Я, честно говоря, на распутье. С одной стороны, да, чуть благозвучнее, и аллитерация усиливается. Но, с другой стороны, приходится тогда жертвовать метафорой, которая, как известно, добавляет тексту художественной выразительности. И так ли уж эта метафора плоха? Например, Иннокентий Анненский, Еврипида переводивший, позволил себе "уз любви": "Он радостей и уз любви бежит..."...
Вообще, вариантов первой строки было немало: Муклюбви ("муки" у Валерия Савина), Пут любви, Отлюбви…
Дорогой Владимир, присоединяюсь с удовольствием к оценке, которую даёт всей Вашей работе Ольга Галицкая! Действительно, Ваш вдохновенный труд над "Монологами" восхитительный, и чтобы оценить его в полной мере, просто необходимо серьёзное погружение в соответствующий контекст. Спасибо Вам, как автору, за это поэмотворение. И Ольгу позвольте поблагодарить за её впечатление, идущее от сердца и познания.
Показалось, что от этих стихов, Ольга, успокоительно повеяло на сердечную смуту. В них есть эстетическое и духовное достоинство, и соевангельское дыхание. Как будто чуть-чуть покачнуло от горького недоверия - к вере...
Ольга, Вы очень добры ко мне, смотрите дружески-увеличительно, будем надеяться, что души у нас у всех до сих пор ёщё растут... Очень дорога искренняя зоркость прочтения тех строчек, которые автору самому в радость.
"Поэзия лежит во тьме веков. И светится – и солнца ей не надо."
Так и есть, Владимир Евгеньевич! Ваша поэзия как мёд и как солнце, и как луна, что светится сама... И столько в ней того, из чего состоит весь наш подлунный мир, - и детский, и юношеский, и зрелый! Здесь все наши книги, и впечатления, и мечты, и сны... Всё волшебно сведено Вами к нескольким поэмам и отрывкам из них, к нескольким лирическим стихам... И сколько же прекрасных друзей мы встречаем там! Какие имена, какие времена и звуки... Божественная тема и исполнение! Целый хор голосов в согласной ангельской полифонии... "Страстная Пятница" в соборе - и в пятничный же вечер!
Невероятное стихотворение, хоть цитируй всё целиком... И как это здорово, что у дождя "лицо большое", и что он в пиджаке! Воистину о привычном с незнакомого ракурса, как и должно очень большому поэту! Сердечное Вам спасибо!
Отлично -заразительно, уважаемый Владимир! Так и слышится паровозный свисток, а "марсианская родня" такое же удивительное сочетание являет собою рядом с привычными прдметами ещё "старого быта"! Во времена Уэллса, индустриализации и полёта Гагарина точно так же бывали озадачены люди!
Не ясно, в какие ворота стучался. Мы стих отдельно от аллюзий читаем. В приведенном Вами он увидел у ворот девушку. А у Вас? Ворота стоят сами по себе. Любите Вы делать вид, что не понимаете))
Очень глубокое сихотворение, дорогая Вера! Это языческое чувство сопричастности всему сущему, даже осеннему листку, зардевшемуся, словно "уголёк на затлевшей рубахе", поразительно Вами передано... Все мы находимся в состоянии "слепой необозначенной вины" перед землёй, это правда, и истоки её глубоки, как сама жизнь... Та, что убывает и прибывает, утекает сквозь пальцы и , кажется, ждёт, чтобы ее приняли и защитили... Недаром шаманы учат тому, что перед сном каждому человеку стоит представить себя деревом, далеко и глубоко пустившим корни, чтобы по-настоящему укорениться в бытии...
Алена, неужели Вы думаете, что я не проработала эти аллюзии)). И даже пошла дальше. Но мы говорим о переводе. А у Вас с воротами неясность. Ладно. Я не настаиваю. Доброй ночи)
Ирина, Вы привели свои доводы, я -- свои. однако, уверены ли Вы, что "термин" появился во Франции в пятнадцатом веке? а то, знаете ли рерайтеры с копирайтерами не дремлют, рерайтют-капирайтют за милую душу все, что вики в голову взбредет, страшное дело. а вот Михельсон А. Д. 1865 говорит, что сабо -- заимствованный "термин", из лат. sabbatum. деревянный башмак. древние римляне их пленным делали из дощечек и привязывали к ногам, чтобы далеко не ушли... и да, китайцы используют древнеримские термины. возражения будут?
Эта строка служит камертоном ко всему стихотворению, настраивая читателя на особый лад сопереживания и благодарности за нелёгкую жизнь, за эту щемящую боль осени.
Алёна, добрый день! Скажите пожалуйста, в какие ворота стучался автор, если в деревню он забрёл в завершение дня? А может быть, там не ворота вовсе?) Не хочу навязывать своё мнение , поэтому выдам вариант. Тогда обсудим.
А в Британии в XVII, у нас в XIX, а "чоботы" уж и не знаю в каком (письменных источников не сохранилось)... И что? Надо при переводе использовать то, что характеризует "национальный шум Японии "?
К омментарии
Доброго дня, Вячеслав!
СпасиБо за предложение!
Я, честно говоря, на распутье. С одной стороны, да, чуть благозвучнее, и аллитерация усиливается. Но, с другой стороны, приходится тогда жертвовать метафорой, которая, как известно, добавляет тексту художественной выразительности. И так ли уж эта метафора плоха? Например, Иннокентий Анненский, Еврипида переводивший, позволил себе "уз любви": "Он радостей и уз любви бежит..."...
