К омментарии

спасибо, Сергей, интересно, почитала, хорошая пища для размышлений :) у меня был небольшой опыт перевода современной поэзии, там как в безвоздушном пространстве барахтаешься, не находя опоры: ни рифм, ни ритма, ни даже параллелизмов, только что "шпинат", от которого отталкиваешься ))

Уважаемый Косиченко Бр!
своими пассажами Вы показываете незнание того,
о чем мы с Наталией говорим
Отец Пола Маккартни был джазовым пианистом, а в джазе по нотам не играют (про самого Пола надо говорить отдельно)
Если поэт пишет джазовую импровизацию,  ему не смысла знать, что такое ямбы и хореи. Но переводчик, как правило, переводит в рамках традиции, а тогда ее надо знать. А с Вашей точки зрения, перевод стихов Лермонтова верлибром допустим?


Пол Маккартни раскололся на очной ставке: он знает ноты...

Дело не в том, Наталия, что мнения Чуковского это Священное писание. Однако он впервые (!) отчетливо поставил вопрос,  чем отличается буквалистский перевод (а во времена Чуковского именно такие переводы превалировали среди обычных переводчиков, вынужденных гнать вал - 25 строк в день как минимум) и перевод с поэтическим настроем. С другой стороны, именно в 70-е возникла целая волна "научной" критики переводов Пастернака. А в 90-е появилась масса переводчиков-практиков, тот же Витковский, в частности, которые утверждали, что Пастернак вообще не переводчик, а так погулять вышел. Надо всегда помнить, что в конкурентной борьбе никто никого не щадит.
Однако аналитическая критика помогает разобраться в этой каше мнений и найти объективные критерии оценки.
Верно, что переводчик-практик переводит на слух. Но странен тот музыкант, который не знает нот. А кроме того, у всех профессионалов слух есть, а переводы разные. С чего бы это?
    

Дата и время: 02.12.2024, 12:50:11

Помню я Ваше "лиловое море дышало" - вот уже много лет, Ольга Вениаминовна! Теперь оно дышит во всех нас, прочитавших его). 

"Высокое искусство" мне дал почитать институтский приятель в далёкие 70-е. А учились мы с ним в техническом вузе)). Прочитала я её тогда без восторга в связи с критикой Корнея Ивановича любимых мною авторов в русских переводах. Но именно тогда впервые возникло  желание сравнить переводы с оригиналом (школьные экзерсисы с шекспировскими сонетами не считаются). Сравнение было не в пользу самого Корнея Ивановича, кстати. Но кто я такая, чтобы судить? Когда я прочитала сонет Китса в его переводе, даже не поняла сразу, что это Китс. Я не говорю о культуре стиха. Речь о звучании. А Пастернак выиграл от сравнения. Прошу не обижаться за Чуковского. Я говорю только о своих ощущениях ранней юности. 
В Ваших устах часто слышу "школа". А мне кажется, мы переводим на слух и интуицию. Очень важно слышать музыку стихотворения, а не только слова. И без музыкального слуха, кмк, в поэзии делать нечего. Аллитерации нужно слышать. Слова ложатся на музыку, а не наоборот. И если слово "выбивается", его нужно заменить. Это не значит, что перевод - всегда мелодия. Он может быть и какофонией, если в этом замысел автора. 

Здравствуйте, Наталья
У аналитической критики, которой я занимаюсь, другие задачи, нежели у переводчиков-практиков. Я не учу других, как им переводить то или иное стихотворение. И все же такие книги, как например "Высокое искусство" Чуковского необходимо штудировать, чтобы сориентироваться во всей массе разнообразной переводческой продукции. Иначе каждый переводчик  станет с пеной у рта доказывать, что его переводы - верх мастерства, а все другие нелепы. Я же стою на позиции разных переводческих "школ", и исторически и практически ставящих во главу угла разные ценности. Мне кажется, что Вы в своем переводе выразили ту ценность, которой дорожил Набоков, переходя с русского на английский. Мне не хватает тонкостей в понимании английского текста, чтобы утверждать наверняка, будто английские стихи Набокова менее подражательны, нежели русские. Передаю эстафету знатокам английского!
Ваш И.Б. 

