Автор: Ирина Бараль
Дата: 01-12-2024 | 00:58:54
Ирина Бараль, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 186343 от 01.12.2024
7 | 34 | 309 | 21.12.2024. 19:49:02
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Александр Шведов", "Корди Наталия", "Сергей Шестаков", "Надежда Буранова", "Вяч. Маринин", "Барбара Полонская"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Корди Наталия
Дата: 02-12-2024 | 11:48:05
Здравствуйте, Игорь! Благодарю Вас за вдумчивый полноценный разбор стихотворения Набокова.
Я свою концепцию всегда выражаю переводом. Сделав его, не пытаюсь прозой объяснить, что хотела сказать, что значит то или иное выражение. Для меня очевидно одно: если стихотворение понятно читателю на эмоциональном уровне, если на вербальном уровне не вызывает вопросов к смыслу, значит перевод состоялся. Сергей Леонидович на заре моей деятельности часто говорил: не понятно. Это означало одно- нужно переписать. В данном стихотворении, к примеру, я "обманула губы" тем, что не использовала их при произнесении слова "прощай". Действительно, когда мы по-русски это произносим, губы раскрываются и всё. Они остаются полуоткрытыми. Так просто, на одном дыхании произносится это роковое слово. Набоков подчеркивает лёгкость, с которой произносятся слова, оставляющие в душе неизгладимые раны. Блоковское "все, что любимо, все мимо, все мимо..." Если мне удалось в этом стихотворении затронуть нужные струны, я рада. Ещё раз благодарю Вас и Ирину Бараль за то, что обратили внимание на этот перевод.
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 02-12-2024 | 12:01:47
Здравствуйте, Наталья
У аналитической критики, которой я занимаюсь, другие задачи, нежели у переводчиков-практиков. Я не учу других, как им переводить то или иное стихотворение. И все же такие книги, как например "Высокое искусство" Чуковского необходимо штудировать, чтобы сориентироваться во всей массе разнообразной переводческой продукции. Иначе каждый переводчик станет с пеной у рта доказывать, что его переводы - верх мастерства, а все другие нелепы. Я же стою на позиции разных переводческих "школ", и исторически и практически ставящих во главу угла разные ценности. Мне кажется, что Вы в своем переводе выразили ту ценность, которой дорожил Набоков, переходя с русского на английский. Мне не хватает тонкостей в понимании английского текста, чтобы утверждать наверняка, будто английские стихи Набокова менее подражательны, нежели русские. Передаю эстафету знатокам английского!
Ваш И.Б.
Тема: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Корди Наталия
Дата: 02-12-2024 | 12:17:08
"Высокое искусство" мне дал почитать институтский приятель в далёкие 70-е. А учились мы с ним в техническом вузе)). Прочитала я её тогда без восторга в связи с критикой Корнея Ивановича любимых мною авторов в русских переводах. Но именно тогда впервые возникло желание сравнить переводы с оригиналом (школьные экзерсисы с шекспировскими сонетами не считаются). Сравнение было не в пользу самого Корнея Ивановича, кстати. Но кто я такая, чтобы судить? Когда я прочитала сонет Китса в его переводе, даже не поняла сразу, что это Китс. Я не говорю о культуре стиха. Речь о звучании. А Пастернак выиграл от сравнения. Прошу не обижаться за Чуковского. Я говорю только о своих ощущениях ранней юности.
В Ваших устах часто слышу "школа". А мне кажется, мы переводим на слух и интуицию. Очень важно слышать музыку стихотворения, а не только слова. И без музыкального слуха, кмк, в поэзии делать нечего. Аллитерации нужно слышать. Слова ложатся на музыку, а не наоборот. И если слово "выбивается", его нужно заменить. Это не значит, что перевод - всегда мелодия. Он может быть и какофонией, если в этом замысел автора.
Тема: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 02-12-2024 | 12:54:33
Дело не в том, Наталия, что мнения Чуковского это Священное писание. Однако он впервые (!) отчетливо поставил вопрос, чем отличается буквалистский перевод (а во времена Чуковского именно такие переводы превалировали среди обычных переводчиков, вынужденных гнать вал - 25 строк в день как минимум) и перевод с поэтическим настроем. С другой стороны, именно в 70-е возникла целая волна "научной" критики переводов Пастернака. А в 90-е появилась масса переводчиков-практиков, тот же Витковский, в частности, которые утверждали, что Пастернак вообще не переводчик, а так погулять вышел. Надо всегда помнить, что в конкурентной борьбе никто никого не щадит.
