
Томас Уотсон
Thomas Watson (1555-1592)
The Hekatompathia or Passionate Centurie of Love (1582)
Юрий, я поставил Вам высший балл.
Но вот этот образ у Вашего сладострастника Вы дали читателю в досадно сокращённом варианте -
Her breast transparent is, like Crystal rock
Грудь просвечивает, как хрустальный утёс. Эх!
И белый хрусталь не идёт.
Удачи.
Прекрасно, получился полный почти полный авторский список, выпали только добродетели!
Меня тоже слегка кольнуло "белее хрусталя". Почему бы не заменить "белее" на "прозрачней" ?
Предпоследняя строчка: просторечное "у ней".
"Убит лицом" - забавно, но слишком пародийно. "Повержен в прах одним её лицом" - не так смешно, но созвучней автору.
Спасибо за эту любовную гекатомбу.
Похоже, никто прежде не удосужился перевести этот сонет из «Гекатомпатии, или Страстной центурии о любви» Томаса Уотсона. Что представляется мне странным, ибо именно это стихотворение (одно из) вдохновило Шекспира на 130-й сонет, своеобразную пародию на поэтические штампы той эпохи. Видимо, переводчики не хотели марать персты виршами «второстепенного» поэта. Расставлять поэтов по ранжиру, на мой взгляд, неблагодарное занятие. Тот же Шекспир, будучи великим как драматург, не окажется ли как поэт второстепенным в сравнении, скажем с Эдмундом Спенсером?
Ну вот неполный, слабый перевод, с живой картины список бледный, или прочитанный Лифши́ц устами робких учениц...