Иеремия Калланан Изгой с Озера Лох Лейн

Дата: 14-10-2024 | 18:58:24

Иеремия Джозеф Калланан  Изгой с Озера Лох Лейн

За много дней я наварил немало эля,
сумел без солода блеснуть в хорошем деле.
Был кровом лес, земля была постелью,
а взгляд любимой мне служил священной целью.

Когда погнал я лошадей, теряя силы,
тогда меня Она от страха защитила.
Покров свой лёгкий развернула как крыло:
оно над озером нас быстро пронесло.

А если б буря нас, морозя, измочила,
и нас ждала на дне холодная могила,
Она меня б тогда, руками оплела
без всякоой шлюпки обязательно спасла.

У озера, где дикий лес над берегами,
я преданно служу моей небесной Даме.
Она там бродит, где не всякому есть вход,
а птицы сладко спят, когда Она поёт.

Јеremiah Joseph Callanan The Outlaw Of Loch Lene

O many a day have I made good ale in the glen,
That came not of stream or malt, like the brewing of men:
My bed was the ground; my roof, the green-wood above;
And the wealth that I sought, one far kind glance from my Love.

Alas! on that night when the horses I drove from the field,
That I was not near from terror my angel to shield!
She stretch'd forth her arms; her mantle she flung to the wind,
And swam o'er Loch Lene, her outlaw'd lover to find.

O would that a freezing sleet-wing'd tempest did sweep,
And I and my love were alone, far off on the deep;
I'd ask not a ship, or a bark, or a pinnace, to save -
With her hand round my waist, I'd fear not the wind or the wave.

'Tis down by the lake where the wild tree fringes its sides,
The maid of my heart, my fair one of Heaven resides:
I think, as at eve she wanders its mazes among,
The birds go to sleep by the sweet wild twist of her song.

Примечание.
Джеремия (или Джемс) Джозеф Калланан (1795-1829)- родился в графстве Корк, умер
в Лиссабонском госпитале. Происходил из семейства медиков. Долго искал своё призвание. Учился на священника, хотел учиться, чтобы стать адвокатом. За отсутствием средств вступил в Королевскую армию, но друзья его оттуда выкупили.
Несколько лет собирал родной ирландский фольклор и переводил его на английский
язык. Здоровье требовало более мягкого климата, и он уехал в качестве воспитателя в Португалию. Изучал португальский язык и поэзию. Рвался на родину,
но здоровье не поправил. Был похоронен на чужбине. Его переводы отличаются большим мастерством и талантливым исполнением.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 185368 от 14.10.2024

4 | 2 | 89 | 27.11.2024. 00:26:04

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева", "Барбара Полонская"]

Произведение оценили (-): []


Владимир, отменный стих. Это, конечно,  не классическая англо-саксонская поэзия,  а подлинно кельтские ритмы. Но последний катрен у Вас не совсем в ритме с первыми тремя катренами. Нужно на пару слогов  увеличить длину строк.  

Всех благ и новых классных переводов

Александру Лукьянову
Александр ! Для меня большая радость, что Вы обратили внимание на этот перевод.  Подумаю
по поводу Вашего замечания.  ВК