"Всем желающим тексты ввожу. "
Редкий случай, когда пародист гуманнее пародируемого ("Не внимая душевным мольбам... ")
Не взирая на ж-ы и лица
(и ежу то понятно, и мне),
зарядив все нетленное в шприцы,
как маньяк, бродит "Гений" во тьме.
Не щадя ни спецов, ни лохов -
заражает писаньем стихов....
Прошу простить за сниженную лексику... Представила себе сюжет для ужастика: все, кому поэт вколол тайком стихи, тоже становятся поэтами... А антидота нет...
Есть ли у Вас, Максим, ещё из Шекспира ?
Интересно посмотреть 48 сонет. Сколько ни читала-
Маршак несравненен...
Очень интересна Ваша восточная тематика.
Спасибо за неё
Л.
Спасибо, Олег.
Только сейчас прочитал - в перерыве между уроками.
Совсем замотался.
А стихи прозрачные, и их ценность вовсе не зависит от адресата.
Нравится, что в них спокойствие и свет не дополнительны к бытию, а произрастают из него.
Отличные стихи, Анна - трогательные, образные. проникновенные. воздушные, мастерские. Намного лучше, чем нынешний, пропахший соляркой, бензином и шашлыками, эразцКоктебель.
Вот Планерское - это был настоящий Коктебель )))
Вы очень мало сказали в этой дискуссии по существу (Non habet). Единственное, что Вы сделали (Non habet)
...сослались на и так всем хорошо известную этимологию (Quousque…),
факт, хорошо известный всем (Quousque…), читавшим Ницше (Testimonia)...по существу...не было сказано ничего (Non habet)
... придирки к комментаторским неточностям (Caput canis), которые, совершенно очевидно (Quousque…),
ничего не меняют в постановке вопроса (Impossibile)
... Ваша неумелая аргументация (Non habet) . Не видите здесь обычной подмены? (Imago)
...вижу, что Вы в состоянии опуститься до хамства (Caput canis) и что ответ Ваше хамство (Caput canis), - весьма даже сдержан (Termini)
...не можете не знать (Ulises) ...довольно недобросовестный риторический прием (Caput canis)
...неверное понимание оригинала (Non habet)... невнимательное прочтение (Non habet) и подмена автора собою, любимым (Non habet).
Все это может поставить авторский смысл с ног на голову(Ulises). ... нужно просто признать... да, не понял (Pugna)
...занимаетесь психологическими классификациями критиков (Termini )... видите в них конспираторов (Caput canis) это... непрофессионально (Despicere)
…количество "десяток" и т.наз. рейтинг - полная чепуха (Non habet), ...отметить Ваш неудачный перевод (Non habet ) оценкой "плохо"(Non habet ).
Ваш перевод ... плох (Non habet)...безнадежно (Non habet), далеко уехал (Non habet) ....почти в каждой строфе (Non habet)
... от того, что хотел сказать автор (Non habet). Плох (Non habet) и из-за неудачных ...находок (Non habet) ...благоглупость "блестяшек" (Non habet)
... разбавится оценкой "плохо"(Non habet), тогда... будет видно, что тут не все благополучно(Non habet) ...
кто-нибудь, знакомый с немецким, захочет почитать и оригинал, и дискуссию (Jubilare).
Игорь, очень понравились эти стихи!
Особенно, сравнение Бийска с Китеж-градом, смотря на город с вершины Белухи.
Сам несколько лет прожил с другой стороны алтайской гряды
(в Усть-Каменогорской области), поэтому тема Алтая мне близка.
Единственное, что резануло слух - вкрапление "миллениума",
слово не отсюда.
Уважаемый Иван Михайлович!
Я уверена, что Вы несомненно понимаете, что ни внутривенно, ни внутримышечно ГЕН в организм НЕ вводится. нельз быть столь невежественным, чтобы в стихотворении, претендующем быть Программным ( стать своеобразным КРЕДО) , высказываются столь нелепые сентенции.
Поэтому Ваша пародия абсолютно справедлива
С уважением А.М.С.
Опять двадцать пять...
Опять Сергей, перевираете размер. У Шелли - четыре стопы, а у Вас, начиная со второй строфы, за четырёхстопными строками (например, "Бездны сплошь твои, пустыни") пошли и пятистопные ("И миры зелёные скользят" и т. д.). Понятно, что Вам трудно уложиться в четыре стопы. Тогда хотя бы сделайте все строки с одинаковым количеством стоп.
