Джузеппе Джоакино Белли. С наилучшими пожеланиями

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.10.2025, 16:55:49
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 192484

 

    Всех-благ-в-году, ба, новый год грядёт!

Тому три года - после всех радуший

жене хужей, хужей - сдав небу душу,

плоть завещала тыквам на приплод.

 

    На следующий (горший новый год) -

напутствия, как видно, богу в уши:  

всё то, что не спалило солнце сушью,

то, градом бито, сгнило в хляби вод.

 

    И в прошлый год, в генварь, всё тот же фатум:

от добрых пожеланий был послед -

имущественный спор с Викариатом.

 

    Последню каплю ждать в грядуще лето?

На Троицу, никак, скончанье бед -

сразит молниеносная комета.


Giuseppe Gioachino Belli

L’ugùri de sto monno

 

     Bon-capo-d’anno, sì, bbelle parole!
Tre anni fa, cco’ ttutto er capo-d’anno,
la mojje mia de malanno in malanno
se n’aggnede a ingrassà le cucuzzòle.

     L’ann’appresso (e quest’è che ppiù me dole),
co’ ’na frega d’uguri ar mi’ commanno
la grandina me venne bbuggiaranno
quer po’ de roba che ttenevo ar zole.

     Drento ggennaro poi de l’an passato,
doppo li stessi uguri d’oggni bbene,
me toccò una quarella ar Vicariato.

     E st’anno chi lo sa ccosa m’aspetta?
Nun cciamànc’antro per usscì de pene,
che mme pijji una goccia o ’na saetta.

 

1 gennaio 1847 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 192484 от 28.10.2025
2 | 18 | 214 | 05.12.2025. 11:08:00
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Александр. К моей радости, вполне связный рассказ. Но не откажите в любезости пояснить фрагмент с тыквой:  там какое-то фразеологическое выражение? Словарь мне выдает кукушку. И еще послед своей акушерской окраской отвлекает от сути, по-моему. Посмотрела это место в оригинале: там просто, как все гениальное )

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
К Вашей радости дополняю мой связный рассказ примечаниями:
1. “Se ne andò a ingrassare i cavoli," direbbero a Firenze. Cucuzza, cucuzzòla: zucca, zucchino. Poichè il fiorentino cocuzza vive solo nel metaforico.]
2. довольно пространное (перевод)
[«Кардинал-викарий правил в Риме, с помощью наместников и асессоров; каждый епископ в своей епархии, с помощью своего викария и нескольких асессоров... имеют абсолютный контроль над моралью и решают все дела, которые к ней относятся. Так, священство оказывается втянутым в дела проституток, в потерянный род, который склоняет молодых девушек к плотским утехам или продает плоть своих детей за определенную цену; так, оно исследует все тайны незаконнорожденной и нечистой Венеры; и таким образом, оно теряет свое достоинство и подвергается испытаниям, которых не всегда избегает ослабленная человеческая природа; так, оно становится объектом подозрений, сплетен, клеветы, а порой и заслуженного позора, если случается, что цензор или судья нравственных пороков других людей требует женщину своей чести, или если из невежественного рвения он вызывает скандал в семьях и городе, сея злые подозрения и раздоры там, где, если не в действительности, то была видимость честного и целомудренного брака. Фарини, Op. e vol. cit., стр. 145.]

Идиома "откармливать капусту" означает бить баклуши, бездельничать. Вы ее подвергли испытаниям, которых не всегда избегает ослабленная человеческая природа. Перевести идиому идиомой языка перевода - это такая скучища.

Да уж, да уж...
"Нимфа", туды её в качель, разве товар даёт!


L'espressione "se ne andò a ingrassare i cavoli" è un modo di dire per indicare che qualcuno è morto e il suo corpo diventerà concime. Si tratta di una metafora ironica e un po' volgare per descrivere la morte, paragonando la persona a un ortaggio che, decomponendosi, nutre la terra e, di conseguenza, i cavoli. 
  • Significato: "È morto".
  • Contesto: Viene usata per riferirsi alla morte di una persona, spesso in modo sarcastico o informale...

Дело в том,что у Белли необходимый смысл передается ясно и просто, без антимоний, необходимо сопровождающих ваши тыквы с их приплодом. Вы переводите не на русский, а на какой-то искусственный язык. Если вы намекаете на то обстоятельство, что умершую зарыли в землю, зачем выдергивать часть из идиомы. Тыквы на могилах не произрастают. Эффект трагикомический.

