Джон Китс. Вновь к Хейдону (сонет 22) (с изменениями)

Дата: 31-10-2015 | 21:05:25

Есть на Земле великие: одни –
Посланцы облаков, озёр, тумана;

С вершины Хелвеллина* неустанно
Вбирают свежесть горнюю они.

Другие - в вёснах, розах искони;
Свободы ради им и цепь желанна,
А стойкости – вовек не знать изъяна:
О Рафаэле** шёпоту сродни.

Ну а поодаль гении стоят,
Что ко грядущему взовут красиво,
Иное сердце миру подарят
И пульс иной. Не слышите призыва
Деяний мощных..? –
Внимайте им, народы, молчаливо.

***

Great spirits now on earth are sojourning;
He of the cloud, the cataract, the lake,
Who on Helvellyn's summit, wide awake,
Catches his freshness from Archangel's wing:

He of the rose, the violet, the spring,
The social smile, the chain for Freedom's sake:
And lo! - whose steadfastness would never take
A meaner sound than Raphael's whispering.

And other spirits there are standing apart
Upon the forehead of the age to come;
These, these will give the world another heart,
And other pulses. Hear ye not the hum
Of mighty workings? –
Listen awhile ye nations, and be dumb.

---------------------------------------------------------------

*Хелвеллин - высокая гора в Озёрном крае на северо-западе Англии.

**Здесь существуют две точки зрения: одни считают, что имеется в виду итальянский художник Возрождения Рафаэль Санти, а другие - что архангел Рафаил (тем более, что несколькими строками ранее упоминается Архангел). 




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 115186 от 31.10.2015

0 | 9 | 2080 | 19.03.2024. 08:38:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сегодня - 220-летний юбилей Джона Китса.

Превосходный перевод, Эмма!

Но нехороша последняя строчка первой строфы. Я её понял только через оригинал. И у Вас она неправомерно направлена на объекты природы.
У Китса это значительнее -
Тот (he) от облака, водопада и проч. ... ловит свою (!) свежесть с крыла Архангела.
Catches his freshness from Archangel's wing
Я бы на Вашем месте поискал эквивалент. Образ этого стоит.

С уважением, Сергей.

У Вас, Эмма, как всегда хорошо звучит Китс. Перевод отличный. Но действительно, о Вас простой смысл первого катрена насколько усложнённым получился. У Китса два примера "великих душ". "Сыны" - не совсем правильный перевод. Здесь речь о поэческом даре,
дух того поэта становится облачным, ливневым, озёрным, кто на вершине Хевеллина вопринимает свежесть (творчества) с крыльев Архангела.

Простая композиция

Есть Пик Хелвеллина - на нём находится Дух поэта, который пробудившись (к творчеству) ловит свежесть в крыльев высоко летящего Архангела. Именно для этого он и находится на вершине. Иначе не смог бы поймать.

А когда он эту свежесть (новизну творчества) схватит, то он превращается в душу, как бы пришедшей из страны ливней, озера, облаков.

He of the cloud - Он облачный - это как earl of Rochester - граф Рочестерский.

то же самое и He of the rose - он из страны роз, фиалок, он - весенний...

Слово "тот" - не надо, конечно, использовать. Для русского уха неприемлемо.

Но смысл первого катрена лучше построить по простой логике Китса. И смысл здесь именно в поэтическом духе, в творческом порыве.

Успеха,

Спасибо. Подправила.

Да, перевод тяжкое дело:)

В этом сонете речь идет именно о двух людях, и даже о совершенно конкретных двух людях, современниках Китса и Хейдона (иначе не было бы сказано "now on earth are sejourning"). Все ответы найдете здесь

http://www.blackbluewriting.com/john-keats-and-the-enduring-spirit-of-poetry/

и в основательной классической биографии Китса

http://englishhistory.net/keats/sidney-colvin-john-keats-biography-chapter-iii/



Уважаемая Эмма!

Я получил уже два уведомления о публикации Вашего комментария к Немоёвской. Спасибо за пиар моего перевода. Я поместил этот отзыв в свой ЖЖ. и получил по полной - на основании этого отзыва было высказано мнение, что такое дерьмо ( книгу) не стоило переводить, и тем более, читать. Утёрся.

        Извините, Лев Владимирович, если что не так. Но Вам нужно было, наверное, моё мнение по существу, а не лесть. Кроме того, я вовсе не охаивала эту книгу: помимо отрицательных моментов, указала и положительные (это очень большой труд; книга информативна, её интересно читать). Но меня удивила безапелляционность М.Немоёвской в отдельных случаях. Кроме того, ещё до моего отзыва сказали, что такую книгу можно отнести к вульгарному литературоведению (Вы не помните это высказывание?).   

       Хочется надеяться, что инцидент исчерпан.

Что Вы, Эмма!

Я был вполне доволен Вашим отзывом, хотя и не стал спорить с некоторыми положениями - каждый может иметь своё личное мнение. как и Немоёвская, кстати. Я обозлился на свою глупую мысль вывесить этот текст, похвастаться ,и вот, нарвался.

Так что никакого инцидента.

Извините, Ваш ЛБ.