
перевод с белорусского
Виктор Слинко. «От лампы тень …»
От лампы тень – паук на потолке,
А за окном покойницею в белом
Моя зима. Округа потемнела.
И дышится так тяжко погребённым!
Однако знаю я – трудней всего реке,
Которая в мороз не замерзает,
И облаку, от мира вдалеке,
Что грезит одинокою дождиной
Свою надежду выронить сюда –
Хоть виноградинкою под язык ребёнку.
Не знает облако, что залегла зима,
И песнь рождённая протачивает нас,
И человеческому рту здесь неуютно.
Віктар Слінко
«* * *
Ад лямпы цень на столі павуком,
А за вакном нябожчыцаю ў белым
Мая зіма. Навокал пацямнела.
Як дыхаецца цяжка пахаваным!
Але я ведаю - цяжэй за ўсё рацэ,
Якая ў маразы не замярзае,
І воблаку ў касмічнай вышыні,
Што трызніць адзінокаю дажджынай
Сваё чаканне выраніць сюды -
Хоць вінаградзінкаю пад язык дзіцяці.
Яно не ведае, што залягла зіма,
І спеў народжаны праточваецца ў нас,
І роту чалавечаму няўтульна.» (с)
https://knihi.com/Viktar_Slinko/Stolni_viasny.html
Кніга "Штольні вясны", 2001 год.
_____
UPD. Примечание. Выяснилось, что слово "протачивать" может отсутствовать в словарном запасе отдельных авторов портала и восприниматься в качестве белорусизма. Слово "протачивать" в русском языке - https://razboryslov.ru/протачивать/
Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас.
Это стихотворение В.С. отношу к тёмной поэзии – в хорошем смысле. Из вводных – восприятие зимы героем/(автором?).
В другом стихотворении ("Накцюрн") завершающие строки такие:
"І зіма — павітуха памерлых —
З белых кветак мне дорыць букет."(с)
Основной идеей вижу следующее: менее тяжко всему, что может умереть/замереть зимой, более тяжко – реке, которая не замерзает, облаку (необычному – из космической выси), человеку.
Связка начинается с дождины (которая "Хоць вінаградзінкаю пад язык дзіцяці"), затем спеў "народжаны праточваецца ў нас" и человечий рот, которому "няўтульна". Няўтульна – дискомфорт, связанный с невозможностью и неотступностью пения. И земля с трудом сбрасывает зиму, заново учится петь.
Самое неявное – где рождается спеў: в космической выси, в человеке, в синтезе. И неявность – основа притягательности стихотворения. И сама зима может обернуться метафорой и залечь в любое время года.
спасибо, Барбара, теперь, когда Вы выделили основное, образы (связи) проявились более явно.
не рассматривали варианты: "сочится через нас" и "здесь невозможно"? что-то мне подсказывает, что Вы перевели стихи ради этих строчек?
автор -- наш современник (не нашла инф.)?
спасибо еще раз,
Алёна, здравствуйте.
Для меня было важным сохранить праточваецца, и я сохранила ценой замены "праточваецца ў нас" – "праточвае нас". И сохранила няўтульна, заменив "чалавечаму" на "людскому". Слово спеў – пение, прежде всего, и только затем в значении песни.
Переводила целостное и неделимое стихотворение – воплощение поэзии. Вторым в мотивации к переводу было несовпадение моего взгляда на зиму со взглядом героя на образ зимы – как минимум, в этом стихотворении. Возможно, после такого опыта в некоторые моменты и мне зима покажется напоминающей образ паука.)
Да, автор – наш современник, родился и живёт на белорусской земле (упреждая возможный вопрос: нет, мы не пересекались).
Алесь Рязанов в Прадмове к первой книге поэта "Апошні снег" (Апошні снег: Вершы, Паэма/Прадм. А. Разанава. – Мн.: Маст. літ., 1995) пишет про стихотворения В.С.:
"Людзі, птушкі, дрэвы: усё тое, што адчувае сваю безабароннасць i нетрываласць у свеце, што прадчувае магчымасць расстання, – знаходзіць у ix свой водгук, знаходзіць свой узаемны pyx. I гэты узаемны рух, прыкмета праўдзівай паэзіі, нам кажа аб тым, што не «самазамкнёнае» лепшае мусіў бы шукаць чалавек у жыцці, a істотнае – тое, што з'яўляецца адрынутай, страчанай, адасобленай часткай яго самога...
