Виктор Слинко. «От лампы тень …»

Переводчик: Барбара Полонская
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.11.2025, 01:32:50
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 192616

перевод с белорусского

 

Виктор Слинко. «От лампы тень …»

 

 

От лампы тень – паук на потолке,

А за окном покойницею в белом

Моя зима. Округа потемнела.

И дышится так тяжко погребённым!

Однако знаю я – трудней всего реке,

Которая в мороз не замерзает,

И облаку, от мира вдалеке,

Что грезит одинокою дождиной

Свою надежду выронить сюда –

Хоть виноградинкою под язык ребёнку.

Не знает облако, что залегла зима,

И песнь рождённая протачивает нас,

И человеческому рту здесь неуютно.

 

  

 

Віктар Слінко

 

«* * *

 

Ад лямпы цень на столі павуком,

А за вакном нябожчыцаю ў белым

Мая зіма. Навокал пацямнела.

Як дыхаецца цяжка пахаваным!

Але я ведаю - цяжэй за ўсё рацэ,

Якая ў маразы не замярзае,

І воблаку ў касмічнай вышыні,

Што трызніць адзінокаю дажджынай

Сваё чаканне выраніць сюды -

Хоць вінаградзінкаю пад язык дзіцяці.

Яно не ведае, што залягла зіма,

І спеў народжаны праточваецца ў нас,

І роту чалавечаму няўтульна.» (с)

 

https://knihi.com/Viktar_Slinko/Stolni_viasny.html

Кніга "Штольні вясны", 2001 год.


_____

UPD. Примечание. Выяснилось, что слово "протачивать" может отсутствовать в словарном запасе отдельных авторов портала и восприниматься в качестве белорусизма. Слово "протачивать" в русском языке - https://razboryslov.ru/протачивать/




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 192616 от 06.11.2025
8 | 55 | 432 | 05.12.2025. 13:47:17
Произведение оценили (+): ["Кохан Мария", "Светлана Ефимова", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Надежда Буранова", "Ирина Бараль", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Барбара, сложное стихотворение Вы выбрали,
очень необычные образы, один паук чего стоит. а космическая вышина!
меня заинтересовала последняя пара строк:
І спеў народжаны праточваецца ў нас,

І роту чалавечаму няўтульна.

-- они ведь связаны по смыслу?

роту чалавечаму няўтульна -- именно в этом, когда спеў народжаны праточваецца ў нас? показалось, неуютно не совсем отражает эту связь, или ошибаюсь?

спасибо!

Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас.

Это стихотворение В.С. отношу к тёмной поэзии – в хорошем смысле.  Из вводных – восприятие зимы героем/(автором?).

В другом стихотворении ("Накцюрн") завершающие строки такие:

"І зіма — павітуха памерлых —

З белых кветак мне дорыць букет."(с)

Основной идеей вижу следующее: менее тяжко всему, что может умереть/замереть зимой, более тяжко – реке, которая не замерзает, облаку (необычному – из космической выси), человеку.

Связка начинается с дождины (которая "Хоць вінаградзінкаю пад язык дзіцяці"), затем спеў "народжаны праточваецца ў нас" и человечий рот, которому "няўтульна". Няўтульна – дискомфорт, связанный с невозможностью и неотступностью пения. И земля с трудом сбрасывает зиму, заново учится петь.

Самое неявное – где рождается спеў: в космической выси, в человеке, в синтезе. И неявность – основа притягательности стихотворения. И сама зима может обернуться метафорой и залечь в любое время года.

спасибо, Барбара, теперь, когда Вы выделили основное, образы (связи) проявились более явно.
не рассматривали варианты: "сочится через нас" и "здесь невозможно"? что-то мне подсказывает, что Вы перевели стихи ради этих строчек?
автор -- наш современник (не нашла инф.)?
спасибо еще раз,

Алёна, здравствуйте.

Для меня было важным сохранить праточваецца, и я сохранила ценой замены "праточваецца ў нас""праточвае нас". И сохранила няўтульна, заменив "чалавечаму" на "людскому". Слово спеў – пение, прежде всего, и только затем в значении песни.

