Что касается «немецкого» конкурса, то текст смогу разместить на своей страничке только вечером (ограничение по размещению стихов не чаще одного раза в сутки, которое распространяется и на членов редколлегии). Похваленный тобой перевод занял, кстати, последнее место, в чем я собственно и не сомневался, направляя его на конкурс:) А другой понравившийся тебе (и мне) — Игоря — тоже ближе к концу в списке оценок. Мой подход к оценке переводов: 1. Состоялся ли текст в пространстве русского языка. «Пахнет ли он переводом» (это главный критерий).
Если текст в таком качестве состоялся и даже «не попахивает», лишь тогда есть смысл рассматривать его уже, как «перевод». 2. Передан ли основной замысел, заложенный автором (уже здесь могут возникать нюансы, в некоторых случаях трактовать это замысел можно по-разному). 3. Удалось ли правильно уловить настроение (тоже могут быть споры и разные мнения); 4. Учет культурно-исторические аспектов, в которых создавался переводимый текст; 5. Учет личностных особенностей автора переводимого стиха (тот же фон Платен был открытым геем, нужно ли учитывать это в переводе? Это касается оценки не только переводной поэзии, кстати. Известное стихотворение «Под лаской плюшевого пледа» МЦ (и не только, там целый цикл есть) посвящено ее лесбийской любви к Софье Парнок); 6. Переданы ли смысловые нюансы (тут также могут быть многочисленные споры, поскольку каждый понимает их по-своему);
7. Использован ли правильный регистр при подборе слов;
8. Соблюдение рифмовки, размера и пр.
Как показывает практика, многие «переводчики» расставляют приоритеты при работе над переводом в обратном порядке. И соответсвенно, оценивают чужие переводы так же…
Игорь, спасибо! Собственно, этот перевод - всего лишь экспромт, рожденный после прочтения Вашего. Так что— вдохновил:) P.S. Все-таки, вариант «разнополости» героев кажется мне оправданным:)
Спасибо за отклик добрый, Владимир! Что касается "поручика в отставке" - это не воображение, не в моих правилах такие вещи придумывать о себе, было бы "смешновато", как говорит Нина Ефимовна. Всё с натуры, Владимир: Минское Суворовское военное училище (Мн СВУ, мы себя называли кадетами), потом Новосибирское высшее военное училище (курсанты с юнкерами схожи); офицерская служба в Забайкалье. В Новосибирске с женой на всю жизнь встретились, вот уже более пятидесяти лет вместе. Запомнились эти годы-времена - далёкие шестидесятые-семидесятые, сквозь любые повороты дальнейшие, личные и общие. Кадетский знак с маленьким барельефом Суворова храню, как и все мои однокашники.
Саша, не могу согласиться с Игорем, что легче лёгкого перескочить к вольникам. Для этого нужно быть поэтом. Главное, не увлечься вольностями. Эпатаж в лексических рамках оригинала вполне уместен. Опубликуй конкурсное, пожалуйста!
Спасибо большое, Александр Викторович! Стараюсь. Сложные они). В этом столько накручено, что я уже было его хотела оставить до лучших времён. При первом чтении её сонета возникает ощущение, что это невозможно на русский переложить. Я нашла двух переводчиков, которые перевели все 44 сонета.
СпасиБо, Александр! "Живём, где даже посейчас" появилось потому, что рифму сейчас-нас Вы уже использовали. Да и после "и в худший год" повтор "и сейчас" не особо хорошо смотрится. Но сейчас мне внезапно пришла мысль поменять эту строку на
Живём вдали от чуждых глаз –
Пожалуй, новый вариант строки вполне встраивается по смыслу... Спокночи! С бу, СШ
Поздравляю победителей! Рада, что в рубрике зарегистрируются новые переводчики. Хочу поблагодарить двух участников за чудесные переводы. Это стихотворения Игоря Белавина и Александра Шведова. Это стихи. Надеюсь увидеть их на странице переводов. Кроме того, с удовольствием прочитала комментарии Александра и Игоря: первый написан просто, но конкретно, второй -готовое вступление к подборке в печать. Оба дополняют друг друга. Спасибо! Желаю новых удач, дорогие коллеги по творческим мукам)
Отменно, Сергей. Роялист Геррик, конечно, смирился со своим изгнанием в сельский приход. И это чувствуется. "Посейчас" - Ушаков считает. что это разговорно-сниженное слово. Может, заменить на более литературное
Наталия, мне понравился Ваш перевод. Кажется, Вы сумели прочувствовать и стиль и настроение Элизабет. Переведите все её португальские сонеты, это большое дело.
Владимир, отменный стих. Это, конечно, не классическая англо-саксонская поэзия, а подлинно кельтские ритмы. Но последний катрен у Вас не совсем в ритме с первыми тремя катренами. Нужно на пару слогов увеличить длину строк.
