К омментарии

Тема:
Дата и время: 08.11.2015, 16:06:25

Сергей, я у Вас идею стырил. Вы не против?

Тема:
Дата и время: 08.11.2015, 13:47:11

Удовольствие Вашего Бенна почитать, Вячеслав :) На моё глухое к немецкому ухо просится, конечно:

С ней план свой рак
Свершит к концу —
Собачий рык
В лицо Творцу!

Но диссонансы – наверное, это не про Бенна.

Что кротость ждущих?
Лавры что?

Не лучше ли с вопросительными?

Зная Вас, понимаю, что у Бенна в последней строфе, наверное, аритмия. А я бы эх-попятил:)

Жасмина цвет
Вдоль по стене;
Стен белых след
По всей стране.

(Хорошо, что не перевожу с немецкого :)

Это все мелочи, конечно, На мой вкус, отличная работа.

С уважением,
Никита

Автор Vir Varius
Дата и время: 08.11.2015, 13:38:47

Экзистенциальная вещица!..

Особенно умилила рифма "пердит - не бди".

Дата и время: 08.11.2015, 13:18:55

Эзоп отдыхает... и Кузьма тоже... Потому как политинформация проведена чётко и убедительно.

Красное яблоко сердце - запоминается!.. )

Вот, скоро переводы в Москве почитаешь... )

Дата и время: 08.11.2015, 04:02:20

А ведь хороший стишок, Отарович!
Спасибо!
-:)))

С моих слов записано верно!

Вячеслав Егиазаров.


-:)))вф

Три первые строфы - понравились! Тема-то романтическая...

Вот и славно, что пролез.
Ведь наш ОБГ такой:
ждет его собрата без
поэтический застой...
Нынче же и без ста грамм
повод есть для эпиграмм...

Неплохо, на мой взгляд. Замечания:

3-й катрен: споткнулась, не сразу поняла. Лучше: "тайны, выданной тобой", а не "преданной".

7-й: "терем" - плохо, ни у готов, ни у других германцев теремов не было. Терем как "роскошное жилище" тут тоже вряд ли годится. Явный русизм.

последний: поначалу показалось нелогичным, потом прояснилось. Мой вариант, близкий к оригиналу:

Как никто, ты чтил обеты,
верный слову вод своих,
в чьем журчаньи лишь поэту
слышно имя "Аларих".

Всего доброго.

Дата и время: 08.11.2015, 00:26:01

Очень интересно, тёзка.
Но недопонял сочетание тайги и шахтных терриконов: вроде они одномоментно сосуществовали. Или была разбежка, которой я не уловил?

С уважением, С.Т.

Дата и время: 08.11.2015, 00:10:44

Ицхак, спасибо.
Тот редкий (а потому - особенно приятный) случай, когда при первом, беглом прочтении какой-то омлет кажется. Сумбур или верлибр. А я, простите, к верлибру отношусь скептически, воспринимая его, как следствие либо лености Автора, либо его чрезмерно завышенной самооценки, либо банальной бедности словарного запаса. Ритм может быть рваным, рифмы - неточными, это может быть поводом для формальных придирок, но не должно быть заметно при восприятии прочитанного.

Так вот, здесь - хочется читать и перечитывать. И буду это делать, страничку сохранил. Поскольку мелодика весьма органична. И даже "Жалейка тропинки змеилась" кажется вполне уместной. :о)

С уважением, С.Т.

P.S. Ну, а уж возвращение в мир обезьян из мира чуди иудейской - так и вообще, очень и очень... Шучу, конечно. :о))

Дата и время: 07.11.2015, 23:17:17

Особенно - "4.Иные времена."
Может быть, есть смысл в "Хотя идёшь и в, и к чёрту," закавычить "в", для читабельности?

С уважением, С.Т.

Дата и время: 07.11.2015, 23:06:07

Именно что. :о)

С уважением, С.Т.

При первом прочтении "корешки грызут вымя" царапнуло. Но после дошло, что это как раз весьма точно.