Здравствуйте, Игорь! Благодарю Вас за вдумчивый полноценный разбор стихотворения Набокова. 
Я свою концепцию всегда выражаю переводом. Сделав его, не пытаюсь прозой объяснить, что хотела сказать, что значит то или иное выражение. Для меня очевидно одно: если стихотворение понятно читателю на эмоциональном уровне, если на вербальном уровне не вызывает вопросов к смыслу, значит перевод состоялся. Сергей Леонидович на заре моей деятельности часто говорил: не понятно. Это означало одно- нужно переписать. В данном стихотворении, к примеру, я "обманула губы" тем, что не использовала их при произнесении слова "прощай". Действительно, когда мы по-русски это произносим, губы раскрываются и всё. Они остаются полуоткрытыми. Так просто, на одном дыхании произносится это роковое слово.  Набоков подчеркивает лёгкость, с которой произносятся слова, оставляющие в душе неизгладимые раны. Блоковское "все, что любимо, все мимо, все мимо..." Если мне удалось в этом стихотворении затронуть нужные струны, я рада. Ещё раз благодарю Вас и Ирину Бараль за то, что обратили внимание на этот перевод.  

Как же жесток Ваш любимый Геррик! ))

Дата и время: 02.12.2024, 11:28:11

Дорогой Владимир! Сновы Вы ободрили меня своей похвалой – и не меньше указанием на существование связи между нами, смертными, и теми небожителями уже, что когда-то были, как мы, и не подозревали, быть может, что кто-то дерзнёт говорить их устами и от их имени. Но в этом великая связь времён и народов, через поэзию, живопись, музыку, скульптуру и зодчество. Написал первую главку вчера обещанного (или, говоря корявым языком его замечательной книги, – "сказанного ") Челлини", вздорного гения, вспыльчивого бойца за свою какую-то справедливость и,  не раскаявшегося в связи с тем (пока),  убийцу. Дай-то бог. Пока идёт гладко. Спасибо!

Дата и время: 02.12.2024, 10:35:16

И снова, дорогой Владимир, Вы на уровне материала, до самозабвения, до переселения во времени и пространстве.
И такое чувство, что по ходу лёгкого и радостного стихосотворения подпитываетесь мастерством от тех, от чьего имени говорите. Это ещё одно подтверждение одарительной щедрости гениев, их снисходительности. Для контакта с ними надо быть просто поэтом. А Вы, Владимир, человек ещё и одержимый в данном случае Флоренцией. Ваш Брунеллески совершенно живой и свой. Как читатель, свидетельствую о сильнейшем воздействии возрожденческих флюидов через Вашу личную, личностную ретрансляцию, спасибо!

Алёна, спасибо за Ваш такой чудесно созвучный комментарий!

 

В историю влипнуть легко, войти – сложнее. В этой борьбе кто-то всегда умнее, смелее. Слышал, но уже не помню, кто сказал – жизнь – это рулетка. И будто бы у Бога есть такая таблетка, которую он даёт каждому при рождении. А дальше уже дело в везении. Один с плачем выплюнет свою удачу. Другой проглотит, хотя тоже плачет. А дальше, знает кому повезёт лишь тот, кто раздавал таблетки. Проглотивший таблетку, отважится выйти из клетки, в которой живём, не замечая её границ. Тот, который глядит сквозь прозрачность клетки на птиц. Тот, который рвётся к свободе снова и снова. И даже оставаясь взаперти, обретает свободу слова. Свободу мысли, свободу звучать в унисон с самим собой. И пусть в историю войдёт другой, он оставит свой, едва заметный след. Из которого однажды пробьются ростки сквозь тьму на свет. Ему бы хотелось войти в историю через парадный вход. Но там всегда толпится народ, отталкивая друг друга локтями… Это те, кто щи не хлебал лаптями. Те, у кого даже пинетки были от ''Адидас''. Те, кто морщил нос при слове квас, не понимая, нет разницы, откуда войти, поскольку неисповедимы пути, которыми нас к успеху ведёт… кукловод.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 02.12.2024, 01:39:18

Владимир, спасибо.  Дело в том, что у автора пунктуация достаточно странная, в ряде мест просто отсутствует,  возможно, из-за этого я не везде расставила знаки в нужных местах.  Поправлю.

