По мне - с белорусского на русский - вроде и не перевод..
И на родном - более чем..
Поэтому, Вир, скажу два слова о нашем конкурсе переводов вдогонку Вашему неравнодушному достойному участию..
С конкурсной страницы у меня всё слетает..
Конкурс исключительно хорош - живой, люди как на ладони..
И голосование пусть будет, как есть..
Нужны два-три разноязыких конкурсных текста в программе..
Это важно.. Это было..
И неформальным победителям (за годы моего соучастия всех помню) формально давать шанс на П.ру..
Как приз редакции или симпатий.. Этого не было..
С поздравлениями и пожеланиями, В.К.
Уважаемый Вир!
Пожалуй, только первый катрен перевода не вызывает сомнений. Во всех остальных есть к чему придраться.
Но меня не это беспокоит. Вот как быть с тем, что Венера – это, в общем-то, не «зорка» (звезда), а планета? В белорусском языке, к.м.к. эта поэтическая условность (звезда = планета) звучит значительно мягче и оправданнее, чем в русском.
Мне тоже очень понравилось Ваше стихотворение, Светлана.
Если об "аллюзиях", то у меня оно ассоциируется как ОБЕРТОНЫ к стихотворению Макса Германа-Найсе "Музыка зимней ночи" в переводе Якова Матиса, -
это ТО, что открылось мне сегодня на сайте ДО Вашей страницы...
Родственно по Духу.
Что касается стиля - Ваш текст вызывает ощущение именно ХРУПКОСТИ... В ключе этой темы ( и фразы ) всё выписанное Вами здесь
выглядит и звучит, по-моему, очень органично.
(Поэтому моя оценка +10. )
1. Прекрасны & замечательны мне Ваши Вирши, Петър!
2. К стыду, но признаюсь - ВПЕРВЫЕ читаю на болгарском, и некоторых слов не "узнаю",
но ВИЖУ и ЧУВСТВУЮ, как близок и дорог мне уже этот ЯЗЫК! - благодаря Вашей поэзии...
3. "Серп и молот очень хорошо сочетаются с крестом". - я ТОЖЕ так думаю. Спасибо!
Ах, какой перевод у вас получился, Вир!
Просто завораживает своей певучей естественностью. Отдаю свой голос Вам в невольном сравнении с переводом Вашей вдохновительницы, за которой я, впрочем, как и Вам, поставил высший бал. Ещё до Вас.
Я несколько раз щёлкал туда-сюда, чтобы понять - то ли это произведение.
Удачи, Сергей.
Лиза,
очень верно передана экспрессия внезапности, экспрессия переходов от спокойствия к движению, и снова - к спокойствию. Передано через общее состояние природы и через многие детали, вплоть до "ощущения" одуванчика.
Первая метель недолгая, ещё переходного времени, но звучит прелюдией иных испытаний долгих, зимних.
Удалось передать метель не как картину, а как живое движение. Хорошо работает "настоящее время глаглов", создающее ощущение, чо происходящее творится на наших глазах.
Спасибо!
А.М.
Мне, в прошлом москвичу, уехавшему жить в деревню, близка тема Вашего стихотворения. А такие, например, удивительные строчки, как «Архангелов тревожит запах мысли...» являются источником раздумий и откровений…
Времена не выбирают... И ещё: высокоинтеллектуальные обличения власти
никак не влияют на ситуацию в стране. Все эти ловитвы, архангелы... В антологиях залежи этих прекрасннодушных обличений - и что? И ничего.
Барбара, со славянского на славянский перевести очень просто!
Вот если бы Вы обратились к нашим переводчикам перевести с латыни или фарси,
можно было бы помочь. А тут легко, только нужно бережно отнестись к оригиналу.
Татьяна, Вы обидитесь, если я поясню, почему мне это стихотворение не кажется удачным?
Монтаж образов сделан схематично, без реальной боли, с выпендрежем, при этом плохо скрываемым и плохо продуманным.
мироточат струйкой крови - ложь (фальшивый образ, мертвая красотищщща)
чувств моих святые образа - у Вас Ваши чувства отдельно от Вас на стеночке висят и Вы на них молитесь? Или что подразумевается под "образАми чувств"?
Предположим, что в первом четверостишии Вы имитировали христианское мировоззрение, отсюда и лексика "подходящая" поперла. Но тогда причем "аура", пронзенная огненным жалом, во втором четверостишии?
