Заговор крови. "Калевала", руна девятая (перевод с венгерского)

Дата: 21-10-2015 | 19:55:07

Прекрати, кровь, изливаться,
перестань скорей буянить,
на лицо хлестать закончи,
не бросайся же на грудь мне!
Стой на месте ты стеною,
как ограда - не качнися,
как трава в воде - не дрогни,
как осока на болоте,
как скала на поле ровном,
камень в рёве водопада!
Ну, а если пожелаешь
поспешая продвигаться,
пробегай в границах плоти
и скользи в костей пределах!
Там внутри гораздо краше
и прекраснее под кожей —
поспорей по венам мчаться,
шибче по костям струиться,
лучше, чем напрасно сгинуть,
просочиться сквозь песочек.
Молоко, не лейся наземь,
Кровь невинная - на траву,
Украшенье мужа - в поле,
В холмы, золото героев.
У тебя приют, ведь, в сердце,
В легких есть тебе кладовка,
Направляйся попроворней,
Собирайся там быстрее!
Ты не будь водой проточной,
Озером, размывшим берег,
родничком не будь журчащим,
лодкою с дырявым днищем.
Всё не капай ты по капле
И не лей потоком алым!
Прекрати, хоть, и не хочешь!
Замерли же воды Турья,
Туонела истощилась,
Высохли и небо с морем,
В ту годину злых пожаров,
Засухи лихое время.
Если ж ты не подчинишься,
то припомню я другое,
есть еще вернее средство:
выпрошу котёл у Хийси,
чтобы в нём ты прокипела,
проварилась, кровь, скорее,
чтоб ни капли не пролилось,
чтобы не было убытка,
чтобы в землю не впиталась,
чтоб впустую не хлестала.
Но, коль, силы мне не хватит,
если ослабел сын Укко,
чтоб закрыть поток кровавый,
чтоб прижать сильнее жилу:
обращусь тогда я к небу,
ведь, живет отец небесный,
тот, кто мужа помощнее,
тот, кто знающей героя,
как заткнуть кровище горло,
как остановить теченье.
«О, творец, высокий Укко!
Юмала, небесный стражник!
Ты приди ко мне в несчастии,
повернись на зов отчаянья!
Придави рукою сильной
и прижми могучим пальцем,
мой порез запри надежно,
злые затвори ворота!
Укрой рану листом нежным,
укрась розой золотою,
чтобы путь дрянной прервался,
чтоб пролитие унялось,
к бороде кровь не стремилась
и не портила одежду!»

Мне вспомнилась, Мария, Ваша дискуссия с неким учёным человеком по Калевале. Меня тогда поразило, насколько в этом эпосе всё конкретно физиологично. Ваша Девятая руна подтверждает то моё беглое впечатление и не может не вызвать интерес этой своеобразной спецификой.
Что, и вся Калевала такая? И наверное это как-то передаёт характер этого северного народа.
Понятно, что я не жду исчерпывающих ответов, но какие-то Ваши догадки (поскольку Вы этим вопросом серьёзно занимаетесь) были бы интересны.
С уважением, Сергей.

По мне, Мария, это настоящая детская литература.. Настолько настоящая, что хочется всё на себе проверить..

Добрался, Мария, я до Ваших рун!..
Не знал, что у суоми такие многословные заговоры.
Не то, что у славян! Я не иронизирую, просто пока это прочитаешь,
можно истечь кровью. Не совсем понял, о каком сыне Укко упоминается в тексте. Подозреваю, что о раненном в бою воине, для которого и произносится заговор. К сожалению, Калевалу, как что-то емкое и цельное, я не воспринимал никогда. У меня такое же к ней отношение, как к русским былинам. Потому что нет сквозного сюжета. Нет общей цели. Такое ощущение, что Лённрот собирал их в произвольном порядке, но так и не нашёл "ключика" к рунам. Вообше, очень многое по теме я почерпнул из текстов песен моей любимой группы Amorphis.

С ув
Вир

Прочитала в рецензиях о чёрном юморе и практичности.
Пожалуй, самой яркой деталью, иллюстрирующая это - последняя строчка, "и не портила одежду".
У меня нет возможности сравнить с оригиналом и оценить перевод. Но само по себе Ваше стихотворение - мощное.

пробегай в границах мяса
и скользи в костей пределах!

пробегай в границах тела,
только там скользи, где кости!

Мария, нет ли здесь разного значения слов, свойственного диалектам? Никто так хорошо не знает, что такое «плоть» и «кровь», как крестьяне, а вот смещение значения слов - свойственно диалектам. Если бы записывали былины в приграничном с Польшей селе, то из-за диалекта, вместо «природа», мы бы услышали «урода». Как перевести фразу «чесать репу»? Не в каждом языке «репа» означает «голова».
Сейчас популярен такой анекдот:
- Бабуля, почему Вы «кур» называете «собаками»? :J
- Так ведь они, «свиньи», мне весь огород выщипали! :2
Возможно, здесь дело в «профессиональной лексике». Говоря «продуть», механик и картежник имеют ввиду разные вещи. Вместо «руки» говорят «грабли»... вопрос - как это перевести?
Надо бы понять природу этого явления. Можно так и переводить: написано "тыква", значит "тыква", даже если это не тыква. Но тогда это будет не художественный перевод, а интуитивный. Хотя разница не так уж велика, но все же. А чтобы перевод стал «документальным», нужны глубокие лингвистические исследования. В общем, есть над чем подумать. Думаю, Ваше мнение по этому поводу будет всем интересно.
С уважением,
В