К омментарии

Поэтому все соседи Советскую Армию уважали...  :)))

Дата и время: 03.12.2015, 22:12:23

Второе по-мандельштамовски свежо и непредсказуемо - как  всякая поэзия, Эд!

Истинно так, Юра:

"Делай что можешь - и будь что будет."


 * Вне времени! – ты Истиной живёшь,
Творя, что должно, что необходимо.


Позиция достоинства и чести.

А небеса - не пусты.


Дима

Дата и время: 03.12.2015, 21:59:04

Белоснежная солнечная чистота!.. -

Красота.

Дата и время: 03.12.2015, 21:49:06

Так вот он - добрый старый Джон Сильвер, где спрятался на новом старом сайте :)


Мне очень понравилось, Олег!  

ПОПКА-ДУРАК


Позорно ничего не знача,
Быть притчей на устах у всех.


Прошу тебя, поэтов не лягай,

будь сдержанней, московский попугай,

ведь если б не они, о чём ты б вякал,

в подзуживаньях глупых съев собаку?

Сам ничего не знача,  дразнишь всех,,

чужие голоса перевираешь,

и думаешь, что ждёт тебя успех,

захочешь петь, а всё, увы, икаешь.

Московский попка, ты смешон, утишь

дурную прыть и затаись, как мышь,

а то поэты заведут кота

и выдерут все перья из хвоста.

Тема:
Дата и время: 03.12.2015, 21:40:04

Достоевским быть не здорово и трудно. "Страдать надо, молодой человек, - страдать, а потом стихи писать". 

Советую попробовать быть Евгенией...


  • Я мимо проходил совсем случайно, десятку поставил тоже случайно и вполне случайно продолжаю поддерживать советско-болгарскую дружбу :))) На болгарском фронте ничего нового, дорогой Иван Михайлович! :)

Спасибо, Владимир!

Есть над чем  задуматься и улыбнуться!

Лайк! Лайк! Лайк!

С ув.

Вячеслав.


Иван Михалыч, дам совет:

На пару дней забудь инет.

Достань тетрадь, впиши сонет,

Тогда любой другой поэт,

Поклонник твой, а может, нет,

Не сможет написать в ответ

То, что увидит целый свет.

:))

Да уж.

...excuse me, но складывается впечатление, что все три десятка отмолчавшихся посетителей, зарегистрированных счётчиком на сей момент, приняли сочинение на свой счёт... так, или иначе - это наводит на размышление,

не правда ли, господа?..   :о)))bg

Спасибо, Александр, за проявленный интерес к данному переводу.

Отвечу кратенько.

Б.Ясенский часто использовал иноязычные - французские, английские - словечки. Порой иронично, порой - для рифмы. Ну полюбилось ему слово "лейтмотив", захотелось  ему  вставить его в  текст. А рифму поищите-ка! И он, следуя своему привычному приёму, использовал французское слово "olive", то есть "оливковый". 

"Пурпурный и оливковый" - означает тона осени. Богатство лиственных пород на территории Польши окрашивает осень  в необычайно  разнообразный колористический спектр. В данном случае мы имеем описание парка, в котором на ветру трепещут листья клёнов, яворов, рябин и т.д.

Что касается "пурпурного", так, в оригинале вообще -  "ярко-красный". Вы же занимаетесь переводами, понимаете, что поиск синонимов неизбежен. :)

Относительно  приложения к переводу оригинала или ссылки.  Просто техническое недоразумение, так как не ожидала, что текст сразу пойдёт на страницу. 

Разобралась,  навела порядок.

Надеюсь, я ответила на Ваши доброжелательные замечания.

Успехов!


Жизни ;)

(to О. Озарянин)

...ну дык, чем дальше в лес, тем больше дров...

Дима, очень хорошее стихотворение!

Великолепно, Александр! А первая строфа - это гимн... только вот не знаю чему...

Дата и время: 03.12.2015, 18:09:15

Точно так, Иван

Светлане Ефимовой

Этот Лэндор - очень мудрый, очень учёный и очень талантливый писатель.

Просто жаль, что его плохо знают в России.  Благодарю Вас за отклик.

