эх, Иван Михалыч, до мечт ли тут, когда стока надо успеть: всех вспародировать, грибы покосить, траву собрать, корову покормить, кур подоить, и эту мысль непременно нАчать, облЕгчить и углУбить!
Аркадий, очень лирично, понравилось! попробовала совместить мысли из всех трех (так в каждом человеке уживаются вместе юность, зрелость и старость :)
и снова цветение вешнее, сменяет густой листопад, и вот уже песни неспешные умолкли, и вспыхнул закат. но сколько осталось непознанным, а лет истончается нить.. но разве когда-нибудь поздно нам и жить, и любить, и творить?
Ух, ты - даже так... Габриаки всякие. А обсуждения тогда для чего?.. А кого регистрировать - по факту? Может, мы уже тоже китайцы, Наташа?... Просто пока не заметили.
Добрый вечер, Владислав! Марты не существует. Я так думаю. Это кто-то из прусян. Как и Пивоваров. Но я могу ошибаться. Победивший перевод, к сожалению, увы и ах...
Выпьешь вина, и сразу ощущаешь, что ты ничтожнее драконов, но достойней птиц и рыб! Это настоящий Ли Ю! Божественно! Воссела в ожиданье следующего шедевра.
Дык гроб (именно в общем смысле) – это не только урна, это склеп с урной внутри. После описания урны я вернулся к описанию склепа. И четыре льва из золота стоят по углам склепа, а не урны. Мне казалось это очевидным...
Спасибо. Вы правы, я не считал христианской аллюзии.
Конечно, мой вариант отстоит довольно далеко от оригинала, хотя здесь есть смысловой оттенок слова "оскорблять": быть тягостным для взора, слуха.
Сначала у меня было по-другому, уже не помню точно: и опечаленный я вышел в путь. Потом в сознании у меня вспыхнула эта строка, подходящая для бунтаря. Я трактовал ее так: оскорбленный сознанием бренности человек борьбой противостоит распаду.
СпасиБо, Екатерина! Побрало до костей!😀 Вспомнилось своё, рождённое после того, как я жутко промёрз, стоя на остановке...
Сосна спала. И вот: проснулась. Со сна качнулась, как очнулась, и, съёжившись от ветра и мороза, взглянула, недоумевая, на берёзу: - Тебе не ххолодно? Берёза заскрипела. А дуб, стоявший по соседству, ответствовал: - Она, бедняжка, так задуборела, что у неё вся кожа побелела! 😁 Здоровья, тепла и Творчества! 🙏 С бу, СШ
По поводу "из-за спины". Лапти раньше берегли, поэтому по возможности снимали их с ног и носили у себя на спине. Как я понял, снимая лапти парня из-за его спины (надень, мол, их, пока я пойду стирать твои онучи), она одновременно обняла парня. Маленькая деталь, указывающая на любовь Ганульки к пареньку.😀
Очень красивые стихи, Владимир. Мне тоже кажется, что быть деревом - вовсе не плохо. Перемена сезонов предписана, предначертана. Дерево никуда не бежит, оно просто растёт, живёт. И в этом состоянии так чисто, без примесей можно почувствовать окружающий тебя мир вплоть до мельчайшей детали и, может, даже понять, что на самом деле есть эта странная штука - жизнь.
Можно, конечно, попытаться вставить "мавзолей", но, всё-таки, надо выбирать что-то одно: или мавзолей, или склеп. Ибо это разные типы погребальных сооружений. В первой строке у меня поместился лишь "с острым шпилем СКЛЕП алмазный".
Теперь о том, почему я позволил себе назвать склеп монументом, хотя вполне мог написать: "Был памятник, прекраснейший на вид". Если бы был просто склеп размером 3,05 х 3,05 м, то это, конечно, не монумент (и даже, наверное, не мавзолей🤔). Но у склепа есть шпиль, высота которого равна дальности полёта стрелы, выпущенной из лука. Если взять простой лук, то в среднем это до 80-100 м. При длине и ширине 3 м шпиль больше, чем 100 м вряд ли бы выглядел соразмерным форме склепа. Но с таким высоким шпилем склеп уже можно, кмк, назвать монументом. Или я не прав?
Спасибо, Екатерина. Мне Ваш взгляд на стихотворение всегда очень интересен и ценен. Здесь есть, наверное, попытка любви к себе, да, эдакая мантра. Больше самоуспокоение. Оно может привести к гибели, а может дать спокойно жить ещё несколько часов или дней, или всю жизнь. Только вот я после мантры встаю и все равно отдергиваю шторы. Ничего не могу с собой поделать))
Александр Владимирович, приветствую Вас. Вы правы, плеоназм, но он отсылает к гимну "В печали и скорби идешь Ты долиной тернистой земной". Я прочитала Ваш перевод, отражающий "еще одну грань истины", но не далековато ли все-таки отстоит "Оскорбленный" от "Sorrowful"?
