по-видимому, все так и есть, Натали, как Вы говорите, а иероглиф 醉 -- лишний, удалить, как не вписывающийся в концепцию! и забор (стену) оч. сложно вообразить, проще плоскогорье (!) с персиковыми кущами и гротом (!) куда лир. герой заезжает на лошади (!) ища "поток горного ручья", чтобы попросить у него попить, и не стучал никуда вовсе, а клал земные поклоны; а приметив "знаки подо мхом", оставленные, видимо пробегавшим бродячим псом, понимает, что в нем звучит Шицзин. все детали четкие, а смысл глубок и никаких лишних эпитетов типа глинобитный, ракитный, юный, лунный. у Вас отличная фантазия, Натали, браво!
Не знаю, что Вы имеете в виду под "пасквилем", но во всяком случае я Вашей протеже писем не пишу, ибо не имею такой возможности, я лииь читаю хамоватые реплики.
Спасибо, Алёна. Пока оставлю этот вариант, пусть мой пыл немного остынет, чтоб могла посмотреть критически со стороны. Спасибо Вам за ценные советы и замечания.
мир тесен! на Раковическое мы часто ездили, природа необычайная, сосны, песок, озера, тишина )) спасибо, Александра, за пояснения. хочется продолжения истории, а значит рассказ удался! :)
Доброго дня, Алёна! Извините, не нашла Вашего отчества, зато прочла, что Вы родились в городе Луга. Рассказ написан о доме, который находится в деревне Старая Серёдка, может быть, знаете такую)
Неоднократное упоминание ладоней действительно делалось сознательно, в этом Вы совершенно правы. Про "тыльную сторону" - соглашусь. Наверное, правильнее было бы сказать "на внешней стороне кисти". Благодарю за это замечание!
Героиня прощается не с домом, а с тем, что её связывало с ним. Это сознательное избавление от безответной любви - то самое "скосить рудбекию", вынесенное в заголовок.
Спасибо,
Ольга! Такая цельная и яркая получилась подборка. Как естественно и гармонично
сочетаются у Вас осенняя умиротворённая природа с евангельским «вечерним
хрупким часом» единения людей с чудесным и вечным, как будто и не было
столетий, разделяющих эти времена.
История
воскрешения Лазаря напомнила мне рассказ
Леонида Андреева «Елеазар». Елеазар – тот же воскресший Лазарь, социально-философский
образ человека, три дня пробывшего в узах смерти, и поразительно изменившегося
не только внешне, но и внутренне. До
Андреева образ воскрешённого Лазаря был создан европейским поэтом Дьерксом,
французским «prince de poetes» (королём поэтов).
Леонид Андреев в своём «Елеазаре» хотел
ответить на вызов Дьеркса:
«Кто сможет
поведать нам нечеловеческое страдание твоё, о ты ,вышедший из могилы?» . Елеазар Дьеркса сохраняет туманную красоту
поэтического символа: великую тоску поэта по вечным тайнам иного мира. Его
Лазарь видел свет вечный, и его глаза больше не могли смотреть на этот мир. Трагедия дьерксовского
Лазаря в том, что однажды прозревший дух вновь ослеп.
По мнению М.
Волошина, Л Андреев якобы показал бессилие и тщету искусства и жизни перед
лицом всё обессмысливающей и над всем царящей смерти.
Говоря словами
Волошина, Андреев «ответил и на вызов» Достоевского («Преступление и наказание»):
его Лазарь не знает духовного воскресения.
Ольга,
извините, что слишком углубилась в эту евангельскую тему. По-моему, она
злободневна сейчас и для нас, в частности и для современной профетической
поэзии.
Толчком
для подобных рассуждений послужили Ваши слова из отклика: «евангельский дух веет там,
где он хочет». «…поэзия непостижимо и чудесно возникает из сердечной смуты».
А может быть, вся его книга, написанная по-простецки, наполненная как прекрасными творческими переживаниями, так и грубоватым, свойственным итальянскому простонародью, бахвальством, может быть, это и есть исповедь его - не менее значимая, чем та, что приносится Создателю у алтаря? Кто знает?