Вядучы матыў у паэзіі Віктара Слінко – развітанне, ён i ў паэзію прыходзіць, як бы развітваючыся з ёю. Не бяруся прадказваць i прадвызначаць яго далейшы шлях. Як усякага сапраўднага «прызванніка», яго вядзе «неспазнаная мэта»".(с)
("Ад лямпы цень на столі павуком" – не из первой книги)
Алёна, спасибо Вам.
Барбара, несомненно интересный автор!
но простите мое непонимание: "праточваецца ў нас" -- от глагола пратачыць?
"І спеў народжаны праточваецца ў нас"(с)
Дословно: И пение рождённое протачивается в нас.
Алёна, мы с Вами одинаково вольны прочитывать смыслы. Свой взгляд я обозначила выше: о самом неявном, о притягательности неявного.
Сделаю подстрочник стихотворения и размещу в комментариях.
3-за прыборнай дошкі ў адным месцы праточваецца промнік святла... (с)
На ўсходзе Парыжа шматтысячнае людское мора, ахінаючы ўзгорак могілак Пэр-Ляшэз, праточваецца ручаямі па брукаваных дарожках і ажыўляе мёртвы (с)
Яна праточваецца зь пяску назад, яна праточваецца ў людзкіх душах, у людзкой памяці — гэта немагчыма схаваць. (с)
Павольна, як вільгаць праточваецца ў камель памерлага дрэва, павольна напаўняе яго і робіць з яго пацяруху, так Свет і запаволенасць пратачыліся ў душу . (с)
-- Барбара, ну какие здесь смыслы можно прочесть кроме одного?
И пение рождённое протачивается в нас. -- это по-белорусски, а по-русски?
Ад лямпы цень на столі павуком,
От лампы тень на потолке пауком (в бел. цень – м.р.)
А за вакном нябожчыцаю ў белым
А за окном покойницею (умершей/покойной) в белом
Мая зіма. Навокал пацямнела.
Моя зима. Вокруг (вкруг/кругом) потемнело
Як дыхаецца цяжка пахаваным!
Как дышится тяжело похороненным (погребённым)
Але я ведаю - цяжэй за ўсё рацэ,
Но я знаю – тяжелее за всё реке
Якая ў маразы не замярзае,
Которая в морозы не замерзает
І воблаку ў касмічнай вышыні,
И облаку в космической вышине (выси/ высоте)
Што трызніць адзінокаю дажджынай
Что бредит (галлюцинирует/повторяет одно и то же) одинокою дождиной
Сваё чаканне выраніць сюды –
Своё выжидание (ожидание/пережидание/предвкушение) выронить сюда
Хоць вінаградзінкаю пад язык дзіцяці.
Хоть виноградинкою под язык ребёнку (ребёнка)
Яно не ведае, што залягла зіма,
Оно не знает, что залегла зима
І спеў народжаны праточваецца ў нас,
И пение рождённое протачивается в нас
І роту чалавечаму няўтульна
И рту человеческому (человечьему) неуютно.
Барбара, по моему скромному, протачиваться и просачиваться, различаются только способом проникновения: просачиваются в уже существующие дырочки, протачиваются -- промывая/ вымывая дырочки, но смысл общий -- в контексте уточнения "в нас" -- проникать. Вы держитесь за разрушительный смысл? опять же в контексте -- весны и виноградинки -- это противоречиво. Вы сами говорили о цельности. неуютно может быть переведено и как неудобно, неловко; залегла -- притихла, притаилась, наступила? одинокая дождина -- дождь или капля?
облако мечтает пролить надежды дождем. и пение этого дождя проникает в нас, только мы не умеем ему вторить. гармонично же?
"адзінокаю дажджынай"
"пролить надежды дождем".
