К омментарии

Надежда, спасибо! Это интересное занятие - расшифровка китайского текста без знания китайского. Я пользуюсь сайтом, где вводишь иероглиф или пару, и он даёт толкование. Зачастую со множеством значений. А далее включается логическое мышление и воображение. Выбираешь нужное по смыслу. Заодно прочитываешь массу статей о сборе дикого риса, обуви, одежде и т.д.. О точности может судить только Алёна. 
не мог и ныне не готов. Думаю, ударный первый слог смягчает. И не только слог. А само слово по значению здесь ударное. Спасибо!

Здравствуйте, Наталия. Не могу судить о точности перевода, но читается легко и картина обрисована достаточно красочно. На мой взгляд,  смешавшись лучше  заменить чем-нибудь другим, не таким шипящим,  и ныне не тоже звучит не очень удачно.
Всего доброго.



И 1 и 2 опция не исключаются, поскольку говорящий, помимо знания (и извращения) известной латинской поговорки, ешё, видимо, знаком с двумя  произведениями В. Гюго, в коих эта поговорка с вариациями используется...

Спасибо, Алёна!
Начну с гЭта ) :
Самая ранняя известная пара гэта была раскопана на археологических раскопках эпохи неолита недалеко от Нинбо, провинция Чжэцзян, Китай, датируемая культурой Лянчжу (3400-2250 гг. до н.э.).
В Японию гэта пришли из Китая. И гэта есть для богатых и бедных. А бедняки в Китае придумали эту обувь, так как ноги не промокали. Они были иногда высотой до 20 см. Вот так интересно.
Благовонный - ароматный, душистый (не забываем посмотреть в словари)
ДЖОНКА, -и; мн. род. -нок, дат. -нкам; ж. Лёгкое китайское судно (обычно парусное) с тупым носом и высоко поднятой кормой. Плыть на джонке.
Какая тонкая ирония в этом "зарифмовано красиво"). А картинка и впрямь красивая. Разве нет?
 

на этот раз Вы расстарались, Натали,
за такое и плюсика не жалко...
на что бы я обратила внимание:
джонка -- грузовое или военное деревянное парусное двух четырехмачтовое судно для плавания по рекам и в прибрежных районах. а гэта -- японская обувь гейш, это все знают. как они оказались в бедной китайской деревеньке вместе с дорогими благовониями (и инверсией в скобочках), бог весть.  главное --  зарифмовано красиво! остальное не так и важно.
и в концовке -- не подвели, Натали,
like!

Дата и время: 28.11.2024, 15:58:36

забавное смешение времен и мифов, я бы назвала этот стиль готик-панк.. а Вы, Сергей, как-нибудь определяете свой стиль? :)
на самом деле, считаю, возврат к древности, к корням, которых у нас кот наплакал, все заимствованное -- греческое, библейское, шекспировское. а где славянское исконное? похерено христианством?! %.)... -- это классно!
так что, спасибо Вам за Вещего, ну и волхв с куаркодами -- хорош. хорошо, что не с чипами ))

Владимир, действительно Де Ла Мэр очень интересен, особенно, если сравнивать две его ипостаси - мистика и автора детских стихов. Казалось бы, написано двумя разными людьми. Что касается этого стихотворения, на мой взгляд метр тут такой же "балладийный", как и в следующем, представленном Вами - о двух ключах, каждая вторая строка - укороченная. Я с этим текстом когда-то тоже поработал. Это, конечно, моя версия, она содержательно мало отличается от Вашей, а по форме - вот, взгляните - Поэзия.ру - Трояновский Игорь Дмитриевич - БЕЗМОЛВИЕ (ДЕ ЛА МЭР) 

Нас уносит сквозь годы за тысячи миль,

звёздным ветром гонимая звёздная пыль.

-- а ведь Ваши цветы, Аркадий, могут быть метафорой любого творчества, вернее, его "плодов" -- картина, музыкальное сочинение, рассказ или стишок -- разве они не несут миру красоту сквозь пространства и время? не распускаются живыми цветами в чьих-то сердцах, позабыв имена создателей? :)

чудесно!

Крепчает, как можно видеть, эрратив (слово или выражение, подвергнутое умышленному искажению носителем языка, владеющим литературной нормой) в переводах Белли. Что за кульбит присутствует в римском диалекте (dicheno er rosario), что переводчик аж в квадрат возвел свой "эрратив" (оне читал розарий)? Говорящий здесь не только подвергает искажению местоимение, но ему сказать "они(оне) читал" - самое оно.  Читателю предлагается сделать выбор между двумя опциями: 1. об исключительной интеллектуальной умеренности говорящего или 2. у него юмор такой - хотя второе естественным образом приводит к первому.

