Ибн-Араби. Сполохи

Дата: 16-10-2024 | 00:11:29

Сполохи, знаки грозы, пламенели
            над аль-Абракайном.
Гром тяжело отдавался меж ребер
            предвестием тайны.      
Гряды песчаных холмов дождь затягивал
            редкою сеткой.
Низко клонясь, трепетали и никли
            промокшие ветки.
Переполняясь водой, все ручьи
            забурлили, как реки.
Ветер волной благовоний проплыл;
            пили влагу побеги
Юных стеблей, на глазах прораставшие
            порослью дивной.
Горлицы жались друг к другу, в листве
            укрываясь от ливня.  
Сполохи красным горящим шатром
            между реками встали,
Вились, змеились, сплетались,
            пылали, не тая,
Будто бы несколько солнц восходило
            над влажной вселенной,
Будто бы несколько дев танцевали
            красы несравненной.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 185395 от 16.10.2024

2 | 4 | 84 | 21.11.2024. 12:20:15

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Ибн-Араби. Сполохи Ида Лабен

Автор Алёна Алексеева

Дата: 16-10-2024 | 21:44:43

немножко познакомившись с глубокой философией Ибн-Араби, в таких строчках представляешь уже не только живописную картину, или даже совсем не картину, хотя и живописное, но миротворение, не знаю, как еще сказать, миробытие. Ида, нравится!

Тема: Re: Re: Ибн-Араби. Сполохи Ида Лабен

Автор Ида Лабен

Дата: 16-10-2024 | 22:30:16

Алёна, спасибо! Очень рада, что понравилось.  У меня проблема с переводами Ибн-Араби:  не нравится, что приходится пользоваться подстрочником, нет контакта с оригиналом, не слышу его напрямую.  И от этого некомфортно.  А так бы переводила и переводила его...)

Ида, я понимаю, тоже начинала китайский с подстрочников. думаю, арабский не сложнее :) было бы время, а пособий в сети -- есть. автор необыкновенный, конечно! и у Вас получается, кмк.

Тема: Re: Re: Re: Re: Ибн-Араби. Сполохи Ида Лабен

Автор Ида Лабен

Дата: 18-10-2024 | 08:59:35

Алёна,  эти языки - каждый в своём роде.)   Китайский, вероятно, сложнее, но и арабский...))   И "было бы время" - ключевая фраза.   Кроме того,  хочется переводить и привычное англоязычное, а еще ведь своё надо писать когда-никогда...)