Алёна, нет необходимости "общего знаменателя" в прочтении стихотворения. И возможные разговоры о частотах проникновения пения тоже не поддержу.) - Здесь немного юмора.
На всякий случай прошу прощения. И ещё раз - спасибо Вам.
Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас.
Это стихотворение В.С. отношу к тёмной поэзии – в хорошем смысле.
а если и темная поэзия, значит нужно еще больше затемнить? :) по-Вашему -- в этом поэзия?
все же автор закладывает определенные мысли, которые могут быть понятны читателю, близки, или не близки.
но любой автор надеется на понимание, разве нет?
и Вы меня простите, Барбара!
(...)
не рассматривали варианты: "сочится через нас" и "здесь невозможно"? что-то мне подсказывает, что Вы перевели стихи ради этих строчек?
И я пишу ответ на Ваш вопрос о моей мотивации (нет, не ради отдельных строчек):
(...)
Переводила целостное и неделимое стихотворение – воплощение поэзии. Вторым в мотивации к переводу было несовпадение моего взгляда на зиму со взглядом героя на образ зимы – как минимум, в этом стихотворении.
___
Сейчас ещё раз уточнила.)
Алёна, текст поэтический. Речь поэтическая.
В обычных коммуникациях не встречаем "роту няўтульна". Со спевам, который протачивается, несколько иначе, но тоже - над обычным пониманием значения слова.
На мой взгляд, конечно же.
Определённым ключом для индивидуального читательского восприятия может быть "Моя зима" - моя.
и в поэтической речи, Барбара, контекст неотменим. кмк.
может спросить у автора? :)
С высоты времени? Даже если представить, что кто-то спросит, и что автор сочтёт вопрос уместным - нет. В любом случае, я огорчилась бы, увидев буквалистские пояснения автора.
)
На Поэзии.ру есть рубрика стихотворений на иностранных языках. Из сферы "трызнення", но скажу - было бы интересно увидеть новые стихотворения В.С.
Возможно, "дождина" для Виктора уже отправлена.
– паук на потолке от света лампы тень
ведь в тучах за окном источник света
ночь чёрную сменяет белый день
лишь солнышко огнём
вдруг засияет
где-то...
Здравствуйте, Иван Михайлович.
Здравствуйте, Барбара!
Строка : І спеў народжаны праточваецца ў нас,
По-русски звучит так :
И пение рождённое просачивается в нас.
С уважением,
Валентин
Здравствуйте, Валентин. Это первое, что на поверхности (тем более в контексте неминуемой весны). Вместе с тем в белорусском языке есть слово "прасачыцца" https://verbum.by/tsbm/prasachycca
В русскоязычной речи (включая литературную речь) вода может протачивать объекты.
Ваше право односложного прочтения ничего не меняет.
К слову, "трызніць" может быть и в смысле "мечтать".
Вода камень не точит?)
Вы правы относительно воды - капля камень точит. Но ведь мы-то не каменные и точить нас не обязательно. В нас проще просочиться.
Полагаю, "ў нас" в стихотворении не относится к Вашему "Но ведь мы-то не каменные и точить нас не обязательно. В нас проще просочиться".
Не к прямой связи со стихотворением, но для дискурса - лат. cavat. Aqua [cavat] lapidem non vi, sed saepe cadendo (с).
Каждый правый имеет право...
У автора, носителя белорусского языка, в запасе было "прасочваецца" и "праточваецца". Выбрано праточваецца. И в моём переводе такой же выбор.
А как Вы переведете следующие предложения?
Казкі ўзяліся зазіраць у вокны, праточвацца ў шчыліны.
В личной переписке с одним человеком ещё до появления первого комментария пишу: "из "вынужденных" решений в пользу сохранения точного количества слогов оригинала вместо "протачиваются в нас" - "протачивают нас" (то решение, которое всё ещё вызывает сомнения). И рот человечьим должен быть. Людской - компромисс."(с)
Потеря "в" вызывала сомнения.
И о том же пишу Алёне:
(...)
Для меня было важным сохранить праточваецца, и я сохранила ценой замены "праточваецца ў нас" – "праточвае нас". И сохранила няўтульна, заменив "чалавечаму" на "людскому". Слово спеў – пение, прежде всего, и только затем в значении песни.
