Максим Богданович. Романс («Зорка Венера...»)

перевод с белорусского



Максим Богданович. Романс (Зорка Венера)

Ярко Венера взошла над землёю,
Светлые думы с собой привела…
Помнишь, когда повстречались с тобою,
Ярко Венера взошла.

С этой поры я начну среди граций
Звёздного неба искать лишь одну.
Тихой любовью к тебе разгораться
С этой поры я начну.

Вот и расстаться нам час наступает;
Видно, уж доля такая у нас.
Сильно любил я тебя, дорогая,
Вот и расстаться нам час.

Буду в далёком краю я томиться,
В сердце любовь затаивши свою;
И на звезду каждой ночью молиться
Буду в далёком краю.

Глянь иногда на неё, – в неизвестном
Там с нею взоры свои мы сольём…
Чтобы любовь на мгновенье воскресла,
Глянь иногда на неё.

Зорка (бел.) – звезда



Максім Багдановіч. Раманс («Зорка Венера ўзышла над зямлёю»)

Зорка Венера ўзышла над зямлёю,
Светлыя згадкі з сабой прывяла...
Помніш, калі я спаткаўся з табою,
Зорка Венера ўзышла.

З гэтай пары я пачаў углядацца
Ў неба начное і зорку шукаў.
Ціхім каханнем к табе разгарацца
З гэтай пары я пачаў.

Але расстацца нам час наступае;
Пэўна, ўжо доля такая у нас.
Моцна кахаў я цябе, дарагая,
Але расстацца нам час.

Буду ў далёкім краю я нудзіцца,
У сэрцы любоў затаіўшы сваю;
Кожную ночку на зорку дзівіцца
Буду ў далёкім краю.

Глянь іншы раз на яе, — у расстанні
Там з ёй зліём мы пагляды свае...
Каб хоць на міг уваскрэсла каханне,
Глянь іншы раз на яе...

1912

источник

Романс, сл. М.Богдановича, композитор С.Рак-Михайловский youtube




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 115222 от 22.11.2015

0 | 13 | 6411 | 27.05.2022. 17:58:28

Барбара, откуда взялось будущее время во второй строфе?

Барбара, со славянского на славянский перевести очень просто!
Вот если бы Вы обратились к нашим переводчикам перевести с латыни или фарси,
можно было бы помочь. А тут легко, только нужно бережно отнестись к оригиналу.

Барбара, мои соображения по поводу:)

Если я верно понял, Вас интересовало можно ли на русском оставить замечательную «зорку Венеру». Честно говоря, крутил и так и сяк и для себя решил, что вряд ли. Ни повтор вроде «зорка-звезда» или «звездочка-зорка», ни «звёздные» эпитеты «яркая, ясная, светлая» зорка тут не помогают из-за русских значений «зорька» и «зоркая», которые тянут смысл на себя.

В остальном, позанудствую - я всегда был за то, чтобы, по возможности, в переводе не добавлять эпитетов к авторским. Здесь такая нужда может возникнут, поскольку выпадает «зорка», но я бы лучше просто повторил «помнишь» - в романсе, имхо, не зазорно :)

С грациями – ничего не могу сказать. Это такое добавление смыслов, что, конечно, вы внесли их обдуманно. Возможно, чтобы стилистически уйти от излишней «народности», могу только предполагать. Мне грации, кажутся, перебором, но смотрите сами.

Без них я первые две строфы примерно так вижу:

Помнишь, Венера, взошла над землею,
светлые думы с собой привела.
В час, когда мы повстречались с тобою,
помнишь, Венера взошла.

В небе горела звезда, и ночами
я огонёк её видел всегда.
В сердце любви занималося пламя,
в небе горела звезда…

…или что-то в этом духе.

Дальше всё хорошо. Рифмы – для песни можно и неточные. Для печати, возможно, лучше подшлифовать.

Как всегда, вс ё субъективно :)

С уважением,
Никита

Переношу свой ответ с прежней версии сайта Поэзия.ру:

Re: Максим Богданович. Романс («Зорка Венера...»)
Барбара Полонская 2015-11-05 19:52:08

Никита, здравствуйте.
Спасибо Вам огромное.
Сейчас вижу - с "грациями" получился неосознанный побег.
Сегодня нашла перевод из сборника, опубликованного в восьмидесятые годы. И это не единственный перевод со словом "ярко", которое само напрашивается. С другой стороны, я не исключаю, что могла видеть книгу с переводами в школьные годы, запомнить "Ярко Венера".
Переводчик Бронислав Спринчан (возглавлял отдел поэзии журнала "Нёман").

Ярко Венера взошла над землёю,
Воспоминанья с собой привела, -
Помнишь, при нашем знакомстве с тобою,
Ярко Венера взошла.

С этого вечера я с ней встречаюсь
В час, когда в сини погаснет заря...
Тихой любовью к тебе разгораюсь
С этого вечера я.

Но расставаться пора наступила,
Видно, судьба к нам не очень добра.
Как тебя, милая, крепко любил я,
Но расставаться пора.

Буду в далёком краю на Венеру
С грустью смотреть я... Любовь затаю...
В сердце лелеять надежду и веру
Буду в далёком краю.

Глянь же и ты иногда, дорогая, -
Пусть же сольёт наши взоры звезда,
Вечным сияньем любовь воскрешая!
Глянь же и ты иногда...(с)

Извините, что предлагаю варианты, а не описываю Ваш перевод. Но, может быть, так:

ВОТ и Венера взошла над Землею,
Светлые думы с собой привела.
Помню, когда повстречался с тобою,
тоже Венера взошла.

С этой поры, глядя в небо ночное,
я лишь Венеру искал.
Тихой любовью, тобою одною,
я все сильнее пылал.

Не идеально. Просто как стимул к осмыслению категории прошедшего времени. Стихотворение именно о воспоминании, вам правильно подсказывают. Из-за перемены времени меняется тональность.

Чудный опыт, Барбара..
Колыбельная себе..
Блестяще... Спасибо..

Думаю, Барбара, стоит прислушаться к квалифицированным суждениям Никиты. Особенно насчет граций. И - позоильствую - рифмы в оригинале предельно точные. 

Никиту всегда слушаю.

А Вы, Юрий (в смысле - Ваши отзывы), хороши, когда предметны - как сейчас. Спасибо.

Мои отзывы всегда предметны, Барбара. Разбираю "по кссточкам". А вот отзывы типа "блестяще", особенно когда не очень блестяще, замечать не стоит. "Лучше горькая, но правда, чем приятная, но лесть".

"По косточкам", не читая оригинальный текст? Я всё ещё под впечатлением Вашего "отзыва" к "Ангелам". Вам Яков (здравствуйте, Яков) - нашли себе консультанта - после Вашего отзыва пересказывал "краткое содержание", до Вашей реплики

Юрий Лифшиц 2015-11-19 01:17:32
Спасибо, Яков. Хоть бери и переводи.

http://83.222.31.87/article.php?sid=115516


А Владислав ёрничает. В любом случае, "блестяще" не собираю.

Юрий, и ещё раз спасибо за вернувшуюся предметность.

Яков до этого подробно все обсказал, а потом интерпретировал. Для меня это ценно. Ну да ладно. Спорить не о чем.

Тоже думаю что надо прислушаться ко всем советам, потому что если понравилось Кузнецову, то все надо переписать. 

Читайте внимательно:

Re: Максим Богданович. Романс («Зорка Венера...»)
Владислав Кузнецов 2015-11-10 19:00:15

Чудный опыт, Барбара..
Колыбельная себе..
Блестяще... Спасибо..

[Ответить]