К омментарии

Дата и время: 17.09.2009, 14:43:48

По-осеннему прозрачные, светлые и, в то же время, мудрые строки.
Людочка, это очевидно: осень только помогает тебе обретать себя.

Спасибо за наслаждение.
Новых строк!
С.

Лёня, пусть в трубу вылетают те, у кого много...
А нам:
"Это к завтрему всё заживёт..."
Будь здрав!
Витя

Дата и время: 17.09.2009, 14:38:53

Публикуя этот 150-й мой перевод из В.Стуса, и специально – верлибр (несмотря на то, что этот жанр не нравится некоторым), хочу предуведомить активизировавшихся недавно ретивых «критиков» о том, что я не буду больше допускать здесь разглагольствований о том, что перевод сделан с помощью электронного переводчика и других благоглупостей (вроде недопустимого в приличном обществе «склоняния» моей фамилии, «рекомендаций» по переносу произведения в другие рубрики и т.п.). Писать подобный лепет я запретить, конечно же, не могу (поговорка говорит – «дураку отрежь полу»), но при попытке повторить групповые наскоки и истерики, подобные тем, которые г-н из Германии устроил на моей позапрошлой странице, буду производить очистку страницы путем ее «перезагрузки» и включу-таки ЧЯ, который все еще удерживаю пустым.
Произведения Стуса я перевожу (не под заказ) и публикую (в том числе и «легкие» для перевода) для людей, желающих познакомиться с его творчеством, поэтому не разделяю его стихи на сильные и слабые. Подход один – поддаются они моему переводу, или нет. Мнения читателей, в том числе и замечания по адекватности перевода, стиля и т.п. всегда приму, конечно, с благодарностью.
Извините за внимание.
А.К.

Дата и время: 17.09.2009, 14:32:20

Молодчиночка!
Смакую ...облачно вместе, дубовополиственно врозь...
а второе - целиком.
Концовочка - вообче!!

Спасибо за наслаждение.
Вдохновения и счастья.
С.

Замечательно!

Тема:
Дата и время: 17.09.2009, 13:42:38

Нет, все-таки если хайло - то надо затычку :)

Никита, Казимир Малевич - отдыхает:)
Супер!

Единственное, мне не очень нравится в
"- Это просто
твой портрет..." слово "просто"
Чувствую, что концовку можно еще улучшить.

Дата и время: 17.09.2009, 10:46:23

Когда исчезнешь, может быть, начнёшь...
:)

Тема:
Дата и время: 17.09.2009, 10:43:17

"До чего же вы, ребята, молодой ещё народ!"

Автор Ася Сапир
Дата и время: 17.09.2009, 05:46:57

Дорогой Олег!
Я, конечно же, прочла стихи сразу, как они появились. Но вы же знаете, какой я нынче "занятой" человек. Чтоб написать о своём впечатлении я выискиваю "лакуны" в своём "расписании".
Нашла и - пишу.
Представить весь свой и не только свой мир как "alma mater" - это уже такая победа над нашим извечным недоумением, кто мы и что мы, что можно более ничего не говорить. Но Вы же и воплотить сумели этот замысел великолепно. Когда всё вокруг - это "твоя кормилица", тебя питающая, то и сверчок, и пытливый человек-художник оказываются на равных в своём стремленье "бормотать притчу" и "тянуться к небу".
Столько внимания к подробностям жизни, что становится ясна любовь к ней и крепкая привязанность.
Пусть вскормившая Вас "альма-матер" будет и впредь благосклонна к Вам.
А.М.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 17.09.2009, 03:29:38

Дмитрий!
А может, вся жизнь - поиски невоплощённого, попытка воплотить и чудо невоплощенья,
Никогда воплощённое не равно воплощаемому, к сожалению, узнаёшь об этом ещё при жизни.
Спасибо за тревогу и тревожащие вопросы

А.М.

Понравилось и даже тронуло

Дата и время: 17.09.2009, 00:06:12

Дима, спасибо! Очень интересное стихотворение, такая тонкая вязь! Позавидовала :))

Спасибо, Ася! Прекрасное стихотворение и очень моё. Ваша Г.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 16.09.2009, 23:23:05

Генриетта!
Так она, память, и работает - дискретно : одно помнишь ярче, другое слабее. Но ведь главное - это ЧТО помнишь ярче и ПОЧЕМУ. Об этом стихотворение.
Спасибо!
А.М7

Все очень впечатляет, но мне тоже кажется, что последнее ст-ие я уже читал. Смущает меня и лилипутов игольчатый писк .
В смысле: "лилипутов" что за часть речи - существительное мн. числа в родительном падеже или краткое прилагательное? Всех благ Вам, дорогой Сергей!

