - заочно - к вам... Хотелось, чтобы они стали еще совершенней.
Рассветные сумерки - как раз самое время друидских обрядов и есть. Что в оригинале и написано.
Рифмовать в переводе белый стих - наверное, для академического издания не прошло бы. Тем не менее, стихотворение мне Ваше, в целом, нравится. Да и, вообще, Ваш выбор стихов для перевода :)
Добрый день, Аркадий! Добро пожаловать на Poezia.ru :)
Подкупает в Ваших работах — явное стремление сделать русские переводы поэтически самодостаточными. На мой взгляд, у Вас это получается — читать Вашу «барбюсовскую» серию по-русски мне лично интересно.
Из недостатков (или, точнее, из того, что мне показалось необоснованной потерей или жертвой в отношении оригинала):
В оригинале классический пятистопный ямб. В русском дольник. Резоны замены мне не очень понятны — если это сознательный выбор.
Интонация оригинала у Вас передана, в основном, хорошо, но с некоторым перебором «красивостей» от себя :)
Ведьмой Смертью обречены...
...Сними с нас проклятие, старая мразь.
...Забыты мечты о прекрасных странах.
...В моих снах, похожих на страшный обман
...(глаза) что недавно ещё улыбаться любили.
...выйдя во фраке к обеду...
Не в том дело, что это трудно отыскать в оригинале, а в том, что это не свойственно «натурализму» оригинала, в принципе. На мой взгляд, конечно.
Есть кое-какие оригинальные детали, которые не переданы и которых жаль, но такой «отбор» вынужден делать любой переводчик :)
К омментарии
По-осеннему прозрачные, светлые и, в то же время, мудрые строки.
Людочка, это очевидно: осень только помогает тебе обретать себя.
Спасибо за наслаждение.
Новых строк!
С.
Лёня, пусть в трубу вылетают те, у кого много...
А нам:
"Это к завтрему всё заживёт..."
Будь здрав!
Витя
Публикуя этот 150-й мой перевод из В.Стуса, и специально – верлибр (несмотря на то, что этот жанр не нравится некоторым), хочу предуведомить активизировавшихся недавно ретивых «критиков» о том, что я не буду больше допускать здесь разглагольствований о том, что перевод сделан с помощью электронного переводчика и других благоглупостей (вроде недопустимого в приличном обществе «склоняния» моей фамилии, «рекомендаций» по переносу произведения в другие рубрики и т.п.). Писать подобный лепет я запретить, конечно же, не могу (поговорка говорит – «дураку отрежь полу»), но при попытке повторить групповые наскоки и истерики, подобные тем, которые г-н из Германии устроил на моей позапрошлой странице, буду производить очистку страницы путем ее «перезагрузки» и включу-таки ЧЯ, который все еще удерживаю пустым.
Произведения Стуса я перевожу (не под заказ) и публикую (в том числе и «легкие» для перевода) для людей, желающих познакомиться с его творчеством, поэтому не разделяю его стихи на сильные и слабые. Подход один – поддаются они моему переводу, или нет. Мнения читателей, в том числе и замечания по адекватности перевода, стиля и т.п. всегда приму, конечно, с благодарностью.
Извините за внимание.
А.К.
Молодчиночка!
Смакую ...облачно вместе, дубовополиственно врозь...
а второе - целиком.
Концовочка - вообче!!
Спасибо за наслаждение.
Вдохновения и счастья.
С.
Замечательно!
Нет, все-таки если хайло - то надо затычку :)
Никита, Казимир Малевич - отдыхает:)
Супер!
Единственное, мне не очень нравится в
"- Это просто
твой портрет..." слово "просто"
Чувствую, что концовку можно еще улучшить.
Когда исчезнешь, может быть, начнёшь...
:)
"До чего же вы, ребята, молодой ещё народ!"
Дорогой Олег!
Я, конечно же, прочла стихи сразу, как они появились. Но вы же знаете, какой я нынче "занятой" человек. Чтоб написать о своём впечатлении я выискиваю "лакуны" в своём "расписании".
Нашла и - пишу.
Представить весь свой и не только свой мир как "alma mater" - это уже такая победа над нашим извечным недоумением, кто мы и что мы, что можно более ничего не говорить. Но Вы же и воплотить сумели этот замысел великолепно. Когда всё вокруг - это "твоя кормилица", тебя питающая, то и сверчок, и пытливый человек-художник оказываются на равных в своём стремленье "бормотать притчу" и "тянуться к небу".
Столько внимания к подробностям жизни, что становится ясна любовь к ней и крепкая привязанность.
Пусть вскормившая Вас "альма-матер" будет и впредь благосклонна к Вам.
А.М.
Дмитрий!