Ваши неточные рифмы "пустыни - стынут", "сталактитов - сотворит там", "неровный - укромной" сюда не подходят.
А что это за "рифма" "обитель - обитель"? Вы, по-видимому, недостаточно внимательно прочли четвёртую строфу оригинала: во второй строке здесь не существительное 'chamber', а глагол 'clamber' ("карабкаться", "цепляться" и т. п.).
Я уже устала Вам об этом говорить (да и другие переводчики, наверное, устали). Это азы. А Вы нередко ведёте себя по принципу "А Васька слушает да ест". "Надеюсь, Шелли не убудет" - это не аргумент.
Надо бы подольше останавливаться на одном и том же переводе, а не торопиться, оставляя недоработки.
К мелочам уж придираться не буду, чтобы Вас не травмировать :). Но Вы меня удивляете.
Я, немецкий не знаю, потому все переводы с немецкого читаю как оригинальные стихи. Сам стих неплох, конечно. Но почитав комментарии, подстрочник Матиса, и т.д. я вижу, что стих второй строфы резко отличается от оригинала. Смысл может в чём-то общий, но поэтические образы -разные. Совершенно разные. Мёртвого человека, лежащего в операционной можно по разному изобразить поэтически. И смерть его тоже. Но если поэт автор создаёт образ, то переводчик должен сохранять его образ, а не заменять своим. Если автор пишет, что человек лежит "бездыханный и безсловесный", то так и надо переводить. Если переводится как "Сдвигает строчку дат / На смертный край", то это другой образ. Он неплохой образ, но это образ не Бенна, а переводчика. Поэзия - это и есть образы. Тропы. Разные поэты одному и тому же предмету или событию придают разную образность, используют разные сравнения, метафоры и т.д. Поэзия это не просто текст, а образность, ритмика. Если менять образность, то это будет уже другое стихотворение на ту же тему, вариация, а не перевод поэзии. Это моё убеждение.
Я посмотрел в словари немецкие специально. Действительно Hochmut имеет одно значение - высокомерие (в отличие от английских значений, которых обычно несколько). И "ночей" никаких нет в оригинале. noch - это не ночь. Да ни одного слова во второй строфе нет указывающего на ночь. Снова выдумка переводчика. Я понимаю, что сделать точный и поэтически красивый перевод, с верной интонацией, с верным стилем, подобрать нужные рифмы - это огромная работа. Часто трудновыполнимая. Проще сделать вариацию.
....................................
немного жаль, что опущен текст оригинала,
но В СУЩНОСТИ - сказано ВСЁ.
Спасибо Вам!
... всё же любопытно ( не от праздности ), КОМУ - Автору или Переводчику
посчастливилось найти для употребления мой любимый глагол "снить"?..
("новый наряд, что поэт ему выснил"...)
К омментарии
"Всем желающим тексты ввожу. "
Редкий случай, когда пародист гуманнее пародируемого ("Не внимая душевным мольбам... ")
Не взирая на ж-ы и лица
(и ежу то понятно, и мне),
зарядив все нетленное в шприцы,
как маньяк, бродит "Гений" во тьме.
Не щадя ни спецов, ни лохов -
заражает писаньем стихов....
Прошу простить за сниженную лексику... Представила себе сюжет для ужастика: все, кому поэт вколол тайком стихи, тоже становятся поэтами... А антидота нет...
Красивая звукопись, и картины возникают сразу в воображении - цветные, яркие... Хорошо!
...Космос, не разбитый на богов,
как чашка, не имеющая трещин,
миллениумом пел колоколов,
и людям от рожденья был завещан.
!!!
Всю жизнь тянемся вверх...
Познаём, постигаем... в конечном итоге - уходим.
Замечательные стихи, Людмила!
От всей души - наилучшего.
С теплом,
С
Чудесные стихи, Валентина! Поздравляю с удачей!
Есть ли у Вас, Максим, ещё из Шекспира ?
Интересно посмотреть 48 сонет. Сколько ни читала-
Маршак несравненен...
Очень интересна Ваша восточная тематика.
Спасибо за неё
Л.
