К омментарии

Наташ, мерсибо!

Что касается «немецкого» конкурса, то текст смогу разместить на своей страничке только вечером (ограничение по размещению стихов не чаще одного раза в сутки, которое распространяется и на членов редколлегии).
Похваленный тобой перевод занял, кстати, последнее место, в чем я собственно и не сомневался, направляя его на конкурс:) А другой понравившийся тебе (и мне)  — Игоря — тоже ближе к концу в списке оценок.
Мой подход к оценке переводов:
1.  Состоялся ли текст в пространстве русского языка. «Пахнет ли он переводом» (это главный критерий).
Если текст в таком качестве состоялся и даже «не попахивает», лишь тогда есть смысл рассматривать его уже, как «перевод».
2. Передан ли основной замысел, заложенный автором (уже здесь могут возникать нюансы, в некоторых случаях трактовать это замысел можно по-разному).
3. Удалось ли правильно уловить настроение (тоже могут быть споры и разные мнения);
4. Учет культурно-исторические аспектов, в которых создавался переводимый текст;
5. Учет личностных особенностей автора переводимого стиха (тот же фон Платен был открытым геем, нужно ли учитывать это в переводе? Это касается оценки  не только переводной поэзии, кстати. Известное стихотворение «Под лаской плюшевого пледа» МЦ (и не только, там целый цикл есть) посвящено ее лесбийской любви к Софье Парнок);
6.  Переданы ли смысловые нюансы (тут также  могут быть многочисленные  споры, поскольку каждый понимает их по-своему);
7. Использован ли правильный регистр при подборе слов;
8. Соблюдение рифмовки, размера и пр.

Как показывает практика, многие «переводчики» расставляют  приоритеты при работе над переводом в обратном порядке.
И соответсвенно, оценивают чужие переводы так же…




Ир, мерсибо! Да,  обязуюсь  в переводческих конкурсах впредь не участвовать:)

Игорь, спасибо! Собственно, этот перевод - всего лишь экспромт, рожденный после прочтения Вашего. Так что— вдохновил:) 
P.S. Все-таки, вариант «разнополости» героев кажется мне оправданным:)

Спасибо за отклик добрый, Владимир! Что касается "поручика в отставке" - это не воображение, не в моих правилах такие вещи придумывать о себе, было бы "смешновато", как говорит Нина Ефимовна. Всё с натуры, Владимир: Минское Суворовское военное училище (Мн СВУ, мы себя называли кадетами), потом  Новосибирское высшее военное училище (курсанты с юнкерами схожи); офицерская служба в Забайкалье. В Новосибирске с женой на всю жизнь встретились, вот уже более пятидесяти лет вместе. Запомнились эти годы-времена - далёкие шестидесятые-семидесятые, сквозь любые повороты дальнейшие, личные и общие. Кадетский знак с маленьким барельефом Суворова храню, как и все мои однокашники. 

Саша, не могу согласиться с Игорем, что легче лёгкого перескочить к вольникам. Для этого нужно быть поэтом. Главное, не увлечься вольностями. Эпатаж в лексических рамках оригинала вполне уместен. Опубликуй конкурсное, пожалуйста!

Спасибо большое, Александр Викторович! Стараюсь. Сложные они). В этом столько накручено, что я уже было его хотела оставить до лучших времён. При первом чтении её сонета возникает ощущение, что это невозможно на русский переложить. Я нашла двух переводчиков, которые перевели все 44 сонета. 

СпасиБо, Александр! 
"Живём, где даже посейчас" появилось потому, что рифму сейчас-нас Вы уже использовали. Да и после "и в худший год" повтор "и сейчас" не особо хорошо смотрится. 
Но сейчас мне внезапно пришла мысль поменять эту строку на

Живём вдали от чуждых глаз –

Пожалуй, новый вариант строки вполне встраивается по смыслу...
Спокночи!
С бу,
СШ

Прекрасная поэтесса Лина Костенко, и перевод выразительный. Но почему не в Наследниках, Екатерина?

Спасибо, Вера. И Вам дай Бог идти по своей стезе, которая важна не только для Вас, но и для всех, кто читает и ценит Вашим стихи. 