Вообще, вариантов первой строки было немало: Мук любви ("муки" у Валерия Савина), Пут любви, От любви…
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
старая, старая сказка... Уж и не припомню, где про носки цумасаки со сливами вычитал...
Дорогой Владимир, присоединяюсь с удовольствием к оценке, которую даёт всей Вашей работе Ольга Галицкая! Действительно, Ваш вдохновенный труд над "Монологами" восхитительный, и чтобы оценить его в полной мере, просто необходимо серьёзное погружение в соответствующий контекст. Спасибо Вам, как автору, за это поэмотворение. И Ольгу позвольте поблагодарить за её впечатление, идущее от сердца и познания.
Показалось, что от этих стихов, Ольга, успокоительно повеяло на сердечную смуту. В них есть эстетическое и духовное достоинство, и соевангельское дыхание. Как будто чуть-чуть покачнуло от горького недоверия - к вере...
Спасибо за "марсианскую родню" и сердечное прочтение от меня и паровозика!
Ольга, Вы очень добры ко мне, смотрите дружески-увеличительно, будем надеяться, что души у нас у всех до сих пор ёщё растут... Очень дорога искренняя зоркость прочтения тех строчек, которые автору самому в радость.
"Поэзия лежит во тьме веков. И светится – и солнца ей не надо."
сада нет, а ворота с персиками откуда тогда по-Вашему?
всех благ!
Девочка с персиками у Серова, а в оригинале у Лу Ю никакой девушки нет. И сада нет.
Прервемся на время. Быстро не обещаю, но я переведу. До скорого)
Невероятное стихотворение, хоть цитируй всё целиком... И как это здорово, что у дождя "лицо большое", и что он в пиджаке! Воистину о привычном с незнакомого ракурса, как и должно очень большому поэту! Сердечное Вам спасибо!
так сад же у дома с двором, на дворе трава, на траве -- ворота, искал пить, постучал, а там девушка с персиками, была, чесслово не понимаю, Натали.
Отлично -заразительно, уважаемый Владимир! Так и слышится паровозный свисток, а "марсианская родня" такое же удивительное сочетание являет собою рядом с привычными прдметами ещё "старого быта"! Во времена Уэллса, индустриализации и полёта Гагарина точно так же бывали озадачены люди!
Не ясно, в какие ворота стучался. Мы стих отдельно от аллюзий читаем. В приведенном Вами он увидел у ворот девушку. А у Вас? Ворота стоят сами по себе. Любите Вы делать вид, что не понимаете))
Очень глубокое сихотворение, дорогая Вера! Это языческое чувство сопричастности всему сущему, даже осеннему листку, зардевшемуся, словно "уголёк на затлевшей рубахе", поразительно Вами передано... Все мы находимся в состоянии "слепой необозначенной вины" перед землёй, это правда, и истоки её глубоки, как сама жизнь... Та, что убывает и прибывает, утекает сквозь пальцы и , кажется, ждёт, чтобы ее приняли и защитили... Недаром шаманы учат тому, что перед сном каждому человеку стоит представить себя деревом, далеко и глубоко пустившим корни, чтобы по-настоящему укорениться в бытии...
о, ну извините, Натали, я думала с воротами все ясно: стучался в ворота я в прошлом году.
в чем вопрос?
ждем с нетерпением,
Алена, неужели Вы думаете, что я не проработала эти аллюзии)). И даже пошла дальше. Но мы говорим о переводе. А у Вас с воротами неясность. Ладно. Я не настаиваю. Доброй ночи)
спасибо за вопрос, Натали,
насколько я понимаю, здесь две аллюзии (как минимум) -- на "Персиковый источник" Тао Юаньмина и оч. известное стихотворение
Цуй Ху «Написал в южном предместье столицы»
увидел в саду у ворот
кто алым кого превзойдет?
теперь опустел этот сад,
и ветру весеннему рад.
надеюсь, ответила :)
доброго вечера!
какая прелесть, Александр, кажется, я уже это читала, но не помню, спрашивала ли: откуда дровишки, в смысле -- сами придумали? четко.
Ирина, Вы привели свои доводы, я -- свои.
однако, уверены ли Вы, что "термин" появился во Франции в пятнадцатом веке? а то, знаете ли рерайтеры с копирайтерами не дремлют, рерайтют-капирайтют за милую душу все, что вики в голову взбредет, страшное дело. а вот Михельсон А. Д. 1865 говорит, что сабо -- заимствованный "термин", из лат. sabbatum. деревянный башмак. древние римляне их пленным делали из дощечек и привязывали к ногам, чтобы далеко не ушли... и да, китайцы используют древнеримские термины. возражения будут?
– ну это да... по умолчанию, так скзать... :о)
Алёна, добрый день! Скажите пожалуйста, в какие ворота стучался автор, если в деревню он забрёл в завершение дня? А может быть, там не ворота вовсе?) Не хочу навязывать своё мнение , поэтому выдам вариант. Тогда обсудим.
У Есенина манеры были ещё те....))
Браво, Иван!👏👏👏
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Окрутила – вот змея! –
Век не видел бы ея.
СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
PS. Ирина Ивановна, это я не Вам, думал, Натали погорячилась опрометчиво, из ЧС меня выпустив, ан нет...
китайским рыбакам-дровосекам из этого стишка можно и калиги носить вместо сабо.
Натали уже и забыла о ЧС. Нужно обновить))
Полюбил - была охота:
на неё теперь работай,
на неё молись, оне
навязала уз вдвойне
А в Британии в XVII, у нас в XIX, а "чоботы" уж и не знаю в каком (письменных источников не сохранилось)... И что? Надо при переводе использовать то, что характеризует "национальный шум Японии "?