К омментарии

– приятно, что вам моя интертрепация нравится... :о))

Спасибо, Иван Михайлович!

В смысле, поспорить - снова повторить, что древнекитайский поэт будто бы использует термин, появившийся во Франции в пятнадцатом веке? )

Автор Ида Лабен
Дата и время: 29.11.2024, 11:12:55

Алёна, это Вам спасибо за неизменное внимание!

– а если вдруг подует ураган,
не загрустим мы при любой погоде,
сидим под крышей, каждый сыт и пьян,
подсчитывая деньги на комоде...

– я полюбил тебя,
но помолясь немного
вновь испрошу любя
прощения у Бога...
поможет навострить
Он мне обратно лыжи,
я прекратив любить
опять возненавижу...

Дата и время: 29.11.2024, 10:41:53

– по рынку без лишних укоров, я в очередь тихо бреду,
и вдруг замечаю Киркоров, местечко пригрел в переду,
за Филей пристроился Ленин, он предпочитает кошер,
 а вот подошёл и Есенин, ценитель хороших манер,
стоим, обсуждаем погоду, порой помянув чью-то мать,
мы любим родную природу, как русскому
русских не знать...

СпасиБо, Алёна!
Эпиграмм на себя Геррик вроде бы не писал. Писал о себе, любимом. 😁 Так у всех, кто переводил и переводит Геррика.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Здравствуйте, Сергей
Спасибо за внимательное чтение
Я не устаю повторять, что каждый профессиональный перевод (а непрофессиональные, которых тьма, бессмысленно рассматривать всерьез) зависит от "школы", в рамках которой работает переводчик
"Школ" не так много, можно пересчитать по пальцам
но вот объяснить, каковы преимущества и недостатки каждой школы, это надо как минимум писать учебник
Да, "кривых зеркал" отчасти жаль, но не слишком
Ваш И.Б.


Дата и время: 29.11.2024, 09:56:57

интересный миф и нежное его представление,
спасибо, Ида!

вот здесь все понятно, все на русском языке! :)
только почему, Сергей, О себе, а не На себя (эпиг.)?
доброго дня!

спасибо, Ирина, вопрос интересный. признаться, не без некоторого сопротивления я воспользовалась значением из словаря, которому я доверяю. но по некотором размышлении согласилась, что сабо как широко распространенный вид обуви -- на деревянной подошве, а следовательно для бедных, и само слово, в отличие от клог, кломпов, мюли, гэта, ставшее общепринятым и, можно сказать, вненациональным (это подтверждает и приведенное Вами замечание о "китайских сабо"), как например (греческие) сандалии или (тюркские) башмаки, подходит сюда как нельзя лучше. но Вы можете с этим поспорить :)

Согласен с Евой!
ветродуй - крут :)
чуть жаль - schiefen Spiegeln
Ваш С.К.

Алёна, сколько замечательных изобретений сделали люди, имён которых не сохранилось в памяти потомков. Но сохранились их придумки, которые сделали жизнь человечества легче, безопасней, интересней…  Например, кто был автором первой в мире метафоры??? )) И это самый простой вопрос.

Спасибо! Ваши комментарии всегда не просто похвала, но повод задуматься. Увидеть что-то в своём стихотворении, что ускользнуло от автора. О чём он не задумывался. Для меня это всегда важно и интересно. Ловите метафору –''родник тем'' )) Или это называется иначе? ))

Игорь, хороший перевод, как мне кажется.

Спасибо, Владимир! Космос и моя слабость. )) У меня много чего собралось космического на странице. И самое важное – никто не скажет: ''Ты лжёшь! Ты всё неправильно увидел. Реальность совсем другая!'' А если и скажет, пусть докажет, что я ошибся. )) И действительно звучит как привет от Экзюпери…

Алена, здравствуйте! Спасибо за развёрнутый отзыв! Мой стиль определяется как неонеандертализм...))

