Дата: 31-10-2015 | 21:05:25
Есть на Земле великие: одни –
Посланцы облаков, озёр, тумана;
С вершины Хелвеллина* неустанно
Вбирают свежесть горнюю они.
Другие - в вёснах, розах искони;
Свободы ради им и цепь желанна,
А стойкости – вовек не знать изъяна:
О Рафаэле** шёпоту сродни.
Ну а поодаль гении стоят,
Что ко грядущему взовут красиво,
Иное сердце миру подарят
И пульс иной. Не слышите призыва
Деяний мощных..? –
Внимайте им, народы, молчаливо.
***
Great spirits now on earth are sojourning;
He of the cloud, the cataract, the lake,
Who on Helvellyn's summit, wide awake,
Catches his freshness from Archangel's wing:
He of the rose, the violet, the spring,
The social smile, the chain for Freedom's sake:
And lo! - whose steadfastness would never take
A meaner sound than Raphael's whispering.
And other spirits there are standing apart
Upon the forehead of the age to come;
These, these will give the world another heart,
And other pulses. Hear ye not the hum
Of mighty workings? –
Listen awhile ye nations, and be dumb.
---------------------------------------------------------------
*Хелвеллин - высокая гора в Озёрном крае на северо-западе Англии.
**Здесь существуют две точки зрения: одни считают, что имеется в виду итальянский художник Возрождения Рафаэль Санти, а другие - что архангел Рафаил (тем более, что несколькими строками ранее упоминается Архангел).
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 115186 от 31.10.2015
0 | 9 | 2162 | 22.12.2024. 12:32:19
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Китс. Вновь к Хейдону (сонет 22) Эмма Соловкова
Автор Сергей Семёнов
Дата: 31-10-2015 | 22:00:24
Превосходный перевод, Эмма!
Но нехороша последняя строчка первой строфы. Я её понял только через оригинал. И у Вас она неправомерно направлена на объекты природы.
У Китса это значительнее -
Тот (he) от облака, водопада и проч. ... ловит свою (!) свежесть с крыла Архангела.
Catches his freshness from Archangel's wing
Я бы на Вашем месте поискал эквивалент. Образ этого стоит.
С уважением, Сергей.
Тема: Re: Джон Китс. Вновь к Хейдону (сонет 22) Эмма Соловкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 02-11-2015 | 00:01:46
У Вас, Эмма, как всегда хорошо звучит Китс. Перевод отличный. Но действительно, о Вас простой смысл первого катрена насколько усложнённым получился. У Китса два примера "великих душ". "Сыны" - не совсем правильный перевод. Здесь речь о поэческом даре,
дух того поэта становится облачным, ливневым, озёрным, кто на вершине Хевеллина вопринимает свежесть (творчества) с крыльев Архангела.
Простая композиция
Есть Пик Хелвеллина - на нём находится Дух поэта, который пробудившись (к творчеству) ловит свежесть в крыльев высоко летящего Архангела. Именно для этого он и находится на вершине. Иначе не смог бы поймать.
А когда он эту свежесть (новизну творчества) схватит, то он превращается в душу, как бы пришедшей из страны ливней, озера, облаков.
He of the cloud - Он облачный - это как earl of Rochester - граф Рочестерский.
то же самое и He of the rose - он из страны роз, фиалок, он - весенний...
Слово "тот" - не надо, конечно, использовать. Для русского уха неприемлемо.
Но смысл первого катрена лучше построить по простой логике Китса. И смысл здесь именно в поэтическом духе, в творческом порыве.
Успеха,
Тема: Re: Re: Джон Китс. Вновь к Хейдону (сонет 22) Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 02-12-2015 | 22:45:57
Спасибо. Подправила.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс. Вновь к Хейдону (сонет 22) Эмма Соловкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 03-12-2015 | 22:37:38
Да, перевод тяжкое дело:)
Тема: Re: Джон Китс. Вновь к Хейдону (сонет 22) Эмма Соловкова
Автор Санна (Sanna)
Дата: 02-11-2015 | 04:45:54
В этом сонете речь идет именно о двух людях, и даже о совершенно конкретных двух людях, современниках Китса и Хейдона (иначе не было бы сказано "now on earth are sejourning"). Все ответы найдете здесь
http://www.blackbluewriting.com/john-keats-and-the-enduring-spirit-of-poetry/
и в основательной классической биографии Китса
http://englishhistory.net/keats/sidney-colvin-john-keats-biography-chapter-iii/
Тема: Re: Джон Китс. Вновь к Хейдону (сонет 22) (с изменениями) Эмма Соловкова
Автор Лев Бондаревский
Дата: 19-12-2015 | 14:06:26
Уважаемая Эмма!
Я получил уже два уведомления о публикации Вашего комментария к Немоёвской. Спасибо за пиар моего перевода. Я поместил этот отзыв в свой ЖЖ. и получил по полной - на основании этого отзыва было высказано мнение, что такое дерьмо ( книгу) не стоило переводить, и тем более, читать. Утёрся.
Тема: Re: Re: Джон Китс. Вновь к Хейдону (сонет 22) (с изменениями) Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 19-12-2015 | 23:04:26
Извините, Лев Владимирович, если что не так. Но Вам нужно было, наверное, моё мнение по существу, а не лесть. Кроме того, я вовсе не охаивала эту книгу: помимо отрицательных моментов, указала и положительные (это очень большой труд; книга информативна, её интересно читать). Но меня удивила безапелляционность М.Немоёвской в отдельных случаях. Кроме того, ещё до моего отзыва сказали, что такую книгу можно отнести к вульгарному литературоведению (Вы не помните это высказывание?).
Хочется надеяться, что инцидент исчерпан.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс. Вновь к Хейдону (сонет 22) (с изменениями) Эмма Соловкова
Автор Лев Бондаревский
Дата: 19-12-2015 | 23:48:42
Что Вы, Эмма!
Я был вполне доволен Вашим отзывом, хотя и не стал спорить с некоторыми положениями - каждый может иметь своё личное мнение. как и Немоёвская, кстати. Я обозлился на свою глупую мысль вывесить этот текст, похвастаться ,и вот, нарвался.
Так что никакого инцидента.
Извините, Ваш ЛБ.
Тема: Re: Джон Китс. Вновь к Хейдону (сонет 22) Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 31-10-2015 | 21:10:14
Сегодня - 220-летний юбилей Джона Китса.