С уважением, С.Т.

С А.Закуренко согласен. Название ветра выглядит чужеродным. Если только дед не оттрубил четвертак на флоте, конечно. :о)

С уважением, С.Т.

P.S. Ну, и знаки препинания бы попрепинать... :о))

Роскошный цикл, однако. В хорошем смысле этого слова. :о)

С уважением, С.Т.

Автор Димир Стро
Дата и время: 07.11.2015, 22:35:26

"рискнём до снегопада петь... " - так и ведется ныне...Спасибо! Димир.

Дата и время: 07.11.2015, 22:33:30

"Ветка вербы дрожат" - показалось, тут что-то не так. Или "ветки вербы дрожат", или "ветка вербы дрожит"?

С уважением, С.Т.

P.S. Прошу без обид. :о)
P.P.S. Со знаками препинания лучше бы или совсем без, или тогда уже везде, как задумано по интонации. :о)

Прекрасно, получился полный почти полный авторский список, выпали только добродетели!
Меня тоже слегка кольнуло "белее хрусталя". Почему бы не заменить "белее" на "прозрачней" ?
Предпоследняя строчка: просторечное "у ней".
"Убит лицом" - забавно, но слишком пародийно. "Повержен в прах одним её лицом" - не так смешно, но созвучней автору.

Спасибо за эту любовную гекатомбу.

Очень прозрачные и точные стихи.
Я, в отличие от Марка, не чувствую в себе ни способности быть редактором, ни желания.
Мне, как рядовому читателю, во всем стихотворении режет слух лишь название ветра, пришедшее из другой лексики и мира.
Ну вот вроде как в текст Лескова вдруг включится текст Майн Рида.
Романтика моря и среднерусский пейзаж.
Гумилев и Бунин.
Вообще эти названия Петр привез вместе с флотскими привычками из Европы. А ведь есть прекрасные диалектизмы и названия ветров: сиверко, полуденник, всток, закатник.
Но для меня всегда воля автора - единственное мерило.

Дата и время: 07.11.2015, 17:47:38

Вот говорят: Беззубы барды,
что их досуг,- вино да нарды
и в год раз Грушинский бедлам.
Ник. доказал, что и щербатым,
и даже будучи поддатым,-
стихи не пишет по слогам.

Что лишь поэт, курьез банальный,
и случай в общем тривиальный,-
воспеть онегинской строкой
способен, несмотря на крики
и на сестер московских лики...
Орлом взлетая над толпой

из понаехавших и местных,
мастито-звездных и безвестных,
ревнителей иных наук…
Тем доказав, что лишь поэту,
дарован шанс избегнуть Лету,
в дар за часы душевных мук.

:)))

Комментарии


Re: Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа.
Вир Вариус 2015-09-10 05:46:29

Влад, очень необычно!..

Это не значит, что мне не понравилось. Я сам уже 20 лет мечтаю сделать свой перевод этой грандиозной баллады. Просто у меня с детских лет звучат в душе строки Эренбурга "От жажды умираю над ручьем", что я даже не знаю, как можно их превзойти.
У Вас замечательный перевод, нет претензий к слогу и рифме, но...
Можно было внести изюминку (хотя изюминка там есть - Ё-ё!...), точнее жемчужину.
Просто оторваться от заданной Эренбургом схемы рифмовки. Обратите внимание, в оригинале все рифмы - мужские.
Можно было соответствовать замыслу автора.
И в этом у Вас было бы преимущество.

С ув
Вир

PS Вы меня всё равно удивили, ставлю высший балл за попытку!