Спасибо, Олег.
Только сейчас прочитал - в перерыве между уроками.
Совсем замотался.
А стихи прозрачные, и их ценность вовсе не зависит от адресата.
Нравится, что в них спокойствие и свет не дополнительны к бытию, а произрастают из него.
Мальчишки, они, такие! То "Король голый!" крикнут, то...
Блестяще!
Насмеялся от души!
Спасибо, Юрий!
+10!
Отличные стихи, Анна - трогательные, образные. проникновенные. воздушные, мастерские. Намного лучше, чем нынешний, пропахший соляркой, бензином и шашлыками, эразцКоктебель.
Вот Планерское - это был настоящий Коктебель )))
Вы очень мало сказали в этой дискуссии по существу (Non habet). Единственное, что Вы сделали (Non habet)
...сослались на и так всем хорошо известную этимологию (Quousque…),
факт, хорошо известный всем (Quousque…), читавшим Ницше (Testimonia)...по существу...не было сказано ничего (Non habet)
... придирки к комментаторским неточностям (Caput canis), которые, совершенно очевидно (Quousque…),
ничего не меняют в постановке вопроса (Impossibile)
... Ваша неумелая аргументация (Non habet) . Не видите здесь обычной подмены? (Imago)
...вижу, что Вы в состоянии опуститься до хамства (Caput canis) и что ответ Ваше хамство (Caput canis), - весьма даже сдержан (Termini)
...не можете не знать (Ulises) ...довольно недобросовестный риторический прием (Caput canis)
...неверное понимание оригинала (Non habet)... невнимательное прочтение (Non habet) и подмена автора собою, любимым (Non habet).
Все это может поставить авторский смысл с ног на голову(Ulises). ... нужно просто признать... да, не понял (Pugna)
...занимаетесь психологическими классификациями критиков (Termini )... видите в них конспираторов (Caput canis) это... непрофессионально (Despicere)
…количество "десяток" и т.наз. рейтинг - полная чепуха (Non habet), ...отметить Ваш неудачный перевод (Non habet ) оценкой "плохо"(Non habet ).
Ваш перевод ... плох (Non habet)...безнадежно (Non habet), далеко уехал (Non habet) ....почти в каждой строфе (Non habet)
... от того, что хотел сказать автор (Non habet). Плох (Non habet) и из-за неудачных ...находок (Non habet) ...благоглупость "блестяшек" (Non habet)
... разбавится оценкой "плохо"(Non habet), тогда... будет видно, что тут не все благополучно(Non habet) ...
кто-нибудь, знакомый с немецким, захочет почитать и оригинал, и дискуссию (Jubilare).
Дешифратор
Сергей, твой поэтический взляд видит многое в осени, чего не замечают многие.
Спасибо!
Геннадий
Светлана, порадовали!
Геннадий
Привет, Сергей! Отдохнул душевно на твоей лирике.
"А я межсосенно плыву по осени," звучит!
Геннадий
Игорь, очень понравились эти стихи!
Особенно, сравнение Бийска с Китеж-градом, смотря на город с вершины Белухи.
Сам несколько лет прожил с другой стороны алтайской гряды
(в Усть-Каменогорской области), поэтому тема Алтая мне близка.
Единственное, что резануло слух - вкрапление "миллениума",
слово не отсюда.
С ув
Вир
Игорь, мне нравится, как Вы верны своему Макро...
И шаг за шагом обнажаете бесстрашно своё лирическое (подсознательное?) homo.
(под ШАГОМ в данном случае я разумею всё стихотворение, в ряду других, ближайших и... дальнейших).
Ценю.
Н.Е.
Уважаемый Иван Михайлович!
Я уверена, что Вы несомненно понимаете, что ни внутривенно, ни внутримышечно ГЕН в организм НЕ вводится. нельз быть столь невежественным, чтобы в стихотворении, претендующем быть Программным ( стать своеобразным КРЕДО) , высказываются столь нелепые сентенции.
Поэтому Ваша пародия абсолютно справедлива
С уважением А.М.С.
Снимаю шляпу, Мастер!
...вполне таки житейская история-то... :о)bg
...душа моя благоухает "Шанелью",
но кто объяснит, мужики,
зачем надушилась резиной и прелью
судьба моя, ей вопреки?..