Переводила целостное и неделимое стихотворение – воплощение поэзии. Вторым в мотивации к переводу было несовпадение моего взгляда на зиму со взглядом героя на образ зимы – как минимум, в этом стихотворении. Возможно, после такого опыта в некоторые моменты и мне зима покажется напоминающей образ паука.)

Да, автор – наш современник, родился и живёт на белорусской земле (упреждая возможный вопрос: нет, мы не пересекались).

Алесь Рязанов в Прадмове к первой книге поэта "Апошні снег" (Апошні снег: Вершы, Паэма/Прадм. А. Разанава. –  Мн.: Маст. літ., 1995) пишет про стихотворения В.С.:

"Людзі, птушкі, дрэвы: усё тое, што адчувае сваю безабароннасць i нетрываласць у свеце, што прадчувае магчымасць расстання, – знаходзіць у ix свой водгук, знаходзіць свой узаемны pyx. I гэты узаемны рух, прыкмета праўдзівай паэзіі, нам кажа аб тым, што не «самазамкнёнае» лепшае мусіў бы шукаць чалавек у жыцці, a істотнае – тое, што з'яўляецца адрынутай, страчанай, адасобленай часткай яго самога...

Вядучы матыў у паэзіі Віктара Слінко – развітанне, ён i ў паэзію прыходзіць, як бы развітваючыся з ёю. Не бяруся прадказваць i прадвызначаць яго далейшы шлях. Як усякага сапраўднага «прызванніка», яго вядзе «неспазнаная мэта»".(с) 

("Ад лямпы цень на столі павуком" – не из первой книги)

Алёна, спасибо Вам. 

 

Барбара, несомненно интересный автор!
но простите мое непонимание: "праточваецца ў нас" -- от глагола пратачыць?


1 проточить совер.
1) (проесть — о насекомых) пратачыць, мног. папраточваць
2) (токарным инструментом) тех. пратачыць
3) (водой) прамыць
4) (некоторое время — острить) правастрыць
(на станке) пратачыць

и "праточваецца ў нас" -- это возвратный глагол?
который Вы в переводе заменили на обычный  "праточвае нас"?
но равноценная ли это замена? глагол многозначный, как видно из словарных значений. в действительном залоге сохраняются все значения, так? то есть пение проедает нас, проделывает в нас отверстие и протекает (сквозь) нас, заостряет нас. (получаем амфиболию?) в переносном смысле все возможно.
но в возвратной форме остается только одно значение: протекает (само по себе), льется, сочится, разве не так? где я ошибаюсь?
что же все таки хотел сказать автор? что пение проедает, разрушает нас? или протекает через нас?
еще раз извините за непонятливость!

"І спеў народжаны праточваецца ў нас"(с)
Дословно: И пение рождённое протачивается в нас.
Алёна, мы с Вами одинаково вольны прочитывать смыслы. Свой взгляд я обозначила выше: о самом неявном, о притягательности неявного.
Сделаю подстрочник стихотворения и размещу в комментариях. 

3-за прыборнай дошкі ў адным месцы праточваецца промнік святла... (с)
На ўсходзе Парыжа шматтысячнае людское мора, ахінаючы ўзгорак могілак Пэр-Ляшэз, праточваецца ручаямі па брукаваных дарожках і ажыўляе мёртвы (с)
Яна праточваецца зь пяску назад, яна праточваецца ў людзкіх душах, у людзкой памяці — гэта немагчыма схаваць. (с)
Павольна, як вільгаць праточваецца ў камель памерлага дрэва, павольна напаўняе яго і робіць з яго пацяруху, так Свет і запаволенасць пратачыліся ў душу . (с)
-- Барбара, ну какие здесь смыслы можно прочесть кроме одного?
И пение рождённое протачивается в нас. -- это по-белорусски, а по-русски?

Ад лямпы цень на столі павуком,

От лампы тень на потолке пауком (в бел. цень – м.р.)

 

А за вакном нябожчыцаю ў белым

А за окном покойницею (умершей/покойной) в белом

 

Мая зіма. Навокал пацямнела.

Моя зима. Вокруг (вкруг/кругом) потемнело

 

Як дыхаецца цяжка пахаваным!