[Ответить]

Re: Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа.
Владислав Кузнецов 2015-09-10 10:20:47

Спасибо, Вир.. Должна быть идея..
Я хотел сделать просто - строго, грубовато..
Во-первых - баллада - как первопоэзия..
Во-вторых - чем побеждают на состязаниях..
Открытое состязание... ( у нас есть возможность почитать и прочих участников ). Заявился лесной разбойник и сказал правду, которая никому не нужна. А он поэт, он иначе не может..
Обычная история таланта.. Как Робин Гуд - на конкурсе стрелков.. Или Мюнхаузен, который велик не подвигами, а тем, что не врёт..
Т.е. текст должен походить на импровизацию (вроде буриме)..
Баллада - не сонет.. Я смахнуть не смог, но старался..
Переводившие эту балладу прежде привносили своё всегда..
Эренбург ещё и поболе.. Простоты никто не добивался.
Текст позволяет. Я себе позволил парочку привнесённого по образу. Хотя от Шекспира многое можно перетянуть.
Конечно, можно иначе, а лучше можно всегда.
Ещё раз с благодарностью, В.К.

Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
Опубликовано:2015-10-10 21:17:29

А как Вам такой вариант?

Чай травяной заварен круто – в распадке меж холмов парит.
«Благословенная минута!» – дед внуку тихо говорит.
Внучок кивает деловито, поесть не просит, в деле строг,
И всем своим серьезным видом дает понять: «Метаем стог!»

Поёт коса. Звенит зарянка, с побудкой явно запоздав.
Над медуницей спозаранку шмель, – с трудной нотой совладал,
Как бас в церковном стройном хоре, – под куполом цветка гудит.
Пчела несуетная вторит. Свеча небесная горит.

Лес загрустил на непогоду, собою заслонив покос.
Борей готовится к походу, не отозвавшись на «норд-ост».
Над полем туча, словно бурка, висит на плечике луны –
Ждёт казака. Грустит каурка в предгрозье чуткой тишины.

Юрий, я поставил Вам высший балл.
Но вот этот образ у Вашего сладострастника Вы дали читателю в досадно сокращённом варианте -
Her breast transparent is, like Crystal rock
Грудь просвечивает, как хрустальный утёс. Эх!
И белый хрусталь не идёт.
Удачи.

Похоже, никто прежде не удосужился перевести этот сонет из «Гекатомпатии, или Страстной центурии о любви» Томаса Уотсона. Что представляется мне странным, ибо именно это стихотворение (одно из) вдохновило Шекспира на 130-й сонет, своеобразную пародию на поэтические штампы той эпохи. Видимо, переводчики не хотели марать персты виршами «второстепенного» поэта. Расставлять поэтов по ранжиру, на мой взгляд, неблагодарное занятие. Тот же Шекспир, будучи великим как драматург, не окажется ли как поэт второстепенным в сравнении, скажем с Эдмундом Спенсером?

Ну вот неполный, слабый перевод, с живой картины список бледный, или прочитанный Лифши́ц устами робких учениц...

Высоцкий излагал свои мысли гениально доходчиво.

пробегай в границах мяса
и скользи в костей пределах!

пробегай в границах тела,
только там скользи, где кости!

Мария, нет ли здесь разного значения слов, свойственного диалектам? Никто так хорошо не знает, что такое «плоть» и «кровь», как крестьяне, а вот смещение значения слов - свойственно диалектам. Если бы записывали былины в приграничном с Польшей селе, то из-за диалекта, вместо «природа», мы бы услышали «урода». Как перевести фразу «чесать репу»? Не в каждом языке «репа» означает «голова».
Сейчас популярен такой анекдот:
- Бабуля, почему Вы «кур» называете «собаками»? :J
- Так ведь они, «свиньи», мне весь огород выщипали! :2
Возможно, здесь дело в «профессиональной лексике». Говоря «продуть», механик и картежник имеют ввиду разные вещи. Вместо «руки» говорят «грабли»... вопрос - как это перевести?
Надо бы понять природу этого явления. Можно так и переводить: написано "тыква", значит "тыква", даже если это не тыква. Но тогда это будет не художественный перевод, а интуитивный. Хотя разница не так уж велика, но все же. А чтобы перевод стал «документальным», нужны глубокие лингвистические исследования. В общем, есть над чем подумать. Думаю, Ваше мнение по этому поводу будет всем интересно.
С уважением,
В