Уже нет
.
.
.
Здравствуйте, Барбара. Вы с большой убежденностью отстаиваете свои решения, и такая осознанность важна. Но сомнения у Вас все-таки были. Я не буду Вас переубеждать, но скажу, что у меня два момента вызвали сомнения с точки зрения восприятия на русском языке: "дождина" и "протачивают".
Ирина, здравствуйте.
Перевод был опубликован с дождинкой. Затем я проверила словари и выяснила: в русском языке место для дождины есть (одна дождина, виноградинкою указывают на первое значение – капля). Заменила. Скажу, что и в белорусском языке чаще звучит кропля/капля дажджу, чем дажджына.
Убеждена, что оригинальный текст – поэзия. И навязывание шаблонов, привычных читателям стихотворений-версификаций, неуместно. В прочтении должно оставаться пространство неявного. Про самое неявное пишу в комментариях – где рождён спеў.
Упрощения "просачивается в нас", "проникает в нас" соответствуют одному из вариантов: спеў рождён во внешнем и только во внешнем.
Спеў, рождённый (1) во внешнем, (2) в человеке, в людях, (3) в синтезе внутреннего и внешнего протачивается в нас (протачивает нас).
Даже если представить текст с указанием – рождённый во внешнем, разность (сопротивление, усилия и др.) "просачиваться" и "протачиваться" для меня важна.
Ирина, благодарю Вас.
С последним я согласна. Но мне представляется важной возвратность глагола. А переходность здесь создает негативную ассоциацию.
Об идеальности решения речь не веду.
Один из вариантов прочтения "праточваецца ў нас" - пробивается в нас то, что родилось в нас. Пение внутри нас родилось, но рот ещё не может пропеть.
Вот, кстати, пробивается, по-моему, близко к идеальному решению. Жалко, что в размер не ложится.
Да, ограничения формы многое диктуют при переводе.
Здравствуйте, Барбара.
Сложно, когда для Вас слово родное, а для читателя нет.
По-моему, там близко к пронизывает.
Не знаю, предлагали или нет.
Протачивает тяготеет к подтачивает при первом прочтении. Это потом начинаешь разбираться. Напоминает проблему диалектов. Но здесь всё-таки разные языки.
Как мнение.
Екатерина, здравствуйте. Не думаю, что "точить" по-разному родное в белорусском и русском языках.
Благодарю Вас за рассуждения.
И песнь рождённая проглядывает в нас похоже, учитывая Ваше объяснение.
Спеў/песнь проглядывает?
Обычное олицетворение и, как следствие, опредмечивание.
Екатерина, безотносительно Вашего представления о моём понятийном аппарате и способности к абстрагированию.)
Вы ведь не считаете, что в переводе именно этого стихотворения подходит "проглядывает"?
Екатерина, прошу прощения, но первая часть Вашего комментария - это беседа с подростком на ЛитО, продолжение Вашего "Обычное олицетворение и, как следствие, опредмечивание".
Относительно второй части. Да. И вариант, который "устроил бы всех", отсутствует по умолчанию.
Барбара, в первой части я пояснила ход своих мыслей. Мне так удобнее. Вам это оказалось неинтересно - нормально.
Автор Екатерина Камаева
Дата и время: 08.11.2025, 10:00:46
И песнь рождённая проглядывает в нас похоже, учитывая Ваше объяснение.
Автор Барбара Полонская
Дата и время: 08.11.2025, 10:05:49
Спеў/песнь проглядывает?
Автор Екатерина Камаева
Дата и время: 08.11.2025, 10:08:08
Обычное олицетворение и, как следствие, опредмечивание.
Автор Барбара Полонская
Дата и время: 08.11.2025, 14:02:35
Екатерина, безотносительно Вашего представления о
моём понятийном аппарате и способности к абстрагированию.)
Вы ведь не считаете, что в переводе именно этого стихотворения подходит "проглядывает"?