Как дышится тяжело похороненным (погребённым)

 

Але я ведаю - цяжэй за ўсё рацэ,

Но я знаю – тяжелее за всё реке

 

Якая ў маразы не замярзае,

Которая в морозы не замерзает

  

І воблаку ў касмічнай вышыні,

И облаку в космической вышине (выси/ высоте)

 

Што трызніць адзінокаю дажджынай

Что бредит (галлюцинирует/повторяет одно и то же) одинокою дождиной

 

Сваё чаканне выраніць сюды –

Своё выжидание (ожидание/пережидание/предвкушение) выронить сюда

 

Хоць вінаградзінкаю пад язык дзіцяці.

Хоть виноградинкою под язык ребёнку (ребёнка)

 

Яно не ведае, што залягла зіма,

Оно не знает, что залегла зима

 

І спеў народжаны праточваецца ў нас,

И пение рождённое протачивается в нас

 

І роту чалавечаму няўтульна

И рту человеческому (человечьему) неуютно.

Барбара, по моему скромному, протачиваться и просачиваться, различаются только способом проникновения: просачиваются в уже существующие дырочки, протачиваются -- промывая/ вымывая дырочки, но смысл общий -- в контексте уточнения "в нас" -- проникать. Вы держитесь за разрушительный смысл? опять же в контексте -- весны и виноградинки -- это противоречиво. Вы сами говорили о цельности. неуютно может быть переведено и как неудобно, неловко; залегла -- притихла, притаилась, наступила? одинокая дождина -- дождь или капля? 
облако мечтает пролить надежды дождем. и пение этого дождя проникает в нас, только мы не умеем ему вторить. гармонично же?

"адзінокаю дажджынай"
"пролить надежды дождем".
Алёна, нет необходимости "общего знаменателя" в прочтении стихотворения. И возможные разговоры о частотах проникновения пения тоже не поддержу.) - Здесь немного юмора.
На всякий случай прошу прощения. И ещё раз - спасибо Вам.

Дата и время: 07.11.2025, 01:16:02

Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас.

Это стихотворение В.С. отношу к тёмной поэзии – в хорошем смысле. 

а если и темная поэзия, значит нужно еще больше затемнить? :) по-Вашему -- в этом поэзия?
все же автор закладывает определенные мысли, которые могут быть понятны читателю, близки, или не близки.
но любой автор надеется на понимание, разве нет?
и Вы меня простите, Барбара!

Дата и время: 07.11.2025, 10:43:59

(...)
не рассматривали варианты: "сочится через нас" и "здесь невозможно"? что-то мне подсказывает, что Вы перевели стихи ради этих строчек?


И я пишу ответ на Ваш вопрос о моей мотивации (нет, не ради отдельных строчек):


Дата и время: 07.11.2025, 14:05:59

(...)

Переводила целостное и неделимое стихотворение – воплощение поэзии. Вторым в мотивации к переводу было несовпадение моего взгляда на зиму со взглядом героя на образ зимы – как минимум, в этом стихотворении.

___

Сейчас ещё раз уточнила.)

Алёна, текст поэтический. Речь поэтическая. 
В обычных коммуникациях не встречаем "роту няўтульна". Со спевам, который протачивается, несколько иначе, но тоже  - над обычным пониманием значения слова. 
На мой взгляд, конечно же. 

Определённым ключом для индивидуального читательского восприятия может быть "Моя зима" - моя

и в поэтической речи, Барбара, контекст неотменим. кмк.
может спросить у автора? :)

С высоты времени? Даже если представить, что кто-то спросит, и что автор сочтёт вопрос уместным - нет. В любом случае, я огорчилась бы, увидев буквалистские пояснения автора. 
)
На Поэзии.ру есть рубрика стихотворений на иностранных языках. Из сферы "трызнення", но скажу - было бы интересно увидеть новые стихотворения В.С. 

Возможно, "дождина" для Виктора уже отправлена. 

– паук на потолке от света лампы тень
ведь в тучах за окном источник света
ночь чёрную сменяет белый день
лишь солнышко огнём
вдруг засияет
где-то...

Здравствуйте, Иван Михайлович.  

Здравствуйте, Барбара!
Строка : І спеў народжаны праточваецца ў нас,
По-русски звучит так :
И пение рождённое просачивается в нас.