С уважением, Александр. 

Дата и время: 17.10.2024, 00:18:15

Спасибо, Вера. Вы всё точно увидели. 

Поздравляю победителей! Рада, что в рубрике зарегистрируются новые переводчики. 
Хочу поблагодарить двух участников за чудесные переводы. Это стихотворения Игоря Белавина и Александра Шведова. Это стихи. Надеюсь увидеть их на странице переводов. Кроме того, с удовольствием прочитала комментарии Александра и Игоря: первый написан просто, но конкретно, второй -готовое вступление к подборке в печать. Оба дополняют друг друга. Спасибо! Желаю новых удач, дорогие коллеги по   творческим мукам)

Барбара, если Марта ответит на мою почту, сразу опубликую ответ. А может быть она зарегистрируется и сама ответит.

Саша, мне тоже понравился перевод. "Междометен" - это просто революция ) 

Отменно, Сергей. Роялист Геррик, конечно, смирился со своим изгнанием в сельский приход. И это чувствуется.
"Посейчас" - Ушаков считает. что это разговорно-сниженное слово. Может, заменить на более литературное

 Живём, где даже и сейчас...

Успеха,

Наталия, мне понравился Ваш перевод. Кажется, Вы сумели прочувствовать и стиль и настроение Элизабет. Переведите все её португальские сонеты, это большое дело. 

Владимир, отменный стих. Это, конечно,  не классическая англо-саксонская поэзия,  а подлинно кельтские ритмы. Но последний катрен у Вас не совсем в ритме с первыми тремя катренами. Нужно на пару слогов  увеличить длину строк.  

Всех благ и новых классных переводов

Уважаемые участники и гости сайта!

Итоги немецкого отделения 26-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены.
 
В конкурсе перевода стихотворения Hermann Lingg (1820—1905) “Hüte dich!”

первое место заняла МАРИНА ВИКТОРОВА (Таллин, Эстония),
                                           
второе место – ЕВГЕНИЙ ПИВОВАРОВ (Москва, Россия),

третье место – ГАЛИНА БРОЙЕР (Франкфурт, Германия).
 
 
Итоговые баллы:
1. МАРИНА ВИКТОРОВА (N7)             77
2. ЕВГЕНИЙ ПИВОВАРОВ (N2)                      70
3. ГАЛИНА БРОЙЕР (N8)                         69
4. МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ (N5)                    55
5. ЛЕОНИД ЛОХИН (N2)/ АЛИСА СИДОРОВА (N6)   54
6. ВИР ВАРИУС (N1)                        53
7. ИГОРЬ БЕЛАВИН (N11)                     50
8. ВИКТОР МАРИКОВИЧ (N3)             46
9.  МАРТА КОКРЕЙН (N10)                44
10. АЛЕКСАНДР ШВЕДОВ (N4)              33
 
Поздравляем победителей и просим не огорчаться тех, кому сегодня не улыбнулась удача – значит повезет в чем-нибудь другом )

Благодарим всех участников конкурса и приглашаем Марину Викторову и Евгения Пивоварова зарегистрироваться на сайте.

см. ответку там же... :о))

– сегодня мною принято решение,
чтобы повысить реноме поэта
я с утреца начну косить под гения,
и вот уже подействовало это:
смотрите сами, выразили мнение
два тутошних, почти
авторитета!

но жаль что я не классик и не гений
а мог бы стать кумиром 
поколений!..

Уважаемые участники и гости сайта!

Итоги американского отделения 26-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены.
 
В конкурсе перевода стихотворения Arthur Guiterman (1871—1943) “Kindness to Insects”

первое место заняла НАТАЛИЯ КОРДИ (Санкт-Петербург, Россия),
                                           
второе место – ЛЕОНИД ЛОХИН (Рига, Латвия),

третье место – АЛИСА СИДОРОВА (Санкт-Петербург, Россия).
 