Спасибо сердечное, Вячеслав!

Дата и время: 28.11.2024, 09:53:16

Спасибо!
Ицхак Скородинский!      
за...за...гадочное...
Буду думать?
А вдруг...
xnj yb,elm gjqve)

Дата и время: 28.11.2024, 00:01:12

Из Слава Баширову

И гусиной кожей

...полшага
от робости ужасной до отваги
по дурости над пропастью ходить

Слава Баширов


Что казалось дуростью когда-то.
Вспоминать...

И понимая,
во как,
повезло тогда...

А если бы!!!

И холодеешь.

И гусиной кожей,
Весь, как есть...

Представляя, как лежишь с разбитою башкой.

И как топчутся вокруг раздробленного трупа моего,
вечная кочевница с подельниками из сериала детективного,
споря театрально...

Сам!

Или убили.


Слава, спасибо, дорогой! Да, как-то я его может в неудачное время тогда опубликовал, там было и просмотров мало, и комментария всего два. Один от Фараоныча, а второй товарисч написал "Не дай мне Бог сойти с ума"))) 

Почему-то не помню ни переписки с моим тёзкой, ни самого ст-я...
Очень понравилось, Серёжа!

Дата и время: 27.11.2024, 21:51:06

Чудные стихи, Владимир!

Интересные песни, спасибо. И мощно, и с юмором. 

Интересно еще и время написания- 1974 год. Потому что книга была под запретом с 1935. Роман «Бесы» издавался только в полных собраниях сочинений.

Спасиб, Иван Михалыч! Кстати, вариант с Ариной Родионовной я обдумывал, но потом отказался, она слишком смягчала историю)

Марк Борисович, спасибо, дорогой! Прости, что по отчеству, знаю, ты не особо это любишь) но ты же для меня уже не просто человек и друг, я тебя воспринимаю (уж извини)) как одного из моих любимых героев "Книги живых". Там ведь не только ушедшие великие, наши с тобой современники тоже есть. А что до этого текста... Пушкин ведь здесь у меня только повод поговорить о важном, это некая развёрнутая метафора старости творческого человека. И как ни странно, в этом тексте много личного. Причем, такого, чего еще не было в 2017, когда я это написал.  

Аркадий, замечательно. Прямо от Экзюпери мне привет передали. Космос населённый одна из моих больших слабостей и одна из любимых тем.

– включая самое ценное – его жизнь... :о(

Вам спасибо, Вера!

Вы точно подметили – колыбельная. Мы своими ночными мыслями пытаемся себя убаюкать.

Дай Вам Бог силы! Держитесь.

Иван Михайлович, наше поколение очень много взяло у В.С.

Спасибо!

)  Отвлечённо, о синьоре X:

Он в интернете заказал снадобье.
Куда дешевле б обошлось надгробье!
Он  флорентиец нынешних времён –
Не Бонарроти и не Данте он.

– вчера врачебный справочник листал,
(в аптеке ждал заказ на рецептуру),
уж лучше б в руки я его не брал:
теперь я в курсе всех своих
недугов... сдуру...

– потом старик уснёт невинно,
былую растерявши прыть...
но будет бабушка Арина
поэту сказки говорить...

Дата и время: 27.11.2024, 14:34:39

– "...но весна непременно наступит, а как же иначе?.."... :о)) – а вообще-то  с таким воображением и ногти стричь уже боязно...

Дата и время: 27.11.2024, 13:54:47

Светлое, печальное... но весна обязательно сбудется )

Доброго Вам вечера, Владимир )

Дорогой Владимир, Вы угадади: я недели две, пока пиаал "Данте", находился не здесь, а в итальянских городах и весях того далёкого времнеи. Это ни с чем не сравнимое чувство и удовольствие быть сопричастным божественному, ничем , впрочем,  этого не заслужив, и даже напротив. Милостив к нам Господь. Спасибо Вам, Вы проникаете в самую суть и видите то, что не поэту не дано видеть.

На одном дыхании читается, дорогой Владимир! Живописное поэтическое слово, очень достойно и сильно о Данте. Как будто посчастливилось Вам побыть где-то рядом, дышать одним воздухом и небом, жить одним с ним временем. Вы решаетесь быть вдохновенным биографом души гения на расстоянии нескольких веков, и у Вас это получается. Чудесный, особенный дар, когда вот так всё живо, серьёзно и легко.