С уважением,
Валентин

Здравствуйте, Валентин. Это первое, что на поверхности (тем более в контексте неминуемой весны). Вместе с тем в белорусском языке есть слово "прасачыцца"  https://verbum.by/tsbm/prasachycca
В русскоязычной речи (включая литературную речь) вода может протачивать объекты.
Ваше право односложного прочтения ничего не меняет.
К слову, "трызніць" может быть и в смысле "мечтать".

Вода камень не точит?)

Вы правы относительно воды - капля камень точит. Но ведь мы-то не каменные и точить нас не обязательно. В нас проще просочиться.

Полагаю, "ў нас" в стихотворении не относится к Вашему "Но ведь мы-то не каменные и точить нас не обязательно. В нас проще просочиться".
Не к прямой связи со стихотворением, но для дискурса - лат. cavat. Aqua [cavat] lapidem non vi, sed saepe cadendo (с).

Каждый правый имеет право...

У автора, носителя белорусского языка, в запасе было "прасочваецца" и "праточваецца". Выбрано праточваецца. И в моём переводе такой же выбор.

А как Вы переведете следующие предложения?
Казкі ўзяліся зазіраць у вокны, праточвацца ў шчыліны.


З прамоваю Паўла ў Афінах, Сафія, хрысціянства пачало праточвацца ў грэка-рымскі свет.

Мне кажется, логично было бы перевести «праточвацца» как «проникать»(если Вас не устраивает слово «просачиваться»).
Но уж никак не «протачиваться»

В личной переписке с одним человеком ещё до появления первого комментария пишу: "из "вынужденных" решений в пользу сохранения точного количества слогов оригинала вместо "протачиваются в нас" - "протачивают нас" (то решение, которое всё ещё вызывает сомнения). И рот человечьим должен быть. Людской - компромисс."(с)
Потеря "в" вызывала сомнения.

И о том же пишу Алёне:

Дата и время: 07.11.2025, 14:05:59

(...)

Для меня было важным сохранить праточваецца, и я сохранила ценой замены "праточваецца ў нас" – "праточвае нас". И сохранила няўтульна, заменив "чалавечаму" на "людскому". Слово спеў – пение, прежде всего, и только затем в значении песни.


Дата и время: 07.11.2025, 23:26:33
"А как Вы переведете следующие предложения?"

Валентин, Вы тестируете мой белорусский язык?
___
У верхняй частцы нарыхтоўкі праточваецца квадратная канаўка для ўкладвання палос з цэментаванага карбіду (с)

Здравствуйте, Барбара. Вы с большой убежденностью отстаиваете свои решения, и такая осознанность важна. Но сомнения у Вас все-таки были. Я не буду Вас переубеждать, но скажу, что у меня два момента вызвали сомнения с точки зрения восприятия на русском языке: "дождина" и "протачивают". 

Ирина, здравствуйте.

Перевод был опубликован с дождинкой. Затем я проверила словари и выяснила: в русском языке место для дождины есть (одна дождина, виноградинкою указывают на первое значение – капля). Заменила. Скажу, что и в белорусском языке чаще звучит кропля/капля дажджу, чем дажджына.

Убеждена, что оригинальный текст – поэзия. И навязывание шаблонов, привычных читателям стихотворений-версификаций, неуместно. В прочтении должно оставаться пространство неявного. Про самое неявное пишу в комментариях – где рождён спеў.

Упрощения "просачивается в нас", "проникает в нас" соответствуют одному из вариантов: спеў рождён во внешнем и только во внешнем.

Спеў, рождённый (1) во внешнем, (2) в человеке, в людях, (3) в синтезе внутреннего и внешнего протачивается в нас (протачивает нас).

Даже если представить текст с указанием – рождённый во внешнем, разность (сопротивление, усилия и др.) "просачиваться" и "протачиваться" для меня важна.

 

Ирина, благодарю Вас.

С последним я согласна. Но мне представляется важной возвратность глагола. А переходность здесь создает негативную ассоциацию.

Об идеальности решения речь не веду. 
Один из вариантов прочтения "праточваецца ў нас" - пробивается в нас то, что родилось в нас. Пение внутри нас родилось, но рот ещё не может пропеть. 