 
Итоговые баллы:
 
1.  НАТАЛИЯ КОРДИ (N3)           87
2.  ЛЕОНИД ЛОХИН (N2)                     73
3.  АЛИСА СИДОРОВА (N7)                72
4.  МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ (N6)         66
5.  ВИКТОР МАРИКОВИЧ (N5)           64
6.  МАРИНА ВИКТОРОВА (N8)                 63
7.  МАРТА КОКРЕЙН (N12)               61
8.  ЕВГЕНИЙ ПИВОВАРОВ (N10)          50
9.  ВИР ВАРИУС (N4)                48
10. ВАЛЕНТИН САВИН (N9)          43
11. МИХАИЛ ЛИВШИЦ (N11)           37
12. ГАЛИНА БРОЙЕР (N13)         34
13. ИВАН ЧУДАСОВ (N1)             17

 
Поздравляем победителей и просим не огорчаться тех, кто не выиграл сегодня, но обязательно победит в следующий раз.

Благодарим всех участников конкурса и приглашаем Алису Сидорову зарегистрироваться на сайте.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 16.10.2024, 22:30:16

Алёна, спасибо! Очень рада, что понравилось.  У меня проблема с переводами Ибн-Араби:  не нравится, что приходится пользоваться подстрочником, нет контакта с оригиналом, не слышу его напрямую.  И от этого некомфортно.  А так бы переводила и переводила его...)

Уважаемые участники и гости сайта!

Итоги белорусского отделения 26-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены.
 
В конкурсе перевода стихотворения Алесь Дудар (1904—1937) «За маім акном – абрывы…»

первое место разделили ЕВГЕНИЙ ПИВОВАРОВ (Москва, Россия) и
                                          МАРТА КОКРЕЙН (Саратов, Россия)

второе место заняла НАДЕЖДА БУРАНОВА (Минск, Беларусь),

третье место – МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ (Москва, Россия).
 
 
Итоговые баллы:
 
1. ЕВГЕНИЙ ПИВОВАРОВ (N9)/ МАРТА КОКРЕЙН (N10)   73
2. НАДЕЖДА БУРАНОВА (N1)                           72
3. МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ (N5)                   59
4. АЛИСА СИДОРОВА (N7)                     57
5. ВИР ВАРИУС (N4)                        55
6. МАРИНА ВИКТОРОВА (N6)                           50
7. ВИКТОР МАРИКОВИЧ (N2)                        43
8. ГАЛИНА БРОЙЕР (N8)                      39
9. ЛЕОНИД ЛОХИН (N3)                       25

Наталья Варфоломеева (N11), набравшая 60 баллов, не участвовала в судействе и выбыла из конкурса.
 
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.

Евгения Пивоварова, Марту Кокрейн и Марию Белопольскую приглашаем зарегистрироваться на сайте.


Дата и время: 16.10.2024, 21:44:43

немножко познакомившись с глубокой философией Ибн-Араби, в таких строчках представляешь уже не только живописную картину, или даже совсем не картину, хотя и живописное, но миротворение, не знаю, как еще сказать, миробытие. Ида, нравится!

Владимир, именно эта строчка возникла у меня в голове, но я подумала: наверное только у меня. оказалось не только. теперь я думаю: не может быть! :)
спасибо! по размышлении, я вижу здесь перекличку при всей почти противоположности западного и восточного мировосприятия (у них нет нашего понятия греховности), но, как мне видится, и там, и тут лг стоит перед выбором -- как жить дальше. и там, и тут лг возвращается к высшим нравственным началам, хотя и каждый по-своему. кризис среднего возраста есть! ну, может не у всех ))
спасибо!

спасибо, Сергей!
верхом на лихом -- это, конечно, красиво. но теперь уже я, пожалуй, бегу как :) Ваш вариант мне навеял такой: будто вскачь на горячем коне. если ничего больше не придумается, поменяю.
доброго!

Еще раз здравствуйте, Александр
На этот раз соглашусь, что Вы сделали перевод, а не вольный пересказ оригинала
поэтому текст вполне годится для избранной Вами рубрики
Это, правда, манера Марины Бородицкой (не вдаваясь в подробности), стоящая на грани переводческого эпатажа 
Грань тонкая, перескочить к "вольникам" легче легкого
К мелочам придираться не буду, не в мелочах суть
Удачи!

Прочитал заглавный стих, а вдруг само собой выплыло "...и поручиком в отставке сам себя воображал". 
Сердечный триптих, Владимир!