Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXXIV Тебе отвечу, как в былые дни...

Дата: 16-10-2024 | 14:21:16

Тебе отвечу, как в былые дни

Тем, что меня так нежно окликали,

Всем сердцем, обещаю, но едва ли  

Таким же, прежним – нет на нём брони

От горестей. Когда, на зов родни

Неслась я, обронив цветы в запале,

Оставив игры, только и мелькали

Две маленькие быстрые ступни,

Так я сейчас улыбчиво- покорно

Тянусь к тебе, порвав тоски силок;

Ты- благо! Прикоснись же чудотворной

Рукой своей, и крови жаркий ток

Пусть побежит внутри меня проворно,

Как ни одна из шустрых детских ног.

 

Sonnet XXXIV by

Elizabeth Barrett Browning

 

With the same heart, I said, I'll answer thee
As those, when thou shalt call me by my name-
Lo, the vain promise! is the same, the same,
Perplexed and ruffled by life's strategy?
When called before, I told how hastily
I dropped my flowers or brake off from a game,
To run and answer with the smile that came
At play last moment, and went on with me
Through my obedience. When I answer now,
I drop a grave thought, break from solitude;
Yet still my heart goes to thee-ponder how-
Not as to a single good, but all my good!
Lay thy hand on it, best one, and allow
That no child's foot could run fast as this blood.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 185405 от 16.10.2024

2 | 4 | 102 | 27.11.2024. 00:29:23

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наталия, мне понравился Ваш перевод. Кажется, Вы сумели прочувствовать и стиль и настроение Элизабет. Переведите все её португальские сонеты, это большое дело. 

Спасибо большое, Александр Викторович! Стараюсь. Сложные они). В этом столько накручено, что я уже было его хотела оставить до лучших времён. При первом чтении её сонета возникает ощущение, что это невозможно на русский переложить. Я нашла двух переводчиков, которые перевели все 44 сонета. 

Дело не в количестве переводчиков, а в качестве русской поэзии. Шекспира переводили сотни , но подлинная поэзия только у Маршака получилась, у остальных более или менее грамотные стихи. Не более.У Вас же Стивенсон получился!

Благодарю Вас, Александр Викторович!
Получится ли всё перевести на хорошем уровне, не известно). Буду работать. Это интересно и полезно. 
Спасибо Сергею Георгиевичу за дружественный лайк). Я была очень огорчена размолвкой между нами и надеюсь, что это в прошлом.