Вот, кстати, пробивается, по-моему, близко к идеальному решению. Жалко, что в размер не ложится.

Да, ограничения формы многое диктуют при переводе. 

Здравствуйте, Барбара.
Сложно, когда для Вас слово родное, а для читателя нет.
По-моему, там близко к пронизывает.
Не знаю, предлагали или нет.

Протачивает тяготеет к подтачивает при первом прочтении. Это потом начинаешь разбираться. Напоминает проблему диалектов. Но здесь всё-таки  разные языки.

Как мнение.  

Екатерина, здравствуйте. Не думаю, что "точить" по-разному родное в белорусском и русском языках.
Благодарю Вас за рассуждения. 

И песнь рождённая проглядывает в нас похоже, учитывая Ваше объяснение.

Спеў/песнь проглядывает? 

Обычное олицетворение и, как следствие, опредмечивание. 

Екатерина, безотносительно Вашего представления о моём понятийном аппарате и способности к абстрагированию.)
Вы ведь не считаете, что в переводе именно этого стихотворения подходит "проглядывает"?

Барбара, тут всё проще.
Но начну издалека. Проглядывать может суть, душа, личность, любовь и т.п. Примеры можно найти и другие. Рождение - физиологический процесс. Поэтому олицетворение. Песня, которая уже существует, но ещё не звучит - она, как вскрывшееся семя, стремится на поверхность. И вот тут начинаются нюансы способов описания признаков этого продвижения. Чтобы протачивать, нужна материя. Даже свет и звук в этом случае рассматриваются не с точки зрения волновых свойств.
Я считаю, что Ваш вариант "протачивает" - самый точный. Но, например, если я раньше где-то этот глагол и слышала, то напрочь забыла. И в момент прочтения он не воспринимается как "знакомый". Однако мозг не помечает его как "не знаю", а срочно ищет аналог. Поскольку есть подобие. В этом причина конкретно моего предложения о замене. В нём я исхожу исключительно  из своего понятийного аппарата. И это - мнение.
Здесь нет варианта, который устроит всех. Есть тот, который устроит Вас и кого-то ещё. Или только Вас. Ну а читатели имеют желание высказаться. Их рассуждения могут выглядеть как навязывание. Или даже им быть. Автор вправе оставить так, как ему ближе. Я всегда за это.

Екатерина, прошу прощения, но первая часть Вашего комментария - это беседа с подростком на ЛитО, продолжение Вашего "Обычное олицетворение и, как следствие, опредмечивание".


Относительно второй части. Да. И вариант, который "устроил бы всех", отсутствует по умолчанию. 

Барбара, в первой части я пояснила ход своих мыслей. Мне так удобнее. Вам это оказалось неинтересно - нормально.

Автор Екатерина Камаева

Дата и время: 08.11.2025, 10:00:46

И песнь рождённая проглядывает в нас похоже, учитывая Ваше объяснение.

Автор Барбара Полонская

Дата и время: 08.11.2025, 10:05:49

Спеў/песнь проглядывает?

Автор Екатерина Камаева

Дата и время: 08.11.2025, 10:08:08

Обычное олицетворение и, как следствие, опредмечивание.

Автор Барбара Полонская

Дата и время: 08.11.2025, 14:02:35

Екатерина, безотносительно Вашего представления о моём понятийном аппарате и способности к абстрагированию.)
Вы ведь не считаете, что в переводе именно этого стихотворения подходит "проглядывает"?

__

Первый раз я намекнула. Вы прочитали и усугубили. Второй раз говорю прямолинейно. Екатерина, я запрещаю Вам нарушать границы. Если вдруг обнаружу, что Вы на моей странице "знакомите" меня с понятием метафоры и пр. (кажется, сегодня с Вами метафору "ещё не проходили"), я снова выскажусь прямолинейно. 

Барбара, Ваш текст:
Первый раз я намекнула. Вы прочитали и усугубили. Второй раз говорю прямолинейно. Екатерина, я запрещаю Вам нарушать границы. Если вдруг обнаружу, что Вы на моей странице "знакомите" меня с понятием метафоры и пр. (кажется, сегодня с Вами метафору "ещё не проходили"), я снова выскажусь прямолинейно.



Я удивлена Вашей реакцией. И сожалею, что послужила причиной. Не хотела. 

