К омментарии

Доброго дня, Вячеслав!

СпасиБо за предложение!

Я, честно говоря, на распутье. С одной стороны, да, чуть благозвучнее, и аллитерация усиливается. Но, с другой стороны, приходится тогда жертвовать метафорой, которая, как известно, добавляет тексту художественной выразительности. И так ли уж эта метафора плоха? Например, Иннокентий Анненский, Еврипида переводивший, позволил себе "уз любви": "Он радостей и уз любви бежит..."...

Вообще, вариантов первой строки было немало: Мук любви ("муки" у Валерия Савина), Пут любви, От любви

Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ

Дата и время: 30.11.2024, 09:30:46

старая, старая сказка... Уж и не припомню, где про носки цумасаки со сливами вычитал...  

Дата и время: 30.11.2024, 07:58:31

Дорогой Владимир, присоединяюсь с удовольствием к оценке, которую даёт всей  Вашей работе Ольга Галицкая! Действительно, Ваш вдохновенный труд над "Монологами" восхитительный, и чтобы оценить его в полной мере, просто необходимо серьёзное погружение в соответствующий контекст. Спасибо Вам, как автору, за это поэмотворение. И Ольгу позвольте поблагодарить за её  впечатление, идущее от сердца и познания.

Дата и время: 30.11.2024, 06:21:19

Показалось, что от этих стихов, Ольга, успокоительно повеяло на сердечную смуту. В них есть эстетическое и духовное достоинство, и соевангельское дыхание. Как будто чуть-чуть покачнуло от горького недоверия - к вере...

Дата и время: 30.11.2024, 05:12:34

Спасибо за "марсианскую родню" и сердечное прочтение от меня и паровозика!

Ольга, Вы очень добры ко мне, смотрите дружески-увеличительно, будем надеяться, что души у нас у всех до сих пор ёщё растут... Очень дорога искренняя зоркость прочтения тех строчек, которые автору самому в радость.

Дата и время: 29.11.2024, 23:16:25

"Поэзия лежит во тьме веков. И светится – и солнца ей не надо."

Так и есть, Владимир Евгеньевич! Ваша поэзия как мёд и  как солнце, и как луна, что светится сама... И столько в ней того, из чего состоит весь наш подлунный мир, - и детский, и юношеский, и зрелый! Здесь все наши книги, и впечатления, и мечты, и сны... Всё волшебно сведено  Вами к нескольким поэмам и отрывкам из них, к нескольким лирическим стихам... И сколько же прекрасных друзей мы встречаем там! Какие имена,  какие времена и звуки... Божественная тема и исполнение! Целый хор голосов в согласной ангельской полифонии...  "Страстная Пятница" в соборе  - и  в пятничный же вечер!

сада нет, а ворота с персиками откуда тогда по-Вашему?
всех благ!

Девочка с персиками у Серова, а в оригинале у Лу Ю никакой девушки нет. И сада нет. 
Прервемся на время. Быстро не обещаю, но я переведу. До скорого)

Дата и время: 29.11.2024, 22:48:54

Невероятное стихотворение, хоть цитируй всё целиком... И как это здорово, что у дождя "лицо большое", и что он в пиджаке! Воистину о привычном с незнакомого ракурса, как и должно очень большому поэту! Сердечное Вам спасибо!

так сад же у дома с двором, на дворе трава, на траве -- ворота, искал пить, постучал, а там девушка с персиками, была, чесслово не понимаю, Натали.

Дата и время: 29.11.2024, 22:41:53

Отлично -заразительно, уважаемый Владимир! Так и слышится паровозный свисток, а "марсианская родня" такое же удивительное сочетание являет собою рядом с привычными прдметами  ещё "старого быта"! Во времена Уэллса, индустриализации и полёта Гагарина точно так же бывали озадачены люди!