А если ворота, то и забор должен быть в саду? Если без шуток, то выражение "стучаться в дверь" и у китайцев не обязательно означает, что дверь физически присутствует. Есть и переносные смыслы. Почему строчки хмельные? Для рифмы, ясно. Но это лишняя деталь. Китайская поэзия, на мой взгляд, как и живопись - тонкие детали и глубокий смысл. Детали должны быть чёткими. Никаких лишних эпитетов в картинке.
Надежда, по-моему замечательно, то, что нужно, точно обозначенная оригинальная связь: тулишь -- притуленным. как вариант: чтоб к сердцу быть прижатым. хотя это и так понятно, кмк, из второй строфы. и рифму воспроизвели составную. рассмотрите, пожалуйста, вариант: листком упал бы, ведь глагол относится и к ветке (и к лг?)), а ветка скорее падает? но Вам видней! а в целом еще один like :)
Спасибо, Иван Михайлович! Я думала об этом. Но, как Вы правильно подметили, знакомый капитан мне раз и навсегда сказал - мы ходим)). Я с Ирой посоветуюсь. Плыву мне нравится.
– возможно завзятые мореходы меня и осудят, но я бы в этом контексте написал таки "плыву", чтобы перестук гэта конкретно от джонки дистанцировать... :о))
О! Ира, оказывается, меня читают! Это лучше, чем впихивать текст Белли в промт и выдавать за перевод. О! Это не поделки, это Бр что такое! - вот и примеры: недавний "адвент Мадонна в ночь на сносях ждёт"; и сегодняшний свежевыпеченный: "пусть сам обрат свой тухлый ест пастух". Как говорится, без комментариев...
Вот на этот перевод мне сказали - "О!" )):
"Звезда! ты остаёшься неизменной – И мне бы жить незыблемо века, Но не отшельником в скиту Вселенной Следить бессонным оком свысока За бденьем вод, несущих терпеливо Земного омовения обет, Или взирать на снег, укрывший гривы Холмов и дольний вересковый цвет –..."
Если уж зашла речь о Браунинг: слово "love" в её сонетах:
в 13-м - 3 раза, в 21-м - 6 раз, в 35-м и 36-м - по 4 раза, в 38-м - 3 раза. Кто хочет перевести 21-й сонет с 6-ю лавами в тексте? Есть желающие? Шляпу сниму перед этим человеком. Так что, Ира, передай этому безответно любящему, чтобы молча переживал.
– надо же, Александра, похоже и неведомая многим рудбекия не вызвала у Аркадия затруднений с толкованием... :о) – я просто-таки восхищён вашей с ним эрудицией...
С добрым утром, Иван Михайлович! Это намёк?) Но Ваше появление подсказывает мне, что стишок Вам по душе. Вы же знаете, я могу и эпиграммы кропать. Но на сегодня у меня в планах выпить кофе и с Рыбаком разобраться.
К омментарии
по-видимому, все так и есть, Натали, как Вы говорите,
а иероглиф 醉 -- лишний, удалить, как не вписывающийся в концепцию!
и забор (стену) оч. сложно вообразить, проще плоскогорье (!) с персиковыми кущами и гротом (!) куда лир. герой заезжает на лошади (!) ища "поток горного ручья", чтобы попросить у него попить, и не стучал никуда вовсе, а клал земные поклоны; а приметив "знаки подо мхом", оставленные, видимо пробегавшим бродячим псом, понимает, что в нем звучит Шицзин. все детали четкие, а смысл глубок и никаких лишних эпитетов типа глинобитный, ракитный, юный, лунный. у Вас отличная фантазия, Натали, браво!
Не знаю, что Вы имеете в виду под "пасквилем", но во всяком случае я Вашей протеже писем не пишу, ибо не имею такой возможности, я лииь читаю хамоватые реплики.
мир тесен! на Раковическое мы часто ездили, природа необычайная, сосны, песок, озера, тишина ))
спасибо, Александра, за пояснения. хочется продолжения истории, а значит рассказ удался! :)
Забрасыванием письмами вы называете отображенный в вашей почте ответ на ваш коммент в стиле пасквиля? В своем ли Вы уме?