– сегодня мною принято решение, чтобы повысить реноме поэта я с утреца начну косить под гения, и вот уже подействовало это: смотрите сами, выразили мнение два тутошних, почти авторитета!
но жаль что я не классик и не гений а мог бы стать кумиром поколений!..
Алёна, спасибо! Очень рада, что понравилось. У меня проблема с переводами Ибн-Араби: не нравится, что приходится пользоваться подстрочником, нет контакта с оригиналом, не слышу его напрямую. И от этого некомфортно. А так бы переводила и переводила его...)
немножко познакомившись с глубокой философией Ибн-Араби, в таких строчках представляешь уже не только живописную картину, или даже совсем не картину, хотя и живописное, но миротворение, не знаю, как еще сказать, миробытие. Ида, нравится!
Владимир, именно эта строчка возникла у меня в голове, но я подумала: наверное только у меня. оказалось не только. теперь я думаю: не может быть! :) спасибо! по размышлении, я вижу здесь перекличку при всей почти противоположности западного и восточного мировосприятия (у них нет нашего понятия греховности), но, как мне видится, и там, и тут лг стоит перед выбором -- как жить дальше. и там, и тут лг возвращается к высшим нравственным началам, хотя и каждый по-своему. кризис среднего возраста есть! ну, может не у всех )) спасибо!
спасибо, Сергей! верхом на лихом -- это, конечно, красиво. но теперь уже я, пожалуй, бегу как :) Ваш вариант мне навеял такой: будто вскачь на горячем коне. если ничего больше не придумается, поменяю. доброго!
Еще раз здравствуйте, Александр На этот раз соглашусь, что Вы сделали перевод, а не вольный пересказ оригинала поэтому текст вполне годится для избранной Вами рубрики Это, правда, манера Марины Бородицкой (не вдаваясь в подробности), стоящая на грани переводческого эпатажа Грань тонкая, перескочить к "вольникам" легче легкого К мелочам придираться не буду, не в мелочах суть Удачи!
К омментарии
Наташ, мерсибо!
Похваленный тобой перевод занял, кстати, последнее место, в чем я собственно и не сомневался, направляя его на конкурс:) А другой понравившийся тебе (и мне) — Игоря — тоже ближе к концу в списке оценок.
Мой подход к оценке переводов:
1. Состоялся ли текст в пространстве русского языка. «Пахнет ли он переводом» (это главный критерий).
2. Передан ли основной замысел, заложенный автором (уже здесь могут возникать нюансы, в некоторых случаях трактовать это замысел можно по-разному).
3. Удалось ли правильно уловить настроение (тоже могут быть споры и разные мнения);
4. Учет культурно-исторические аспектов, в которых создавался переводимый текст;
5. Учет личностных особенностей автора переводимого стиха (тот же фон Платен был открытым геем, нужно ли учитывать это в переводе? Это касается оценки не только переводной поэзии, кстати. Известное стихотворение «Под лаской плюшевого пледа» МЦ (и не только, там целый цикл есть) посвящено ее лесбийской любви к Софье Парнок);
6. Переданы ли смысловые нюансы (тут также могут быть многочисленные споры, поскольку каждый понимает их по-своему);
Как показывает практика, многие «переводчики» расставляют приоритеты при работе над переводом в обратном порядке.
И соответсвенно, оценивают чужие переводы так же…
Ир, мерсибо! Да, обязуюсь в переводческих конкурсах впредь не участвовать:)
Игорь, спасибо! Собственно, этот перевод - всего лишь экспромт, рожденный после прочтения Вашего. Так что— вдохновил:)
P.S. Все-таки, вариант «разнополости» героев кажется мне оправданным:)
Спасибо за отклик добрый, Владимир! Что касается "поручика в отставке" - это не воображение, не в моих правилах такие вещи придумывать о себе, было бы "смешновато", как говорит Нина Ефимовна. Всё с натуры, Владимир: Минское Суворовское военное училище (Мн СВУ, мы себя называли кадетами), потом Новосибирское высшее военное училище (курсанты с юнкерами схожи); офицерская служба в Забайкалье. В Новосибирске с женой на всю жизнь встретились, вот уже более пятидесяти лет вместе. Запомнились эти годы-времена - далёкие шестидесятые-семидесятые, сквозь любые повороты дальнейшие, личные и общие. Кадетский знак с маленьким барельефом Суворова храню, как и все мои однокашники.
Саша, не могу согласиться с Игорем, что легче лёгкого перескочить к вольникам. Для этого нужно быть поэтом. Главное, не увлечься вольностями. Эпатаж в лексических рамках оригинала вполне уместен. Опубликуй конкурсное, пожалуйста!
Спасибо большое, Александр Викторович! Стараюсь. Сложные они). В этом столько накручено, что я уже было его хотела оставить до лучших времён. При первом чтении её сонета возникает ощущение, что это невозможно на русский переложить. Я нашла двух переводчиков, которые перевели все 44 сонета.