Однако аналитическая критика помогает разобраться в этой каше мнений и найти объективные критерии оценки.
Верно, что переводчик-практик переводит на слух. Но странен тот музыкант, который не знает нот. А кроме того, у всех профессионалов слух есть, а переводы разные. С чего бы это?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Косиченко Бр
Дата: 02-12-2024 | 13:57:10
Пол Маккартни раскололся на очной ставке: он знает ноты...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 02-12-2024 | 15:11:40
Уважаемый Косиченко Бр!
своими пассажами Вы показываете незнание того,
о чем мы с Наталией говорим
Отец Пола Маккартни был джазовым пианистом, а в джазе по нотам не играют (про самого Пола надо говорить отдельно)
Если поэт пишет джазовую импровизацию, ему не смысла знать, что такое ямбы и хореи. Но переводчик, как правило, переводит в рамках традиции, а тогда ее надо знать. А с Вашей точки зрения, перевод стихов Лермонтова верлибром допустим?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-12-2024 | 15:19:02
да что там Пол, а Джимми Хендрикс, Курт Кобейн и Роберт Плант с Раммштайном не говоря уже о Стиви Уандере, не видевшие ноты и в глаза?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 02-12-2024 | 15:45:29
Уважаемая Алена!
Всем советую учить матчасть. Вот как был развенчан
миф о незнании нот Полом Маккартни:
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Корди Наталия
Дата: 02-12-2024 | 16:02:27
Игорь, знание нотной грамоты (букв алфавита и слов из них) условие необходимое, но недостаточное). Примеры тому - многочисленные беллизмы на странице наследников из серии оне).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 02-12-2024 | 16:32:52
Пока разговор идет на уровне "капитана очевидность". Естественно, переводчику нужен поэтический талант. Ряд переводчиков, которых я знал, обладали недюженными способностями, но их оригинальные стих мало кому нынче интересны. Я не могу себе представить серьезного поэта, который пишет с ошибками. Может, Ксения Некрасова да, пожалуй, Александр Еременко. У переводчиков-профессионалов (не путать с пишущими стиховоды людьми типа Чиванкова, Ганса Сакса или Славянки) техника обычно выше, чем у оригинальных авторов. Но это ничего не говорит о том, что переводчик имярек может плодить конгениальные переводы, сравнимые с оригиналом. Копия чаще всего хуже оригинала и с этим ничего не поделаешь.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-12-2024 | 16:59:15
ну например, Тилль Линденманн: с детства занимался плаванием и чуть не попал в сборную ГДР на олимпиаде в Москве. После ухода из плаванья в 1979, учился в техникуме на столяра-плотника. ... работал по профессии, по совместительству подрабатывая плетением корзин три дня в неделю, хотя это и не вызывало у него сильного интереса и являлось лишь ещё одни способом заработка денег. Позднее он работал плотником, техником в картинной галерее и даже устроился на работу в культурной ассоциации замка Вилград... пытался научится играть на бас-гитаре, однако у него это выходило с трудом, из-за чего тот отбросил эту идею. какое-то время играл на барабанах в First Arsch, пока не стал вокалистом в Rammstein.
его мама как-то сказала: «Ты издаешь только шум, попробуй научиться петь».
и он таки брал уроки вокала два года у оперной певицы, звезды оперы Гершвина «Порги и Бесс» — она его заставляла петь, держа стул над головой... уже после того как «Rammstein» стал популярной группой и скатал в турне с первым альбомом.
Роберт Плант никогда не учился пению – он просто пел: «У нас не было ничего, никаких истоков, кроме тех радиосигналов, то появляющихся, то пропадающих вокруг дома твоих родителей. Мы слышали всю эту музыку и хотели играть так же. И, если честно, бесславно проваливались в этом плане»... «На самом деле, то чрезмерное использование вокала, которое я впоследствии выработал у себя, зависело от того, в какой тональности написана песня», говорит Плант. «Много песен были написаны в ми-тональности или ля-тональности – если вы их исполняете, вам волей-неволей нужно вытянуть это ми...»