Отличная придумка )
Доброго дня, Алёна! Извините, не нашла Вашего отчества, зато прочла, что Вы родились в городе Луга. Рассказ написан о доме, который находится в деревне Старая Серёдка, может быть, знаете такую)
Неоднократное упоминание ладоней действительно делалось сознательно, в этом Вы совершенно правы. Про "тыльную сторону" - соглашусь. Наверное, правильнее было бы сказать "на внешней стороне кисти". Благодарю за это замечание!
Героиня прощается не с домом, а с тем, что её связывало с ним. Это сознательное избавление от безответной любви - то самое "скосить рудбекию", вынесенное в заголовок.
Благодарю за прочтение!
Спасибо, Ольга! Такая цельная и яркая получилась подборка. Как естественно и гармонично сочетаются у Вас осенняя умиротворённая природа с евангельским «вечерним хрупким часом» единения людей с чудесным и вечным, как будто и не было столетий, разделяющих эти времена.
История воскрешения Лазаря напомнила мне рассказ Леонида Андреева «Елеазар». Елеазар – тот же воскресший Лазарь, социально-философский образ человека, три дня пробывшего в узах смерти, и поразительно изменившегося не только внешне, но и внутренне. До Андреева образ воскрешённого Лазаря был создан европейским поэтом Дьерксом, французским «prince de poetes» (королём поэтов).
Леонид Андреев в своём «Елеазаре» хотел ответить на вызов Дьеркса:
«Кто сможет поведать нам нечеловеческое страдание твоё, о ты ,вышедший из могилы?» . Елеазар Дьеркса сохраняет туманную красоту поэтического символа: великую тоску поэта по вечным тайнам иного мира. Его Лазарь видел свет вечный, и его глаза больше не могли смотреть на этот мир. Трагедия дьерксовского Лазаря в том, что однажды прозревший дух вновь ослеп.
По мнению М. Волошина, Л Андреев якобы показал бессилие и тщету искусства и жизни перед лицом всё обессмысливающей и над всем царящей смерти.
Говоря словами Волошина, Андреев «ответил и на вызов» Достоевского («Преступление и наказание»): его Лазарь не знает духовного воскресения.
Ольга, извините, что слишком углубилась в эту евангельскую тему. По-моему, она злободневна сейчас и для нас, в частности и для современной профетической поэзии.
Толчком для подобных рассуждений послужили Ваши слова из отклика: «евангельский дух веет там, где он хочет». «…поэзия непостижимо и чудесно возникает из сердечной смуты».
Спасибо за глубокие и точные слова!
Согласен...))
– согбенный грузом бытия,
невзгоды принимал отважно
а жив ещё, иль помер я
не столь, товарищи,
и важно...
(я о других живущих, но
мне самому не всё
равнооо...)
:о))
– иные печали, другие заботы...
припомнив, как в прошлом году
напрасно стучался я в эти ворота,
я больше сюда не приду...
– как в воду нам нельзя в эпоху
не раз входить в одну и ту же,
и если в этой было плохо,
возможно в новой
будет хуже...
Пусть оно своим челночным шумом снова напомнит нам о том, что всё призодит и уходит... И приходит снова.
А может быть, вся его книга, написанная по-простецки, наполненная как прекрасными творческими переживаниями, так и грубоватым, свойственным итальянскому простонародью, бахвальством, может быть, это и есть исповедь его - не менее значимая, чем та, что приносится Создателю у алтаря? Кто знает?
А если ворота, то и забор должен быть в саду? Если без шуток, то выражение "стучаться в дверь" и у китайцев не обязательно означает, что дверь физически присутствует. Есть и переносные смыслы.
Почему строчки хмельные? Для рифмы, ясно. Но это лишняя деталь. Китайская поэзия, на мой взгляд, как и живопись - тонкие детали и глубокий смысл. Детали должны быть чёткими. Никаких лишних эпитетов в картинке.