Дата и время: 16.09.2009, 22:30:18


НЕВОСПОЛНИМАЯ ПОТЕРЯ ЖИВОПИСЦА

Когда исчезнешь может быть пойму
я, размышляя об утратах плотно
число потерь прикинув по уму
сочту, что непонятно никому:
пропали акварели
и полотна...

:о)bg

Сквозь ночи шёлковые сети
спешу... Вы скажете, к беде? -
Уж лучше я умру, но в свете,
чем жить в кромешной темноте!

Сережа, я, как всегда, с благодарностью за удовольствие. Я Вам письмецо нарисовала по электронке. Откликнетесь, please. Ваша я

Сережа, мне кажется, что "ничто" лучше заменить на никого. А, может, вообще переписать второй катрен?

Дата и время: 16.09.2009, 18:45:21

Очень хорошие и отнюдь не белые стихи - рифма приглушена, но она есть, причём весьма оригинальная! С ув. - Олег.

Сколько в этих строчках подспудного страха одиночества! Ася Михайловна, берегите себя, пожалуйста!
Ваша я

Дата и время: 16.09.2009, 18:13:34

http://www.poezia.ru/EditorColumn.php?sid=374

Спасибо за стихи!
Спасибо за неравнодушие!

Дата и время: 16.09.2009, 17:43:51

Мне очень понравилось!!!
Замечательное чистое стихотворение.
Счастья!!!
:)))

Сергей!
У меня, наверно, дежавю.
Мне кажется, что последнее я уже раньше читал.
А.К.

Как всегда, рад прочитать ваше новое. Два последних стиха, по-моему, очень хороши. И последние 4 строки в первом!
Но при этом, как мне представляется, в первой строчке первого стихотв. есть какая-то ритмическая заковыка (в середине - не дышится, не хватает места для разбега - слога одного что ли не хватает?). И еще "до гула, садах" - мысль ясна и желание именно такого образа понятно, но "на слух" слова эти живут автономно - в "борьбе за независимость". Простите за такое нахальство - но только из душевной симпатии и к вашим стихам , и - заочно - к вам... Хотелось, чтобы они стали еще совершенней.

С благопожеланиями, Георгий

Прелесно!
P.S. Никита, признайся, ты в конце 70-х, случайно, не попивал пивко на "метростроевской" в "желтке" ( как его еще называли - корпус "Г")?:))

Рассветные сумерки - как раз самое время друидских обрядов и есть. Что в оригинале и написано.

Рифмовать в переводе белый стих - наверное, для академического издания не прошло бы. Тем не менее, стихотворение мне Ваше, в целом, нравится. Да и, вообще, Ваш выбор стихов для перевода :)

С уважением,
Никита

Добрый день, Аркадий! Добро пожаловать на Poezia.ru :)

Подкупает в Ваших работах — явное стремление сделать русские переводы поэтически самодостаточными. На мой взгляд, у Вас это получается — читать Вашу «барбюсовскую» серию по-русски мне лично интересно.

Из недостатков (или, точнее, из того, что мне показалось необоснованной потерей или жертвой в отношении оригинала):

В оригинале классический пятистопный ямб. В русском дольник. Резоны замены мне не очень понятны — если это сознательный выбор.
Интонация оригинала у Вас передана, в основном, хорошо, но с некоторым перебором «красивостей» от себя :)

Ведьмой Смертью обречены...
...Сними с нас проклятие, старая мразь.
...Забыты мечты о прекрасных странах.
...В моих снах, похожих на страшный обман
...(глаза) что недавно ещё улыбаться любили.
...выйдя во фраке к обеду...


Не в том дело, что это трудно отыскать в оригинале, а в том, что это не свойственно «натурализму» оригинала, в принципе. На мой взгляд, конечно.

Есть кое-какие оригинальные детали, которые не переданы и которых жаль, но такой «отбор» вынужден делать любой переводчик :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 16.09.2009, 15:10:35

Билет вселенской лотереи -
Листком кленовым - мне в ладонь...

Хорошо!
С.