Аркадий, спасибо! китайский поэт не проговаривает свою речь досконально, не прорисовывает картину до мельчайших подробностей, но лишь обозначает штрихами контуры, оставляя пробелы и туманные места, надеясь на сотворчество читателя. и Вы вполне творчески восприняли эти строчки, за что и всегда Вам благодарна!
о слава, о слава, о ней не устанем мечтать... тщета и отрава.. спешу исписать я тетрадь! :)
Заметьте разницу: это не "обустроиться", как Вы сейчас написали. Все-таки, пояснить, наверное, надо: тогда было бы "обустроившихся в клетке и в пруду" - и не вызвало бы вопроса. Вы, возможно, будете удивлены, но русский язык подразумевает здесь нюансы.
И это точно не моя проблема как читателя - я найду, что читать. Это Ваши переводы.
PS Вижу, что я не ответила насчет катахрез у Кашкина или Степанова. Действительно. Как бы сказать. Я не против катахрез как таковых. Но существует индивидуальность же поэтическая, контексты и пр., а Вы Степановым хотите обосновывать свои решения, НКРЯ, опять же. Алена, если Вы очень хорошо пишете, то я и правда лишняя на Ваших страницах. Возвращаясь к напомненной Вячеславом 200-летней эпиграмме: И прекрасны вы некстати, и умны вы невпопад )
К омментарии
эх, Иван Михалыч, до мечт ли тут, когда стока надо успеть: всех вспародировать, грибы покосить, траву собрать, корову покормить, кур подоить,
и эту мысль непременно нАчать, облЕгчить и углУбить!
Мне это "едва" в конце строки первой строфы покоя не дает))). Уж очень почерк знакомый.
Обсуждений уже нет.
Аркадий,
очень лирично, понравилось!
попробовала совместить мысли из всех трех
(так в каждом человеке уживаются вместе юность, зрелость и старость :)
и снова цветение вешнее,
сменяет густой листопад,
и вот уже песни неспешные
умолкли, и вспыхнул закат.
но сколько осталось непознанным,
а лет истончается нить..
но разве когда-нибудь поздно нам
и жить, и любить, и творить?
Игорь, здравствуйте, премного благодарна!
Насчёт "впились" - думала, но это - бич нашего времени.
Ух, ты - даже так... Габриаки всякие.
А обсуждения тогда для чего?..
А кого регистрировать - по факту?
Может, мы уже тоже китайцы, Наташа?... Просто пока не заметили.
Благодарю Вас, Александр.
Любви все возрасты... )
Добрый вечер, Владислав! Марты не существует. Я так думаю. Это кто-то из прусян. Как и Пивоваров. Но я могу ошибаться. Победивший перевод, к сожалению, увы и ах...
Доброго вечера, Алёна и Наташа.
Очередной шедевр...
Насколько я понял - вот этот перевод победил на завершившемся КПП -
Вы тем вечером душу открыли, и были слова
Так красивы и чутки, что даже цветы к нам приникли;
Лепестками один прикоснуться хотел к нам едва,
Он упал вдруг, и листья его на коленях затихли.
Говорили вы мне о грядущих когда-то годах,
Что сорвутся с деревьев, как будто плоды переспели,
И в конце этой жизни, услышав набат в небесах,
Мы, как прежде, любили бы, зная, что так постарели.
Голос ваш был как руки, обнявшие нежно меня.
Сердце билось спокойно, окутавшись сладкой тревогой.
Если мог бы я видеть дорогу до Судного дня,
Я бы даже не дрогнул, у Бога представ на пороге.
Добрый вечер. Хорошее.
(Первоначально одна строчка прочиталась иначе, с лишним слогом)
и нам приятно было просто рядом постоять... )
Выпьешь вина, и сразу ощущаешь, что ты ничтожнее драконов, но достойней птиц и рыб! Это настоящий Ли Ю! Божественно! Воссела в ожиданье следующего шедевра.
Не сравнить с муравейником, но))
Коль, много ль, хоть, лишь ..
Великолепно! Прелестно! Божественно! Кукупомрачительно!
"
Теперь опьяненному – самое время
забыть про мирские дела,
И можно свободному – службу избыв,
мне гулять от светла до светла."
Прелестно, прелестно! Нет слов! Божественно!
Дык гроб (именно в общем смысле) – это не только урна, это склеп с урной внутри. После описания урны я вернулся к описанию склепа. И четыре льва из золота стоят по углам склепа, а не урны. Мне казалось это очевидным...
СпасиБо, Екатерина!
Побрало до костей!😀
Вспомнилось своё, рождённое после того, как я жутко промёрз, стоя на остановке...
Сосна
спала.
И вот: проснулась.
Со сна
качнулась,
как очнулась,
и, съёжившись от ветра и мороза,
взглянула, недоумевая, на берёзу:
- Тебе не ххолодно?
Берёза заскрипела.
А дуб, стоявший по соседству,
ответствовал:
- Она, бедняжка, так задуборела,
что у неё вся кожа побелела!
😁
Здоровья, тепла и Творчества!
