Ибн-Араби. Сполохи

Переводчик: Ида Лабен
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.10.2024, 00:11:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 185395

Сполохи, знаки грозы, пламенели
            над аль-Абракайном.
Гром тяжело отдавался меж ребер
            предвестием тайны.      
Гряды песчаных холмов дождь затягивал
            редкою сеткой.
Низко клонясь, трепетали и никли
            промокшие ветки.
Переполняясь водой, все ручьи
            забурлили, как реки.
Ветер волной благовоний проплыл;
            пили влагу побеги
Юных стеблей, на глазах прораставшие
            порослью дивной.
Горлицы жались друг к другу, в листве
            укрываясь от ливня.  
Сполохи красным горящим шатром
            между реками встали,
Вились, змеились, сплетались,
            пылали, не тая,
Будто бы несколько солнц восходило
            над влажной вселенной,
Будто бы несколько дев танцевали
            красы несравненной.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 185395 от 16.10.2024
2 | 4 | 208 | 05.12.2025. 08:48:50
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 16.10.2024, 21:44:43

немножко познакомившись с глубокой философией Ибн-Араби, в таких строчках представляешь уже не только живописную картину, или даже совсем не картину, хотя и живописное, но миротворение, не знаю, как еще сказать, миробытие. Ида, нравится!

Автор Ида Лабен
Дата и время: 16.10.2024, 22:30:16

Алёна, спасибо! Очень рада, что понравилось.  У меня проблема с переводами Ибн-Араби:  не нравится, что приходится пользоваться подстрочником, нет контакта с оригиналом, не слышу его напрямую.  И от этого некомфортно.  А так бы переводила и переводила его...)

Дата и время: 17.10.2024, 22:56:41

Ида, я понимаю, тоже начинала китайский с подстрочников. думаю, арабский не сложнее :) было бы время, а пособий в сети -- есть. автор необыкновенный, конечно! и у Вас получается, кмк.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 18.10.2024, 08:59:35

Алёна,  эти языки - каждый в своём роде.)   Китайский, вероятно, сложнее, но и арабский...))   И "было бы время" - ключевая фраза.   Кроме того,  хочется переводить и привычное англоязычное, а еще ведь своё надо писать когда-никогда...)