Лу Ю «На лодке вместе с луной»

Дата: 29-11-2024 | 23:00:19

Прощаясь на склоне Линъюнь, сто кувшинов 

                                                      вина мне друзья поднесли,

Отчалил, хмельной, рукавами махал им, 

                                                      пока не исчезли вдали.

Тоскуя в разлуке, они вспоминают 

                                                      меня, старой дружбе верны,

Но в этих краях кто ко мне привязался 

                                                      сильней Эмэйшаньской луны?

На небе холодном сияя, в окошко 

                                                      на лодке все смотрит она,

Но только достигнув Юйчжоу, наверно, 

                                                      приду я в себя от вина.

По водам луна разливается-вьется, 

                                                      качается от ветерка,

Сижу неподвижно, и пляшет-колышется 

                                                      тень головного платка.

Читаю стихи, не усну, пока лодку 

                                                      сияньем луна не зальет,

В меня до костей проникает оно, 

                                                      небожителем стану вот-вот…

И словно весь мир источился, исчез 

                                                      в темноте подступившей ночной,

Когда за кормою остались и чайки, 

                                                     летевшие следом за мной.



 

陆游 《舟中对月》

 

百壶载酒游凌雲,醉中挥袖别故人。

依依向我不忍别,谁知峨眉半轮月。

月窥船窻挂凄冷,欲别渝州酒初醒。

江空裊裊钓丝风,人静翩翩葛巾影。

哦诗不睡月满船,清 寒入骨我欲仙。

人间更漏小到处,时有沙禽背船去。

1178





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186331 от 29.11.2024

6 | 4 | 107 | 22.12.2024. 05:11:53

Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Ида Лабен"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Алёна. Прошу прощения за свою непонятливость, но некоторые детали перевода, мне кажется, нуждаются в уточнении, вот здесь, например, что

По глади речной разливается-вьется,

                                                      качается от ветерка,

?
И здесь  что

В меня до костей проникает

?

Ощущение, что пропущены слова, хотя, конечно, из контекста можно догадываться, но не лучше ли сказать прямо?






большое спасибо за внимательное чтение, Надежда, 
все стихотворение посвящено луне, и я следую за автором, который, видимо, не хотел много повторяться, и так луна трижды упоминается, не считая названия; тем более, что теперь есть специально обученные люди, которые ходют за мной и все разъясняют, ежели где-что пропущено, и о чем хотел сказать автор, за что я им конечно бесконечно благодарна! тем не менее, сейчас посчитала и увидела, что у меня всего две луны, пожалуй, одну нужно вернуть. думаю, куда это лучше без потерь сделать (параллелизмы и тавтофоны стараюсь сохранять)... может быть так:
по водам луна разливается-вьется (тавтофон),
или в воде лунный свет разливается-вьется?
во втором случае можно уточнить:
в меня до костей проникает оно, небожителем стану вот-вот.
доброго дня!

Случайно наткнулся на маленькую статью. Почитайте, Алёна, Вам будет интересно:

https://gramota.ru/journal/stati/russkiy-i-drugie/poeticheskiy-perevod-kak-pryzhok-v-nevozmozhnoe

Здоровья и Творчества! 

С бу, 

СШ

спасибо, Сергей, интересно, почитала, хорошая пища для размышлений :) у меня был небольшой опыт перевода современной поэзии, там как в безвоздушном пространстве барахтаешься, не находя опоры: ни рифм, ни ритма, ни даже параллелизмов, только что "шпинат", от которого отталкиваешься ))