Алёна, спасибо! Очень рада, что понравилось. У меня проблема с переводами Ибн-Араби: не нравится, что приходится пользоваться подстрочником, нет контакта с оригиналом, не слышу его напрямую. И от этого некомфортно. А так бы переводила и переводила его...)
Ида, я понимаю, тоже начинала китайский с подстрочников. думаю, арабский не сложнее :) было бы время, а пособий в сети -- есть. автор необыкновенный, конечно! и у Вас получается, кмк.
Алёна, эти языки - каждый в своём роде.) Китайский, вероятно, сложнее, но и арабский...)) И "было бы время" - ключевая фраза. Кроме того, хочется переводить и привычное англоязычное, а еще ведь своё надо писать когда-никогда...)
немножко познакомившись с глубокой философией Ибн-Араби, в таких строчках представляешь уже не только живописную картину, или даже совсем не картину, хотя и живописное, но миротворение, не знаю, как еще сказать, миробытие. Ида, нравится!