ВК

Дата и время: 03.12.2015, 17:24:43

Кошку - нет, а птичку жалко, Димыч. А ещё киснущего рыжика, которого не съели. Расточительно в мегаполисах у нас народ живёт...:)

Дата и время: 03.12.2015, 16:14:38

Невольно, вспомнил, Серёж:


Над самой головой насвистывает чижик
(Хоть птичка божия не кушала с утра),
На блюдце киснет одинокий рыжик,
Но водка выпита до капельки вчера.
Дочурка под кроватью ставит кошке клизму,
В наплыве счастья полуоткрывши рот,
И кошка, мрачному предавшись пессимизму,
Трагичным голосом взволнованно орет.

 

"Всё течёт да мало чево меняется..."


::)))))))

Тема:
Дата и время: 03.12.2015, 16:06:50

!!!


Может напишется и о Мамлееве...


:)))

(to Марк Шехтман)

 …самокритичный, однако, нынче дурак-то…

ценю, милейший, ваше честное

признание… :о)))bg


PS

a propos, господа, то, что М.Ш. приписал 10 мин. спустя

лишнее этому подтверждение...


:о)))bg

Ну, в пушкинское время, возможно, было в обиходе и такое произношение... Живой язык ведь не знает догм, и  всегда служит времени разно-звучно и конкретно в своих временах...

А Пушкин? Вот первое. что сразу пришло на ум:


"Дробясь о мрачные скалЫ

Шумят и пенятся валы"


:)

Дата и время: 03.12.2015, 14:03:37

Просто иногда даже гениям надо проставлять своевольные ударения или указывать на авторское произношение. Так делал Блок, по крайней мере...;)

Дата и время: 03.12.2015, 13:39:21

Здравствуйте, Эмма!

Неужто Вы думаете, что я всерьёз отнёсся к мнению Шелли о Китсе (как и вообще к мнениям поэтов друг о друге, неизбежно субъективных, иначе они не были бы т в о р ц а м и)? Я подилелся им с Вами как забавным парадоксом, обнаруженным мною в письмах Шелли. 

Или тем более отнестись всерьёз к смехотворным воззрениям Толстого на Шекспира. У него там есть сугубо с в о я правда, но основного этот валенок не разглядел. А чего стоят его прочие статьи об искусстве! 


И у нас с Вами вышла невольная перекличка между нашими Шелли и Китсом. Я ведь совсем недавно поместил на ленту переводов  тоже On death, - Шелли.

Дата и время: 03.12.2015, 13:37:38

Нет, ну правильно говорить "немотА", конечно! Это просто Осип Эмильевич так со словом поигрался ;) Он же гений, ему всё разрешено.


Нина, пардон, просветите. Как это «ОЛИВ»? Очевидно, перевод с польского Вы начали с самодельного «полонизма»? Впрочем, не знаю, есть ли в польском слово ОЛИВО, от которого Вы, очевидно, образовали (мысленно) новодел – прилагательное ОЛИВЫЙ (какой?), а затем и краткую его форму ОЛИВ (каков?). Но, может быть, Вы имели в виду ОЛИВУ (и её цвет), слово вполне русское и понятное. Но как же быть и в этом случае с предложенной вами краткой формой ОЛИВ, ведь слова ОЛИВЫЙ вроде бы не существует?

Если же я прав насчёт польского извода этого вашего словца, то, во первых, по аналогии с украинским (как и многими славянскими яз.), где ОЛІВО может обозначать  как олово, так и свинец, вы, наверно, предполагаете этим «цветом» определить ваш «холодный день» наряду с цветом пурпурным. Но опять же, краткая форма «пурпурен» вполне законна и понятна здесь, хоть и несколько выспрення, а вот  «олив»…, ну, написали бы – «свинцов». Тоже не ахти - что, но хоть понятно и традиционно.

Пожалуйста, разъясните мои сомнения.


И вот ещё что. Здесь на сайте принято приводить также и оригинал переведённого произведения, иногда - хотя бы ссылку.


А.К.


Дата и время: 03.12.2015, 13:24:22

Двояко.... Я глянул на других своих сайтах, там у меня весьма конкретно выставлено СКУКОТА. Стихи не лежат мёртвым грузом, а постоянно варьируются, оттого - не всё упомнишь...:)