и т.д. :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 02-12-2024 | 17:06:34
А какое отношение имеют певческие способности
Линдемана, возможно, и выдающиеся, к искусству перевода и "переводческим школам"? Кстати, если Линдеман брал уроки вокала, то и нотную грамоту знал. Или оперная певица ему что-то иное преподавала, нежели пение по нотам?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-12-2024 | 17:12:16
речь идет о музыкальном образовании, без которого люди прославились на весь мир как музыканты и вокалисты, Игорь Олегович, это, кмк, покруче нотной грамоты. и да, иное, нежели :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 02-12-2024 | 17:49:39
Вы пишете, Алена
"речь идет о музыкальном образовании, без которого люди прославились на весь мир"
Сначала надо определить, что такое "музыкальное образование". если речь идет о джазовых музыкантах, например, то образование свое они получали вживую, от других джазменов. Это тоже "музыкальное образование", вполне себе достойное.
Думаю, это разговор о мифах, гуляющих по тусовке Инета. Надо ли поэту заканчивать Литинститут? Если такой поэт хочет побыстрее войти в литтусовку, то корочка не помешает. Но и большой роли в мировой славе автора тоже не сыграет.
Можно всю жизнь учиться неофициально.
Но с чем я никогда не соглашусь, что вот приходит некий уникум и начинает кропать переводы пачками, а у самого три класса образования. Теоретически это возможно (для оригинального поэта), но на практике случай почти невозможный.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-12-2024 | 18:37:34
и не только теоретически:
«Посредине урока в восьмом классе он встал из-за парты и вышел из школы — и больше не возвращался. Он не закончил школы, не учился в университете. Он просто встал и вышел.» -- Вы же знаете, о ком это, Игорь Олегович?
Вы сказали: "...странен тот музыкант, который не знает нот." -- и мы видим, они не только не знают нот (изначально), но и не учились музыке вообще (петь, играть, сочинять). но с успехом делают это.
можно ли назвать "музыкальным образованием" -- слушание музыки? можно ли назвать "литературным образованием" -- чтение стихов или переводов? по-Вашему? думаю, Ваши джазмены учились по большей части на практике.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 02-12-2024 | 19:03:50
Думаю, Вы верите сказки, Алена, кмк.
Я в сказки не верю уже довольно давно, лет эдак 50. Поэтому скажу
буквально пару слов.
Как я уже упоминал, Пол Маккартни нотную грамоту знал и даже играл на рояле. Уж точно сэр Маккартни не жил на улице. И да, он учился музыке, хотя может Вы скажете, что не той музыке, которую потом играл. Его новаторской музыке не учат в консерваториях. Он учился игре на рояле – и только. Новаторской музыке вообще не учат. Однако не всякий джазмен – новатор. Большинство (середняки) импровизируют вполне заучено.
Возможно, Вы об Иосифе Бродском. А возможно о Евг. Евтушенко (тот правда продвинулся по официальной школьной программе немного дальше). Так вот, это все сказки, к реальному Бродскому прямого отношения не имеющие. Как и сказки о Поле Маккарти, всю жизнь вешавшем лапшу на уши толпе.
Не «слушанье музыки» образовывает, но подражание учителям, конечно, не слепое.
Засим разрешите откланяться.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-12-2024 | 19:12:39
Тилль Линденманн, по всей видимости, подражал своей оперной певице...
вот только не знаю, кому подражал Бродский.
всех благ, Игорь Олегович!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Косиченко Бр
Дата: 02-12-2024 | 16:58:20
Уважаемый Игорь Белавин!
У меня были не "пассажи", а один маленьнький пассажик. При чём здесь отец, джаз и Лермонтов я не понял (в силу, видимо, незнания), а про Пола, как я понял, Вы уже выяснили.
Да, и передайте великой переводчице всех времён что у неё на 20 заголовков 10 O!, хотя в оригиналах ни единого...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 02-12-2024 | 17:02:06
Как Вы сами понимаете, уважаемый Косиченко Бр,
в местные дрязги я стараюсь не влезать
не влезай - убьет!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Косиченко Бр
Дата: 02-12-2024 | 17:09:47
O! Не смешите меня, я сам могу... Дрязги...
