К омментарии

Дата и время: 04.12.2015, 13:04:39

Чудесное стихотворение!

Заболоцкий, конечно, лучше, классичнее и проще. Но близок ты к нему, близок.

Эх, жалко, десяточку нельзя поставить.

...ответит, Серёг, ответит...

и он за беспонтовый базар ответит... :о))bg

А причём здесь это? 

Польский Словарь (откройте) даёт перевод польского же слова OLIVE (пишется через букву V, а не W) как ОЛИВКОВЫЙ (цвет). Его и использовал Ясенский. Или Вы имеете претензию к составителю словаря, так там целая парадигма...

Что непонятно?

Иван, а у Юрия образ-то собирательный. :о)

С уважением, С.Т.

Спасибо за отклик, Семен!


О ком Вы речь ведете, я не знаю,
но роли сей врагу не пожелаю.

Дата и время: 04.12.2015, 12:40:17

Коварный какой женьтелемен, однако. :о)

С уважением, С.Т.

Спасибо, Александр,  за Ваше пристальное внимание к моей работе. Хотя не совсем понимаю, почему Вы ДОЛЖНЫ это делать. 

Обращаю Ваше внимание на польское   " drzewo oliwa" (дерево олива) или же  " oliwny" - оливковый.  

И прошу сравнить с французским "оlive". Если Вы увидите разницу, я буду просто счастлива.

Успехов!

(to Ю. Лифшиц)

 

Ответит, как не ответить…

A propos, верно, что боитесь...

прочитайте и почувствуйте разницу,

если Вы вообще в состоянии её различать.


PS

В доказательство приведу используемые им рифмы

пахнет/чахнет, тужит/дружит, ходил/водил,

И наконец перл – мертвит/решит…

но если бы только это...

 

:о)))bg


Jest chłodny dzień pąsowy i olive. Автор использовал французское слово преднамеренно. Переводчик должен  сохранить.

Да что Вы говорите? Непременно сохранить? Где это Вы вычитали?

Dobrze, bardzo dobrze, ale, Нина, с чего Вы взяли, что это французское слово??? "Б.Ясенский часто использовал иноязычные - французские, английские - словечки."

Видно, претендуя на переводы с польского, Вы в польские словари не заглядываете.

Слово OLIVE (да, именно так пишется в ПОЛЬСКОМ !) означает ОЛИВКОВЫЙ. Что и нужно было написать по русски, а не выкручивать как бы заимствования.

Ни о каком заимствовании из французского здесь не может идти речи. Это всё ваши домыслы.


Кстати, что за придирки к слову лейтмотив? Оно вполне законно в польском языке, равно как и в русском. Даром, что когда-то было заимствовано. В русском, кстати, заимствованных слов около 20000. И они используются без всякой дискриминации.


Это же ваш перевод. Отчего же я́ должен разбираться со словарями и что-то Вам доказывать, проводить целые изыскания, вызывая недовольство и сопротивление? Могу, конечно, дать и ссылку на польско-русский словарь, но надо ли Вам это…

Тщательне́е нужно, тщательне́е.

А.К.


паки и паки...

-------------------


... Ролики? ( !..) - О н е нынче на сербском...)


Из письма Владимира Ягличича:


"Jа читал Вашу поезиjу которая оченj интереснаjа и ишчет чтоби в jеjо верилос. Остает

впечатление о какоj-то судбинской борбе автора в которуjу увлечен и читателj.

Вот, перевёл одно стихотворение Ваше, которое мне оченj понравилос, вспомнилос одно стихотворение Анненского (вчера смерт здес гостилас и оставила откритие двери...), хотjа

у Вас иние итоги:


* * *

Она не жели да оде,

моја зима, са својим чудима...

Ко чамац утопљен усред воде

с буром сам снежном у грудима!

 

У бескрајном се низу сливају

таласи - силом претећом...

Ал успомене не дозивају,

не прете више несрећом.

 

Као да живот већ је прошао,

ал не наступи смрт, сустала:

мазила, питала за њен посао -

и посумњавши - одустала.


Всего хорошего,

В."


Оригинал:


###
Она не хочет уходить,

моя зима, моя находка...
Я как утопленная лодка

у снежной бури на груди!

И бесконечной чередой

взмывают волны - и стекают...
Но памяти не окликают

и не грозят уже бедой.

Как будто жизнь - уже прошла,

а смерть - ещё не наступила:
пришла, погладила, спросила -

и усомнившись - отошла.


ps

Рада Вашему визиту, Alexandr!