Не ясно, в какие ворота стучался. Мы стих отдельно от аллюзий читаем. В приведенном Вами он увидел у ворот девушку. А у Вас? Ворота стоят сами по себе. Любите Вы делать вид, что не понимаете)) 

Дата и время: 29.11.2024, 22:31:23

Очень глубокое сихотворение, дорогая Вера! Это языческое чувство сопричастности всему сущему, даже осеннему листку, зардевшемуся, словно "уголёк на затлевшей рубахе",  поразительно Вами передано... Все мы находимся в состоянии "слепой необозначенной вины" перед землёй, это правда, и истоки её глубоки, как сама жизнь... Та, что убывает и прибывает, утекает сквозь пальцы и , кажется, ждёт, чтобы ее приняли и защитили... Недаром шаманы учат тому, что перед сном  каждому человеку стоит представить себя деревом, далеко и глубоко пустившим корни, чтобы по-настоящему укорениться в бытии...

Дата и время: 29.11.2024, 22:23:33

Приветствую Вас, Сергей!

«Уз любви...» А Вы не смотрели вариант с уходом от «Узл...» за счёт небольшой перестановки:

« Я, любви бежавший всюду,
Вдруг влюбился – вот причуда!» ?

Благозвучнее, по моему. И аллитерация усиливается.

С пожеланиями доброй ночи,
ВМ

о, ну извините, Натали, я думала с воротами все ясно: стучался в ворота я в прошлом году.
в чем вопрос?
ждем с нетерпением,

Алена, неужели Вы думаете, что я не проработала эти аллюзии)). И даже пошла дальше. Но мы говорим о переводе. А у Вас с воротами неясность. Ладно. Я не настаиваю. Доброй ночи)

спасибо за вопрос, Натали,
насколько я понимаю, здесь две аллюзии (как минимум) -- на "Персиковый источник" Тао Юаньмина и оч. известное стихотворение

Цуй Ху «Написал в южном предместье столицы»


Прошедшей весной в этот день, вспоминаю,
                                                 увидел в саду у ворот
Ланиты девичьи и персик цветущий,
                                                 кто алым кого превзойдет?
Где нынче ланиты девичьи – не знаю,
                                                 теперь опустел этот сад,
Лишь персик цветущий как прежде алеет,
                                                 и ветру весеннему рад.

надеюсь, ответила :)
доброго вечера!

Дата и время: 29.11.2024, 21:53:03

какая прелесть, Александр, кажется, я уже это читала, но не помню, спрашивала ли: откуда дровишки, в смысле -- сами придумали? четко.

Ирина, Вы привели свои доводы, я -- свои.
однако, уверены ли Вы, что "термин" появился во Франции в пятнадцатом веке? а то, знаете ли рерайтеры с копирайтерами не дремлют, рерайтют-капирайтют за милую душу все, что вики в голову взбредет, страшное дело. а вот Михельсон А. Д. 1865 говорит, что сабо -- заимствованный "термин", из лат. sabbatum. деревянный башмак. древние римляне их пленным делали из дощечек и привязывали к ногам, чтобы далеко не ушли... и да, китайцы используют древнеримские термины. возражения будут?

Дата и время: 29.11.2024, 19:38:10

Здравствуйте, Вера. Как хорошо Вы сказали:

Перед иконой осени стоишь...

Эта строка служит камертоном ко всему стихотворению, настраивая читателя на особый лад сопереживания и благодарности за нелёгкую жизнь, за эту щемящую боль осени.

С теплом и благодарностью,
Надежда





– ну это да... по умолчанию, так скзать... :о)

Дата и время: 29.11.2024, 16:58:32

Алёна, добрый день! Скажите пожалуйста, в какие ворота стучался автор, если в деревню он  забрёл в завершение дня? А может быть, там не ворота вовсе?) Не хочу навязывать своё мнение , поэтому выдам  вариант. Тогда обсудим.

У Есенина манеры были ещё те....))

Браво, Иван!👏👏👏
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Окрутила – вот змея! –

Век не видел бы ея.


СпасиБо, Александр!

Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ

PS. Ирина Ивановна, это я не Вам, думал, Натали погорячилась опрометчиво, из ЧС меня выпустив, ан нет...

китайским рыбакам-дровосекам из этого стишка можно и калиги носить вместо сабо.
Натали уже и забыла о ЧС. Нужно обновить)) 

Полюбил - была охота:
на неё теперь работай,
на неё молись, оне
навязала уз вдвойне

А в Британии в XVII, у нас в XIX, а "чоботы" уж и не знаю в каком (письменных источников не сохранилось)... И что? Надо при переводе использовать то, что характеризует "национальный шум Японии "?