O! (читая заголовки) - поделки по мотивам Эдны Элизабет Сент-Винсент Браунинг
Ща,...Айн момент
О Сердце благородное! Виват!...
Ты вызволил из кельи нестерпимой
Надменный прах! Однажды, рад не рад?
Не лекарь время. Я неисцелима!
Зови меня, как дома звали мило.
О сводник душ и тел! Любви князёк!
О ты, кто мне дороже этих строк,
О, неужели, если я - в могилу!
О, пусть любви всесильная рука -
Зверь, плоть мою терзающий, когтист -
Моя рука с пером, чернящим лист..
Прости меня! Твой образ из песка -
В те дни, когда на сердце суховей,
Узнай случайно - я из новостей.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 02-12-2024 | 21:19:39
А караван идет )
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Косиченко Бр
Дата: 02-12-2024 | 21:40:18
согласие слышу я в криках верблюдов
(Шицзин. Сяо я)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 02-12-2024 | 21:55:06
- Слюноотделение у этих друзей человека повышенное, - согласно покивали верблюды. - Оне волнуются )
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Косиченко Бр
Дата: 02-12-2024 | 22:04:54
Эта пустыня Муе широка, широка,
всяка верблюдица в этой двуколке крепка
(Шицзин. Да я)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Косиченко Бр
Дата: 03-12-2024 | 09:11:19
Ирина Ивановна, передайте любительнице кущ в персиках, чтобы она меня письмами не забрасывала, ибо любовь у нас безответная...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 03-12-2024 | 15:29:16
Забрасыванием письмами вы называете отображенный в вашей почте ответ на ваш коммент в стиле пасквиля? В своем ли Вы уме?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Косиченко Бр
Дата: 03-12-2024 | 16:35:18
Не знаю, что Вы имеете в виду под "пасквилем", но во всяком случае я Вашей протеже писем не пишу, ибо не имею такой возможности, я лииь читаю хамоватые реплики.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Корди Наталия
Дата: 03-12-2024 | 09:03:15
О! Ира, оказывается, меня читают! Это лучше, чем впихивать текст Белли в промт и выдавать за перевод. О! Это не поделки, это Бр что такое! - вот и примеры: недавний "адвент Мадонна в ночь на сносях ждёт"; и сегодняшний свежевыпеченный: "пусть сам обрат свой тухлый ест пастух". Как говорится, без комментариев...
Вот на этот перевод мне сказали - "О!" )):
"Звезда! ты остаёшься неизменной –
И мне бы жить незыблемо века,
Но не отшельником в скиту Вселенной
Следить бессонным оком свысока
За бденьем вод, несущих терпеливо
Земного омовения обет,
Или взирать на снег, укрывший гривы
Холмов и дольний вересковый цвет –..."
Если уж зашла речь о Браунинг: слово "love" в её сонетах:
в 13-м - 3 раза, в 21-м - 6 раз, в 35-м и 36-м - по 4 раза, в 38-м - 3 раза. Кто хочет перевести 21-й сонет с 6-ю лавами в тексте? Есть желающие? Шляпу сниму перед этим человеком. Так что, Ира, передай этому безответно любящему, чтобы молча переживал.
Тема: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Александр Шведов
Дата: 03-12-2024 | 06:00:15
Ир, спасибо за « талантливое переосмысление».
Придумал новые термины — «ШВЕДЕВРАЛЬНО» и «ШВЕДЕВР»:)))
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Корди Наталия
Дата: 03-12-2024 | 08:56:02
Саша, прости за то, что встреваю, но желаю тебе вернуться к китайцам и создавать очередные шведевры). Подстрочник тебе предоставлю с комментами))
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 03-12-2024 | 15:25:11
Отличная придумка )
Тема: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Екатерина Камаева
Дата: 09-12-2024 | 17:07:10
Ирина, от всей души благодарю за внимательную и чуткую рецензию♥ И очень откликнулось всё сказанное Вами о поэзии Лины Костенко.
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 09-12-2024 | 22:14:42
Екатерина, всегда рада Вашему участию в рубрике.
Тема: Обзор ТОПа поэтических переводов за октябрь 2024 Ирина Бараль
Автор Вяч. Маринин
Дата: 01-12-2024 | 19:10:08