Дата и время: 02.12.2024, 01:29:09

Иде Лабен
Перевод хорош,  вразумителен, продуман, но расстановка знаков прпинания недоработана.  Её необходимо пересмотреть. ВК

Случайно наткнулся на маленькую статью. Почитайте, Алёна, Вам будет интересно:

https://gramota.ru/journal/stati/russkiy-i-drugie/poeticheskiy-perevod-kak-pryzhok-v-nevozmozhnoe

Здоровья и Творчества! 

С бу, 

СШ

Спасибо авторам обзора октябрьского ТОПа поэтических переводов! Особо выделю и рекомендую участникам и гостям нашего сайта аналитические рассуждения Игоря Белавина к переводу стихотворения Владимира Набокова «Нежнейший язык» (автор перевода – Наталия Корди) и анализ  перевода стихотворения Лины Костенко «Ты снова здесь, тоскующая муза», выполненный Ириной Бараль (автор перевода – Екатерина Камаева).

Вяч. Маринин

Спасибо, Аркадий! Замечательные строки.

Наталья, Вам не дано предугадать...
:)

они были давно уж на ты, незаносчивы, в общем, просты, и делить было нечего им, был акыном один, а другой был акын, первый пел обо всем, что увидел вокруг, а второй часто ездил на юг,  было триста пятнадцать талантов у перваго, триста шестнадцать досталось второму, оба ели баланду и суши, и почти что из дома не ходили налево, и даже направо, свято верили: слово их -- право, право слово, и это все было не ново... но однажды решили они посчитаться, кто талантливей, о, что было там братцы, не решусь я доверить и клаве (этой дуре), но это все, что останется в литературе...
Аркадий, о сколько их
просочившихся в историю с черного входа :)

Алёна, вы не поняли вообще, о чём речь)

а Ли Бо был почти что казах,
а Басе был почти что босяк,
и почто они в наших сердцах
поселились бессовестно так!

Виталий, жизнь это конечно медленное умирание, но можно ли умирать больше? может поменять местами больше и дольше, мне кажется, так будет гораздо кузявее, нет?
доброго!

у леса, там, где много певчих птиц,
всегда полно охотников, охочих
до зайчиков пушистых и лисиц...
мы встретим их улыбкой 
милой к ночи ;)

Наталья, поэзия, несомненно, девушка смелая,
но почему в Эдем? давайте будем честными:
в Трактир (поэзия приперлась), нет, ну правда же?!
доброго!

Дата и время: 01.12.2024, 10:42:11

– любовь не вздохи на скамейке
и не свиданья при луне...
партнёршу задушить сумей-ка,
попробуй, при живой жене!..

Дата и время: 01.12.2024, 10:31:58

Здоровья своего на страже,
Подходим, зажимая нос,
Мы к полотну, где на пейзаже
Все краски заместил навоз.

– и вам того же, Сергей Станиславович!..

– где воды глубоки, там в зарослях осоки
большой зеркальный карп живёт в моем пруду,
но даже и пускай, что воды там глубоки,
поймаю я его, когда гнездо найду...

:о))

Елена, большое Вам спасибо!

Дата и время: 01.12.2024, 08:29:41

Избрав до лучезарных звёзд маршрут короткий,
найдя для голоса счастлив(ы)й камертон, 
два склонных к пению сибирских самородка 
из теноров спустились в (---) баритон.
 
Завидная карьера (---) у солистов:
Онегин, Фигаро,(достойные) похвал,
непревзойдённые народные артисты 
взрывают бурями оваций (каждый) зал. 
 
Романсы и патриотические песни 
в их исполнении (видны) наперечёт,
(их вид ласкают) ношей полновесной 
награды, слава, и (не побоюсь) – почет.
 
Крутые волны грандиозного успеха 
(певцам не помешали заболеть), 
освоить новые эпические вехи 
вокального искусства (---) не успеть.
 
При всех триумфах и удачах сладкой жизни 
Здоровье (им творец) не подарил, 
настал черёд депресси(й), пессимизма,
и час покинуть этот мир (---) пробил. 
 
Они надеялись, что творческие силы 
ведут далёко по (---)торёному пути,
но (горькая) судьба (обоих попросила)
(свой путь затормозить) на пятьдесят-пяти.

уффф... вот тут я привёл дифирамб в порядок... и нет, нет... даже не благодарите...
а если серьёзно, то источник образцом применения логаэдов я бы не назвал...