Дело в том,что у Белли необходимый смысл передается ясно и просто, без антимоний (c)
Да уж, да уж... сначала кукушки куковали, потом баклуши бились, и вот - о чудо! - всё стало ясно и просто, без антимоний - старушка перекинулась, не, преставилась - была маленькая и в теле...


Если вы намекаете на то обстоятельство, что умершую зарыли в землю, зачем выдергивать часть из идиомы (с).
Действительно, Ирина Ивановна, зачем выдёргивать старушку, отдавшую богу душу...
Трагикомедия, да и только, а дело-то нешуточное

Ясно и просто для читателя, говорящего на языке оригинала. Идиома, передающая всем понятный смысл. В русском языке множество идиом и иносказаний, связанных со смертью, использование которых могло бы сделать перевод адекватным по стилю и по форме.

Ой, Ясно и просто для читателя, говорящего на языке оригинала. (с)
Да уж, да уж, такая идиома у меня столь глыбоко закопанная - трое суток осмысливать

    У вас не идиома, а некое калькированное искусственное построение на принципах буквализма.

    Угу, угу, согласно теориям перевода не воспрещается

    Глыбоко копнули. Все тот же фатум )

    заменю:
    Несут корыто другим покрыто
    сойдёт?

    О!
    для вредных старушек про капусту
    Червь капусту съедает, а сам прежде пропадает

    Gaudeāmus igĭtur,
    Juvĕnes dum sumus!


    Главное, не перетрудитесь.



    Дяденька, – спросил Чиполлино, – что это вам взбрело в голову забраться в этот ящик? Хотел бы я знать, как вы из него вылезете!

    Не знаю, как дяденьке вылезти из ящика, но стремление во что бы то ни стало оставить за собой последнее слово в диалоге говорит о том, что перед нами представитель анального вектора (по системе векторной психологии Ю.Бурлана).

    Не в курсе насчёт анальной психологии, но я до сих пор считал, что культурные люди отвечают, когда к ним обращаются, но если Вы настаиваете, я проигнорирую Вашу очередную реплику

    Хорошее, Александр. С капустой вообще интересно. Beh... Ma che cavolo... Диоклетиан в некотором смысле тоже умер для подданных, уйдя её подкармливать.
    А вот почему на Троицу - я так и не угадала. Сначала думала, что по аналогии с non c'è due senza tre. Но вроде не оно. У Вас в плане смыслов всегда всё продумано. Поэтому решила просто спросить.

    Екатерина, привет!
    "Троица", конечно, вольность, но, думаю, не портящая ткань сонета. Почему я вставил? Несколько моментов:
    - Бог Троицу любит, а гром грянет в четвёртый раз, соответственно... у меня летом (Пасха 1847 г 4 апреля + воскресенье после 50 дней, а сонет первоянварский)
    - Хотя в католицизме Троица и Пятидесятница расслоились, праздники тесно связаны: Понедельник после Пятидесятницы - Духов день, а следующий день Третий день Троицы - День воды (из Деяний Ап: внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные...)
    - Наконец, у Белли есть ранний сонет "Св.Троица" (намёк на Викариат):

           “’Gni cosa ar monno ha er zu’ perché, ffratello”,

    me disse marteddí Ffrà Ppascualone:
    “li ggiudii adoraveno un vitello,
    noi un boccio, una pecora e un piccione.


          Er boccio è ’r Padreterno cor cappello,

    che nnascé avanti all’antre du’ perzone;
    e Ccristo è la figura de l’agnello,
    che sse fesce scannà ccome un cojjone.
                 
         E ’r piccione vò ddí che ttanto cuanto
    che la gabbia der crede ce se schioda,

    addio piccione, addio Spiritossanto.
                 
         E allora sti dottori de la bbroda
    currino appresso a mmetteje cor guanto
    un pizzico de sale in zu la coda”.


         “На всё в миру причина есть, собрат, -

    сказал во вторник Фра Паскуалоне, -

    мы не евреи, что тельца творят,

    бьём старцу, агнцу, голубю поклоны.

             

         Тот старец Отчевечный наш пресвят,

    родился раньше всех под трекороной;

    Христос - то образ агнца, он распят,

    с того, что добрый был, во всех влюблённый.

                 

         А голубь нужен - вызволить с душой

    из клетки веры нас, земной юдоли,

    до встречи, голубь, здравствуй, Дух Святой.

                 

         А доктора хотят его в неволе

    держать, опутав цевку тетивой,

    всё норовят на хвост насыпать соли”.

     

    Спасибо, Екатерина!

    .....