🙏
С бу,
СШ
Да можно и так оставить, хотя я больше "напирал" от гроба (после урны) избавиться...
Взаимно!
Доброго дня, Екатерина!
СпасиБо, что заглянули на Ганульку!
По поводу "из-за спины". Лапти раньше берегли, поэтому по возможности снимали их с ног и носили у себя на спине. Как я понял, снимая лапти парня из-за его спины (надень, мол, их, пока я пойду стирать твои онучи), она одновременно обняла парня. Маленькая деталь, указывающая на любовь Ганульки к пареньку.😀
С Праздниками Вас!
С бу,
СШ
На старости лет
не спеша я предамся мечтам,
Но много ли истинной славы
придёт ко мне там?..
:о))
после минус 40° минус 20° - лето.
Марксу и оленям тёплые приветы.
Очень красивые стихи, Владимир. Мне тоже кажется, что быть деревом - вовсе не плохо. Перемена сезонов предписана, предначертана. Дерево никуда не бежит, оно просто растёт, живёт. И в этом состоянии так чисто, без примесей можно почувствовать окружающий тебя мир вплоть до мельчайшей детали и, может, даже понять, что на самом деле есть эта странная штука - жизнь.
Доброго дня!
СпасиБо, Александр!
Можно, конечно, попытаться вставить "мавзолей", но, всё-таки, надо выбирать что-то одно: или мавзолей, или склеп. Ибо это разные типы погребальных сооружений. В первой строке у меня поместился лишь "с острым шпилем СКЛЕП алмазный".
Теперь о том, почему я позволил себе назвать склеп монументом, хотя вполне мог написать: "Был памятник, прекраснейший на вид". Если бы был просто склеп размером 3,05 х 3,05 м, то это, конечно, не монумент (и даже, наверное, не мавзолей🤔). Но у склепа есть шпиль, высота которого равна дальности полёта стрелы, выпущенной из лука. Если взять простой лук, то в среднем это до 80-100 м. При длине и ширине 3 м шпиль больше, чем 100 м вряд ли бы выглядел соразмерным форме склепа. Но с таким высоким шпилем склеп уже можно, кмк, назвать монументом. Или я не прав?
С Праздниками!
С бу,
СШ
Спасибо, Екатерина. Мне Ваш взгляд на стихотворение всегда очень интересен и ценен. Здесь есть, наверное, попытка любви к себе, да, эдакая мантра. Больше самоуспокоение. Оно может привести к гибели, а может дать спокойно жить ещё несколько часов или дней, или всю жизнь. Только вот я после мантры встаю и все равно отдергиваю шторы. Ничего не могу с собой поделать))
Спасибо, Алёна! И я спешу. Значит не готов ещё стать отшельником. ))
просто отчего-то именно эти строчки вспомнились, возможно не права я, но повеяло ностальгией что ли, тёплой и грустной, и прекрасной
Александр Владимирович, приветствую Вас. Вы правы, плеоназм, но он отсылает к гимну "В печали и скорби идешь Ты долиной тернистой земной". Я прочитала Ваш перевод, отражающий "еще одну грань истины", но не далековато ли все-таки отстоит "Оскорбленный" от "Sorrowful"?
какого-то безвестного поэта
как будто неплохая строчка эта
знакома нам…
Спасибо, Наташа! Действительно, что-то, где-то,,,
какой-то интонационный сдвиг...
*
переводчик идет по стыку культур, по острой бритве между двумя языками, не надо его толкать, он и сам упадет )))
Аркадий, спасибо!
китайский поэт не проговаривает свою речь досконально, не прорисовывает картину до мельчайших подробностей, но лишь обозначает штрихами контуры, оставляя пробелы и туманные места, надеясь на сотворчество читателя. и Вы вполне творчески восприняли эти строчки, за что и всегда Вам благодарна!
о слава, о слава,
о ней не устанем мечтать...
тщета и отрава..
спешу исписать я тетрадь!
:)
Так по русскому же языку сужу. По фразе:
Но все же достойнее птиц или рыб,
обустроивших клетку и пруд.
Заметьте разницу: это не "обустроиться", как Вы сейчас написали. Все-таки, пояснить, наверное, надо: тогда было бы "обустроившихся в клетке и в пруду" - и не вызвало бы вопроса. Вы, возможно, будете удивлены, но русский язык подразумевает здесь нюансы.
И это точно не моя проблема как читателя - я найду, что читать. Это Ваши переводы.
PS Вижу, что я не ответила насчет катахрез у Кашкина или Степанова. Действительно. Как бы сказать. Я не против катахрез как таковых. Но существует индивидуальность же поэтическая, контексты и пр., а Вы Степановым хотите обосновывать свои решения, НКРЯ, опять же. Алена, если Вы очень хорошо пишете, то я и правда лишняя на Ваших страницах. Возвращаясь к напомненной Вячеславом 200-летней эпиграмме: И прекрасны вы некстати, и умны вы невпопад )