на мой взгляд, здесь не было ничего поучающего или наставительного, только пояснение своего мнения.
в любом случае, можно ведь было прояснить ситуацию в личке? но чтобы вот так запрещать что-либо (и кому? -- редактору, на минуточку), извините... запретите тогда уже и меня, Барбара, за мое мнение %.)..

Барбара, точить и протачивать(ся) несколько разные слова, если заглянуть в НКРЯ первое встречается десятки раз, второе -- единицы.
может "точится в нас" -- так сохранится многозначность, за которую Вы ратуете?

п.с.

Под снегом шепоты и звон,

Под снегом жизнь весны точится (с) Фофанов

Алёна, спасибо. 
"І спеў народжаны праточваецца ў нас"
Очень много вариантов было до публикации.  С изменением времени. И даже вариант с подпоркой "споро" рядом с глаголом, который прожил не более нескольких секунд.)  
Мне надо отдалиться от текста на некоторое время. 
Просто читала В.С. Увидела это стихотворение и спонтанно решила перевести. Именно сейчас, в ноябрьские дни и ночи, такие стихи кажутся неслучайно найденными. 

Барбара, последнее скажу и больше не буду досаждать. В стихотворении чередуются пятистопные и шестистопные строки. И если финальную строку увеличить на стопу (И человеческому рту здесь неуютно),  то это не будет большим прегрешением перед оригиналом, чем введение анафоры, которой нет ведь в оригинале. А можно и синоним поискать вместо "здесь неуютно" (так непривычно?).

Ирина, спасибо огромное. Я Вас услышала. 

Заменила на предложенное Вами "И человеческому рту здесь неуютно". Ирина, спасибо за редакторскую помощь и человеческое участие в обсуждении перевода. 

Добрый день, Барбара.

Какое живое обсуждение вызвал Ваш перевод.) Наверное, поэты, котоых еще не переводили на другие языки, более интересны для разбора коллег, чем те, которых пропесочили стопиццот раз, и переводчик даже уже не может подобрать свежей лексики..
У меня самой был опыт перевода современных венгерских поэтов (очень небольшой). Один из таких текстов тоже вызвал пламенное обсуждение:
Мне понравился Ваш перевод, не споткнулась ни на "дождине" (даже термин мгновенно возник в голове для этого явления: оттеночный неологизм)). "Протачивает" - тоже показалось интересным. Можно было бы "прорастает в нас", например. Но "протачивает" - сильное слово, необычное.
Но вот последняя фраза меня смутила.. Не стану ни давать советов, ни критиковать. Лишь намекну.)
В скандинавском Старшем Футарке есть руна Анзус. Она значит: "бог", "уста". А символ "распаковывается" многогранно: это и дух божественного в человеке, и божественный дух. И речь, и мысль, и ментальный поток. В общем, очень и очень пространно раскрывается символ.
Вы умный и тонкий человек, Барбара, я уверена, что Вы поймете мой намек.)
Переводить с близкородственного языка в чем-то легче, а в чем-то - сложнее.. 
Хорошие стихи, Вам удалось донести их настроение.

И время публикации перевода "Возжигания огня" Алмоша Дроздика  – тоже первая декада ноября.

Здравствуйте, Мария.
Течение вчерашней беседы мне напоминало укачивание в лодке на море. Очень похожее состояние вестибулярной системы. Далее я поинтересовалась – что нового у Ксении М. (которая оказалась не белоруской, а из СПБ). Посмотрела. В итоге остановилась на не самом новом, но ясном "про эгрегор". Вот так хорошо завершился день.)   

Немного (пока немного) прочитала про Анзус. Там рядом и Один.

Мария, спасибо Вам.

_______

Часть комментария, которую через некоторое время удалю. (...)

Да, действительно, та моя работа тоже времени Самайна.. Не обратила внимания на дату.)
Очень сильные сейчас дни. Меня позавчера "укачало", а вчера "пришла в гости" моя бабушка. 
В старину предков специально приглашали в дом, накрывали им на стол.. Теперь знаю, как происходит встреча, какие ощущения.. 
Ноябрьских чудес и инсайтов Вам, Барбара.)
Спасибо за Ваш перевод.