СпасиБо, Алёна!
Особой игры слов я не увидел. Разве что аллитерация... А смысл, кмк, такой: Где очки хотели бы влиять на зрение, там – плоский нос. 
За поиски игры особая благодарность. Мне показалось, что игра чуть сложнее, чем крестики-нолики. Но в любом случае на перевод это никак не повлияло. 
Здоровья и Творчества!
с бу,
СШ

Алена, неужели в древнем Китае носили сабо? Я всегда считала, что эта обувь, как и термин, ее обозначающий происходит из Франции. Упоминания об этой обуви датируются XV веком. Сведения, почерпнутые из сети, этого не опровергают: то, что можно встретить на продажных сайтах, предлагающих китайские сабо, говорит только о современном производстве на китайских фабриках этого типа обуви.

Дата и время: 28.11.2024, 20:47:43

Алёна, большое спасибо за отклик!

Непременно, Алёна. Спасибо!

"Джонка исполнялась в нескольких вариантах - от легкого судна для рыбной ловли и прибрежного плавания до большого четырехмачтового корабля, предназначенного для дальнего плавания и для перевозок (несколько сотен тонн груза и более ста пассажиров)". Источник: https://sail1.ru/article/print-317.html

здесь тоже, что-то не очень понятная игра слов, Сергей,
что за Leaven, что за Levill, и чего они хотят? :\
кстати, я нашла описание игры в "девять ямок":
The game is fully described by James in the "Variorum Shakespeare" as follows:—"In that part of Warwickshire where Shakespeare was educated, and the neighbouring parts of Northamptonshire, the shepherds and other boys dig up the turf with their knives to represent a sort of imperfect chessboard. подробнее: https://genius.com/Tf-thiselton-dyer-folk-lore-of-shakespeare-chapter-xvi-sports-and-pastimes-annota...
это что-то вроде крестиков-ноликов. может заинтересует. или нет :)
доброго!

Дата и время: 28.11.2024, 20:03:53

да Вы мастер из Подражанскова, Вячеслав,
блестящие стилизации, однако...
доброго!

Надежда, мне нравится Ваш чуткий вариант, звучит, безусловно, лучше. единственное, чтобы семь стоп сохранить (4+3), добавлю: Остаться бы здесь рыбаком..
может потом еще что-то и придумается со старым-больным суперстаром )) но пока ничего лучше не найти, спасибо за подсказку!
доброго вечера!

ах, так это от лучка жареного жаровни дым курится благовонный! поняла, гэта, так гэта, кимоно тоже изначально носили в Китае, а что у них не китайское?
все же, Натали, загляните в словарь и найдите там судно... на всякий случай.
доброго!

Игорю Дмитриевичу Трояновскому
Игорь Дмитриевич !  Я с восторгом и завистью прочёл Ваш перевод,  Удивило Ваше творческое вдохновение  и глубокое проникновение в дух и смысл замечательных и сложных по мысли стихов.
Ваш перевод - это не копия прочитанного, а ценное
сотворчество. Вы обогатили и прояснили авторский
текст. И хочется, чтобы у Вас поучились и другие
переводчики.  А Уолтер де ла Мар, действительно, разноликий, но одинаково талантливый и замечательный поэт во всех своих ипостасях. ВК

Ира, с благодарностью принимаю твою правку! Переводила неожиданно с удовольствием. Спасибо!

Наташа, читаю с удовольствием. Есть душа в этих стихах. И слава богу, "что зарифмовано красиво". Потому что когда зарифмовано некрасиво, это отталкивает.
Что касается последней строки, я попробовала "примерить" на слух "нынче не готов". Я понимаю, что это некоторое снижение, поэтому менять не предлагаю, просто делюсь. 

Здравствуйте, Алёна. А может быть так:

Здесь быть рыбаком-дровосеком -

                                       мне доли не надо иной,

К чинам даже и молодой не стремился,

                                       тем более – старый-больной.