СпасиБо, Александр!
"Живём, где даже посейчас" появилось потому, что рифму сейчас-нас Вы уже использовали. Да и после "и в худший год" повтор "и сейчас" не особо хорошо смотрится.
Но сейчас мне внезапно пришла мысль поменять эту строку на
Живём вдали от чуждых глаз –
Пожалуй, новый вариант строки вполне встраивается по смыслу...
Спокночи!
С бу,
СШ
Прекрасная поэтесса Лина Костенко, и перевод выразительный. Но почему не в Наследниках, Екатерина?
Спасибо, Вера. И Вам дай Бог идти по своей стезе, которая важна не только для Вас, но и для всех, кто читает и ценит Вашим стихи.
С уважением, Александр.
Спасибо, Вера. Вы всё точно увидели.
Поздравляю победителей! Рада, что в рубрике зарегистрируются новые переводчики.
Хочу поблагодарить двух участников за чудесные переводы. Это стихотворения Игоря Белавина и Александра Шведова. Это стихи. Надеюсь увидеть их на странице переводов. Кроме того, с удовольствием прочитала комментарии Александра и Игоря: первый написан просто, но конкретно, второй -готовое вступление к подборке в печать. Оба дополняют друг друга. Спасибо! Желаю новых удач, дорогие коллеги по творческим мукам)
Барбара, если Марта ответит на мою почту, сразу опубликую ответ. А может быть она зарегистрируется и сама ответит.
Саша, мне тоже понравился перевод. "Междометен" - это просто революция )
Отменно, Сергей. Роялист Геррик, конечно, смирился со своим изгнанием в сельский приход. И это чувствуется.
"Посейчас" - Ушаков считает. что это разговорно-сниженное слово. Может, заменить на более литературное
Живём, где даже и сейчас...
Успеха,
Наталия, мне понравился Ваш перевод. Кажется, Вы сумели прочувствовать и стиль и настроение Элизабет. Переведите все её португальские сонеты, это большое дело.
Владимир, отменный стих. Это, конечно, не классическая англо-саксонская поэзия, а подлинно кельтские ритмы. Но последний катрен у Вас не совсем в ритме с первыми тремя катренами. Нужно на пару слогов увеличить длину строк.
Всех благ и новых классных переводов
1. МАРИНА ВИКТОРОВА (N7) 77
см. ответку там же... :о))
– сегодня мною принято решение,
чтобы повысить реноме поэта
я с утреца начну косить под гения,
и вот уже подействовало это:
смотрите сами, выразили мнение
два тутошних, почти
авторитета!
но жаль что я не классик и не гений
а мог бы стать кумиром
поколений!..
Алёна, спасибо! Очень рада, что понравилось. У меня проблема с переводами Ибн-Араби: не нравится, что приходится пользоваться подстрочником, нет контакта с оригиналом, не слышу его напрямую. И от этого некомфортно. А так бы переводила и переводила его...)
Евгения Пивоварова, Марту Кокрейн и Марию Белопольскую приглашаем зарегистрироваться на сайте.
немножко познакомившись с глубокой философией Ибн-Араби, в таких строчках представляешь уже не только живописную картину, или даже совсем не картину, хотя и живописное, но миротворение, не знаю, как еще сказать, миробытие. Ида, нравится!
Владимир, именно эта строчка возникла у меня в голове, но я подумала: наверное только у меня. оказалось не только. теперь я думаю: не может быть! :)
спасибо! по размышлении, я вижу здесь перекличку при всей почти противоположности западного и восточного мировосприятия (у них нет нашего понятия греховности), но, как мне видится, и там, и тут лг стоит перед выбором -- как жить дальше. и там, и тут лг возвращается к высшим нравственным началам, хотя и каждый по-своему. кризис среднего возраста есть! ну, может не у всех ))
спасибо!
спасибо, Сергей!
верхом на лихом -- это, конечно, красиво. но теперь уже я, пожалуй, бегу как :) Ваш вариант мне навеял такой: будто вскачь на горячем коне. если ничего больше не придумается, поменяю.
доброго!
Еще раз здравствуйте, Александр
На этот раз соглашусь, что Вы сделали перевод, а не вольный пересказ оригинала
поэтому текст вполне годится для избранной Вами рубрики
Это, правда, манера Марины Бородицкой (не вдаваясь в подробности), стоящая на грани переводческого эпатажа
Грань тонкая, перескочить к "вольникам" легче легкого
К мелочам придираться не буду, не в мелочах суть
Удачи!
https://poezia.ru/works/142104
Прочитал заглавный стих, а вдруг само собой выплыло "...и поручиком в отставке сам себя воображал".
Сердечный триптих, Владимир!
Судейский протокол XXVI конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Американская поэзия. Arthur Guiterman (1871—1943) Kindness to Insects.