Я рад, что Владо-боди-арт-портал
привлёк моё вниманье не случайно,
где, как всегда, я Влада прочитал
и снова повстречался с дивной тайной,
нацеленной, как водится, на взвесь
его ходов, прекрасных ДО прочтенья,
проложенных и ранее, и днесь
там, где цветёт и пахнет удивленье
и мастером, не знающим табу,
и тем его пером в известном фарте,
которое ведёт его судьбу
в Четвёртом вирте-боди-флирте-арте.
И у меня, познавшего накат
и в будущем, и в прошлом в одиночку,
нет права на возврат и не возврат,
есть только право на “Виват!” без точки
Исправила, спасибо!)
Надежда, по-моему замечательно, то, что нужно, точно обозначенная оригинальная связь: тулишь -- притуленным. как вариант: чтоб к сердцу быть прижатым. хотя это и так понятно, кмк, из второй строфы.
и рифму воспроизвели составную.
рассмотрите, пожалуйста, вариант: листком упал бы, ведь глагол относится и к ветке (и к лг?)), а ветка скорее падает? но Вам видней! а в целом еще один like :)
– это разумно, Натали... а стучать пятками гэта по ветхому днищу отнюдь нет... :о)) – втайне надеюсь Ирина тоже согласиться с этим...
Приветствую, Сергей!
Были у меня вариации...
Миссис МакГрелкина, няня-сиделка,
Была психоделка с приветом;
Сев на тарелку, с пришельцем
Вступала в контакт межпланетный.
Спасибо, Иван Михайлович! Я думала об этом. Но, как Вы правильно подметили, знакомый капитан мне раз и навсегда сказал - мы ходим)). Я с Ирой посоветуюсь. Плыву мне нравится.
– возможно завзятые мореходы меня и осудят, но я бы в этом контексте написал таки "плыву", чтобы перестук гэта конкретно от джонки дистанцировать... :о))
Ирина Ивановна, передайте любительнице кущ в персиках, чтобы она меня письмами не забрасывала, ибо любовь у нас безответная...
– ага, ага... намёк на бескрайнюю неприхотливость братьев-китайцев... :о))
О! Ира, оказывается, меня читают! Это лучше, чем впихивать текст Белли в промт и выдавать за перевод. О! Это не поделки, это Бр что такое! - вот и примеры: недавний "адвент Мадонна в ночь на сносях ждёт"; и сегодняшний свежевыпеченный: "пусть сам обрат свой тухлый ест пастух". Как говорится, без комментариев...
Вот на этот перевод мне сказали - "О!" )):
"Звезда! ты остаёшься неизменной –
И мне бы жить незыблемо века,
Но не отшельником в скиту Вселенной
Следить бессонным оком свысока
За бденьем вод, несущих терпеливо
Земного омовения обет,
Или взирать на снег, укрывший гривы
Холмов и дольний вересковый цвет –..."
Если уж зашла речь о Браунинг: слово "love" в её сонетах:
в 13-м - 3 раза, в 21-м - 6 раз, в 35-м и 36-м - по 4 раза, в 38-м - 3 раза. Кто хочет перевести 21-й сонет с 6-ю лавами в тексте? Есть желающие? Шляпу сниму перед этим человеком. Так что, Ира, передай этому безответно любящему, чтобы молча переживал.
– надо же, Александра, похоже и неведомая многим рудбекия не вызвала у Аркадия затруднений с толкованием... :о) – я просто-таки восхищён вашей с ним эрудицией...
Саша, прости за то, что встреваю, но желаю тебе вернуться к китайцам и создавать очередные шведевры). Подстрочник тебе предоставлю с комментами))
С добрым утром, Иван Михайлович! Это намёк?) Но Ваше появление подсказывает мне, что стишок Вам по душе. Вы же знаете, я могу и эпиграммы кропать. Но на сегодня у меня в планах выпить кофе и с Рыбаком разобраться.
– я в роднике попил водицы талой,
уздой коня направив через брод...
а мой конёк сходил туда по малой,
пока не видел нас честной народ...