Начинаю по большому счёту ценить Ваше остроумие.


C уважением,

Н.Е.



Спасибо, Сергей! Находка, кажется, на самом деле удалась. И стишок относится не только к тому, на кого все подумают.

Да, он не Бродский, я не Бродский,

Кабанов, Малкин, даже Вы,

Пускай повадкой вологодской

Зело употреблял, увы

Порой в стихах его помарки,

(чистó Писание одно),

Гнобит он Вячеслава, Марка,

Слегка антисемит он, но…

Роль велика его на сайте,

Пахать придире и пахать.

Бросайте камень, но бросайте,

Когда вы сами без греха.

 

Тема:
Дата и время: 04.12.2015, 11:50:26

Какие-то через чур женские интонации у всего стихотворения. "Азалии, дождик, милый", слёзы, плач :) Обычно тебе не свойственно, Саша :) От чего размяк? ;)

"Неброский - Небродский" - замечательная находка. И вообще, хорошо получилось. Именно типаж выведен. Есть немало персонажей, которые считают себя вправе насмехаться над другими, но при этом не допускают в свой адрес и тени иронии. :о)

С уважением, С.Т.


Дата и время: 04.12.2015, 11:34:09

Спасибо, Вячеслав! Мне очень приятно ваше внимание. Жму руку!

…Уважаемый Вячеслав Фараонович, позвольте мне начать с того, что вы вместе с Марком Шехтманом сильно себе льстите полагая, что я вам уделяю вам внимания больше чем другим, только потому, что вы узнали себя в первых строчках этого стишка, который совсем о другом… не следует  кипятиться, читайте тщательне́е, как говорил Михаил Жванецкий и пройдёт у вас… это же всё на нервной почве… успокойтесь и всё наладится… :о)bg

 

PS

A propos, однако у меня есть все основания полагать, что вам, заскорузлым «членам» и «лауреатам» всё равно никогда  не понять, что такое, например, для нас с Рутой Максовной,

наш старый, добрый сайт POEZIA.RU

Дата и время: 04.12.2015, 11:08:49

Спасибо )

Вы правы, Олег.  Сферы, "Где мы расстаемая с друзьями, встреченных здесь?", тут нет.

Так Вы уже ответили! Или нет?

Все мы тут Небродские. Но вы думаете, вам кто-нибудь ответит?

Дата и время: 04.12.2015, 10:22:46

А здОрово! Путешествуйте ещё!

Дата и время: 04.12.2015, 10:08:37

Юр. Это. Очень. Так. Никто. Больше. Лопух. Доплыл.

Спасибо. ) Видимо, сайт тоже занимается переводом на язык обновлений.

Jest chłodny dzień pąsowy i olive. Автор использовал французское слово преднамеренно. Переводчик должен  сохранить.

Примечания не решилась привести, так как не была уверена, что на Поэзии это можно делать. 

А что касается ушей, то они бывают разные.

Творческих успехов!

Когда предстала высшая стезя,  
Что всё же оставляют в нас друзья?
А Шелли пишет
Is it that in some brighter sphere
We part from friends we meet with here?
 это она ли, более яркая сфера,
Где мы расстаемся с друзьями, которых встретили здесь?

тут никакая коррекция не  поможет!  Что могут оставить В НАС друзья ? 

Дата и время: 04.12.2015, 02:05:12

Лайк!..-:)))

Вань, банальней твоих наскоков во всём рунете не стречал.


Там жили поэты,- и каждый встречал

Другого надменной улыбкой.


Михалыч, прости, сразу не внёс эпиграф к моему стишу. Свет отключили..  У нас веерное включение, сейчас внёс. Да, в Детскую комнату мой опус не годится. Потом, Вань, твое звание надо, по правде говоря, писать через "а":  мАсковский пАпугай!". Но боюсь, что такие ценители типа А,М,С, не поймут этой тонкости и посчитают за грамматическую  ошибку.  Помнишь, как в девяностые братки?  Пиджак малиновый, пальцы правой руки - веером и с пришепелявинеем:  "Ну ты, МАСКОВСКИЙ ПАПУГАЙ, рот закрой, а то аппендицит потеряешь!"


-:)))вф

...если это с вина, то само пройдёт... :о)bg

Истинно так, Рута Максовна,
а вот что говорил по этому поводу Эльдар Рязанов:

- Только дураки думают над тем, как себя преподносить...

- Где есть юмор — там есть и правда... :о)bg