__
Первый раз я намекнула. Вы прочитали и усугубили. Второй раз говорю прямолинейно. Екатерина, я запрещаю Вам нарушать границы. Если вдруг обнаружу, что Вы на моей странице "знакомите" меня с понятием метафоры и пр. (кажется, сегодня с Вами метафору "ещё не проходили"), я снова выскажусь прямолинейно.
Барбара, Ваш текст:
Первый раз я намекнула. Вы прочитали и усугубили. Второй раз говорю прямолинейно. Екатерина, я запрещаю Вам нарушать границы. Если вдруг обнаружу, что Вы на моей странице "знакомите" меня с понятием метафоры и пр. (кажется, сегодня с Вами метафору "ещё не проходили"), я снова выскажусь прямолинейно.
Я удивлена Вашей реакцией. И сожалею, что послужила причиной. Не хотела.
на мой взгляд, здесь не было ничего поучающего или наставительного, только пояснение своего мнения.
в любом случае, можно ведь было прояснить ситуацию в личке? но чтобы вот так запрещать что-либо (и кому? -- редактору, на минуточку), извините... запретите тогда уже и меня, Барбара, за мое мнение %.)..
Барбара, точить и протачивать(ся) несколько разные слова, если заглянуть в НКРЯ первое встречается десятки раз, второе -- единицы.
может "точится в нас" -- так сохранится многозначность, за которую Вы ратуете?
п.с.
Под снегом шепоты и звон,
Под снегом жизнь весны точится (с) Фофанов
Алёна, спасибо.
"І спеў народжаны праточваецца ў нас"
Очень много вариантов было до публикации. С изменением времени. И даже вариант с подпоркой "споро" рядом с глаголом, который прожил не более нескольких секунд.)
Мне надо отдалиться от текста на некоторое время.
Просто читала В.С. Увидела это стихотворение и спонтанно решила перевести. Именно сейчас, в ноябрьские дни и ночи, такие стихи кажутся неслучайно найденными.
Барбара, последнее скажу и больше не буду досаждать. В стихотворении чередуются пятистопные и шестистопные строки. И если финальную строку увеличить на стопу (И человеческому рту здесь неуютно), то это не будет большим прегрешением перед оригиналом, чем введение анафоры, которой нет ведь в оригинале. А можно и синоним поискать вместо "здесь неуютно" (так непривычно?).
Ирина, спасибо огромное. Я Вас услышала.
Заменила на предложенное Вами "И человеческому рту здесь неуютно". Ирина, спасибо за редакторскую помощь и человеческое участие в обсуждении перевода.
Добрый день, Барбара.
И время публикации перевода "Возжигания
огня" Алмоша Дроздика – тоже первая декада
ноября.
Здравствуйте, Мария.
Течение вчерашней беседы мне напоминало укачивание в лодке на море.
Очень похожее состояние вестибулярной системы. Далее я поинтересовалась – что нового
у Ксении М. (которая оказалась не белоруской, а из СПБ). Посмотрела. В итоге
остановилась на не самом новом, но ясном "про эгрегор". Вот так хорошо завершился
день.)
Немного (пока немного) прочитала про Анзус. Там рядом и Один.
Мария, спасибо Вам.
_______
Часть комментария, которую через некоторое время удалю. (...)
Да, действительно, та моя работа тоже времени Самайна.. Не обратила внимания на дату.)
Очень сильные сейчас дни. Меня позавчера "укачало", а вчера "пришла в гости" моя бабушка.
В старину предков специально приглашали в дом, накрывали им на стол.. Теперь знаю, как происходит встреча, какие ощущения..
Ноябрьских чудес и инсайтов Вам, Барбара.)
Спасибо за Ваш перевод.
Барбара, сложное стихотворение Вы выбрали,
очень необычные образы, один паук чего стоит. а космическая вышина!
меня заинтересовала последняя пара строк:
І спеў народжаны праточваецца ў нас,
І роту чалавечаму няўтульна.
-- они ведь связаны по смыслу?
роту чалавечаму няўтульна -- именно в этом, когда спеў народжаны праточваецца ў нас? показалось, неуютно не совсем отражает эту связь, или ошибаюсь?
спасибо!