:о)bg
Опять двадцать пять...
Опять Сергей, перевираете размер. У Шелли - четыре стопы, а у Вас, начиная со второй строфы, за четырёхстопными строками (например, "Бездны сплошь твои, пустыни") пошли и пятистопные ("И миры зелёные скользят" и т. д.). Понятно, что Вам трудно уложиться в четыре стопы. Тогда хотя бы сделайте все строки с одинаковым количеством стоп.
Ваши неточные рифмы "пустыни - стынут", "сталактитов - сотворит там", "неровный - укромной" сюда не подходят.
А что это за "рифма" "обитель - обитель"? Вы, по-видимому, недостаточно внимательно прочли четвёртую строфу оригинала: во второй строке здесь не существительное 'chamber', а глагол 'clamber' ("карабкаться", "цепляться" и т. п.).
Я уже устала Вам об этом говорить (да и другие переводчики, наверное, устали). Это азы. А Вы нередко ведёте себя по принципу "А Васька слушает да ест". "Надеюсь, Шелли не убудет" - это не аргумент.
Надо бы подольше останавливаться на одном и том же переводе, а не торопиться, оставляя недоработки.
К мелочам уж придираться не буду, чтобы Вас не травмировать :). Но Вы меня удивляете.
Прекрасная лирика!
"И хочется бросить дела – и молитвенно слушать,
Как дышит свободно предснежный безлиственный лес,"
Это мне очень понятно и близко! Спасибо!
С ув.
В.Е.
На мой взгляд: последние две строчки (резюме) лишние. Они огрубляют, приземляют Вашу Серебряную лирику...-:)))) ИМХО
Вся жизнь пронеслась за секунду... Но вам мою жизнь не понять!
Какая купина - такая глубина! (Да понравилось мне, понравилось!)
Я, немецкий не знаю, потому все переводы с немецкого читаю как оригинальные стихи. Сам стих неплох, конечно. Но почитав комментарии, подстрочник Матиса, и т.д. я вижу, что стих второй строфы резко отличается от оригинала. Смысл может в чём-то общий, но поэтические образы -разные. Совершенно разные. Мёртвого человека, лежащего в операционной можно по разному изобразить поэтически. И смерть его тоже. Но если поэт автор создаёт образ, то переводчик должен сохранять его образ, а не заменять своим. Если автор пишет, что человек лежит "бездыханный и безсловесный", то так и надо переводить. Если переводится как "Сдвигает строчку дат / На смертный край", то это другой образ. Он неплохой образ, но это образ не Бенна, а переводчика. Поэзия - это и есть образы. Тропы. Разные поэты одному и тому же предмету или событию придают разную образность, используют разные сравнения, метафоры и т.д. Поэзия это не просто текст, а образность, ритмика. Если менять образность, то это будет уже другое стихотворение на ту же тему, вариация, а не перевод поэзии. Это моё убеждение.
Я посмотрел в словари немецкие специально. Действительно Hochmut имеет одно значение - высокомерие (в отличие от английских значений, которых обычно несколько). И "ночей" никаких нет в оригинале. noch - это не ночь. Да ни одного слова во второй строфе нет указывающего на ночь. Снова выдумка переводчика. Я понимаю, что сделать точный и поэтически красивый перевод, с верной интонацией, с верным стилем, подобрать нужные рифмы - это огромная работа. Часто трудновыполнимая. Проще сделать вариацию.
Моё сочувствие...
Людмила, стихотворение мне понравилось!
Но, видимо, пропущена пара букв:
"Что узнаВалось без сомнений"
С уважением,
Юрий.
Прекрасные стихи, Сергей! Настоящие!
Спасибо!
+10!
А действительно!..
От туалетов до храмов - всё оттуда...-:)))
...Всевышний - это эпитет Бога, знамо дело... но он вроде бы более употребителен у мусульман?.. тем не менее с меня "десятка"...
Замечательные образы!
....................................
немного жаль, что опущен текст оригинала,
но В СУЩНОСТИ - сказано ВСЁ.
Спасибо Вам!
... всё же любопытно ( не от праздности ), КОМУ - Автору или Переводчику
посчастливилось найти для употребления мой любимый глагол "снить"?..
("новый наряд, что поэт ему выснил"...)