А может, вся жизнь - поиски невоплощённого, попытка воплотить и чудо невоплощенья,
Никогда воплощённое не равно воплощаемому, к сожалению, узнаёшь об этом ещё при жизни.
Спасибо за тревогу и тревожащие вопросы
А.М.
Понравилось и даже тронуло
Дима, спасибо! Очень интересное стихотворение, такая тонкая вязь! Позавидовала :))
Спасибо, Ася! Прекрасное стихотворение и очень моё. Ваша Г.
Генриетта!
Так она, память, и работает - дискретно : одно помнишь ярче, другое слабее. Но ведь главное - это ЧТО помнишь ярче и ПОЧЕМУ. Об этом стихотворение.
Спасибо!
А.М7
Все очень впечатляет, но мне тоже кажется, что последнее ст-ие я уже читал. Смущает меня и лилипутов игольчатый писк .
В смысле: "лилипутов" что за часть речи - существительное мн. числа в родительном падеже или краткое прилагательное? Всех благ Вам, дорогой Сергей!
НЕВОСПОЛНИМАЯ ПОТЕРЯ ЖИВОПИСЦА
Когда исчезнешь может быть пойму
я, размышляя об утратах плотно
число потерь прикинув по уму
сочту, что непонятно никому:
пропали акварели
и полотна...
:о)bg
Сквозь ночи шёлковые сети
спешу... Вы скажете, к беде? -
Уж лучше я умру, но в свете,
чем жить в кромешной темноте!
Сережа, я, как всегда, с благодарностью за удовольствие. Я Вам письмецо нарисовала по электронке. Откликнетесь, please. Ваша я
Сережа, мне кажется, что "ничто" лучше заменить на никого. А, может, вообще переписать второй катрен?
Очень хорошие и отнюдь не белые стихи - рифма приглушена, но она есть, причём весьма оригинальная! С ув. - Олег.
Сколько в этих строчках подспудного страха одиночества! Ася Михайловна, берегите себя, пожалуйста!
Ваша я
http://www.poezia.ru/EditorColumn.php?sid=374
Спасибо за стихи!
Спасибо за неравнодушие!
Мне очень понравилось!!!
Замечательное чистое стихотворение.
Счастья!!!
:)))
Сергей!
У меня, наверно, дежавю.
Мне кажется, что последнее я уже раньше читал.
А.К.
Как всегда, рад прочитать ваше новое. Два последних стиха, по-моему, очень хороши. И последние 4 строки в первом!
Но при этом, как мне представляется, в первой строчке первого стихотв. есть какая-то ритмическая заковыка (в середине - не дышится, не хватает места для разбега - слога одного что ли не хватает?). И еще "до гула, садах" - мысль ясна и желание именно такого образа понятно, но "на слух" слова эти живут автономно - в "борьбе за независимость". Простите за такое нахальство - но только из душевной симпатии и к вашим стихам , и - заочно - к вам... Хотелось, чтобы они стали еще совершенней.
С благопожеланиями, Георгий
Прелесно!
P.S. Никита, признайся, ты в конце 70-х, случайно, не попивал пивко на "метростроевской" в "желтке" ( как его еще называли - корпус "Г")?:))
Рассветные сумерки - как раз самое время друидских обрядов и есть. Что в оригинале и написано.
Рифмовать в переводе белый стих - наверное, для академического издания не прошло бы. Тем не менее, стихотворение мне Ваше, в целом, нравится. Да и, вообще, Ваш выбор стихов для перевода :)
С уважением,
Никита
Добрый день, Аркадий! Добро пожаловать на Poezia.ru :)
Подкупает в Ваших работах — явное стремление сделать русские переводы поэтически самодостаточными. На мой взгляд, у Вас это получается — читать Вашу «барбюсовскую» серию по-русски мне лично интересно.
Из недостатков (или, точнее, из того, что мне показалось необоснованной потерей или жертвой в отношении оригинала):
В оригинале классический пятистопный ямб. В русском дольник. Резоны замены мне не очень понятны — если это сознательный выбор.
Интонация оригинала у Вас передана, в основном, хорошо, но с некоторым перебором «красивостей» от себя :)
Ведьмой Смертью обречены...
...Сними с нас проклятие, старая мразь.
...Забыты мечты о прекрасных странах.
...В моих снах, похожих на страшный обман
...(глаза) что недавно ещё улыбаться любили.
...выйдя во фраке к обеду...
Не в том дело, что это трудно отыскать в оригинале, а в том, что это не свойственно «натурализму» оригинала, в принципе. На мой взгляд, конечно.
Есть кое-какие оригинальные детали, которые не переданы и которых жаль, но такой «отбор» вынужден делать любой переводчик :)
С уважением,
Никита
Билет вселенской лотереи -
Листком кленовым - мне в ладонь...
Хорошо!
С.