Плетка под дых - это не больно. Под дых наносятся точечные удары, плеткой попасть именно под дых невозможно. Фальшивка получается.
Если Вам действительно больно, можете эту энергетику сбросить в ответе на мой жесткий разбор.
хлебать сроки или сТроки? -
а ХОРОШО-то как! - размазывая щи
По пьяной роже... Скажет: «Много прозы! –
И, пряча слёзы, буркнет, – Брат, ищи!»
!!! )
не сразу, правда, удаётся "въехать" (мне) - к кому или чему относится за_НЕРОПТАНЬЕ...
а по правде - так и не удалось ( "разложить по полочкам" ), но я не в претензии к Автору.
Зато заснеженные "не вдруг" кромки крыш - целая картина, СРАЗУ.
А в целом - именно СТИХИ-МОЛИТВЫ, о всех и о вся... Но вершина блаженства - это, конечно, мама (ласковая)...
Как Вы ПРАВИЛЬНО - УЧИТЕ... - подумалось вдруг сдуру, - простите Христа ради! -
просто я, отсталая, тёмная, и не догадывалась, что в современной лирике уже столько СВЕТА.
+ 10.
(вот не знаю - оценки нужно где-то отдельно проставлять, или достаточно в комменте?)
К омментарии
Андрей!
Очень сердечно и пронзительно.
... А убили даже не за грош, не за полушку, а потому что - "великан", не вписывался в принятый стандарт.
А.М.
По мне - с белорусского на русский - вроде и не перевод..
И на родном - более чем..
Поэтому, Вир, скажу два слова о нашем конкурсе переводов вдогонку Вашему неравнодушному достойному участию..
С конкурсной страницы у меня всё слетает..
Конкурс исключительно хорош - живой, люди как на ладони..
И голосование пусть будет, как есть..
Нужны два-три разноязыких конкурсных текста в программе..
Это важно.. Это было..
И неформальным победителям (за годы моего соучастия всех помню) формально давать шанс на П.ру..
Как приз редакции или симпатий.. Этого не было..
С поздравлениями и пожеланиями, В.К.
Мудро...
Спасибо Вам, Сергей!
С поклоном,
Светлана.
Уважаемый Вир!
Пожалуй, только первый катрен перевода не вызывает сомнений. Во всех остальных есть к чему придраться.
Но меня не это беспокоит. Вот как быть с тем, что Венера – это, в общем-то, не «зорка» (звезда), а планета? В белорусском языке, к.м.к. эта поэтическая условность (звезда = планета) звучит значительно мягче и оправданнее, чем в русском.
Мне тоже очень понравилось Ваше стихотворение, Светлана.
Если об "аллюзиях", то у меня оно ассоциируется как ОБЕРТОНЫ к стихотворению Макса Германа-Найсе "Музыка зимней ночи" в переводе Якова Матиса, -
это ТО, что открылось мне сегодня на сайте ДО Вашей страницы...
Родственно по Духу.
Что касается стиля - Ваш текст вызывает ощущение именно ХРУПКОСТИ... В ключе этой темы ( и фразы ) всё выписанное Вами здесь
выглядит и звучит, по-моему, очень органично.
(Поэтому моя оценка +10. )
Прекрасный диалог!
.............................
1. Прекрасны & замечательны мне Ваши Вирши, Петър!
2. К стыду, но признаюсь - ВПЕРВЫЕ читаю на болгарском, и некоторых слов не "узнаю",
но ВИЖУ и ЧУВСТВУЮ, как близок и дорог мне уже этот ЯЗЫК! - благодаря Вашей поэзии...
3. "Серп и молот очень хорошо сочетаются с крестом". - я ТОЖЕ так думаю. Спасибо!
Очень точно.
"Обсосёт твои косточки..." -смысл ясен, но над поэтикой я бы предложила подумать)
Спасибо, Михаил. Вдохновения Вам!
Ах, какой перевод у вас получился, Вир!
Просто завораживает своей певучей естественностью. Отдаю свой голос Вам в невольном сравнении с переводом Вашей вдохновительницы, за которой я, впрочем, как и Вам, поставил высший бал. Ещё до Вас.
Я несколько раз щёлкал туда-сюда, чтобы понять - то ли это произведение.
Удачи, Сергей.
Шизики и лирики!
Я, как абсолютный ширик, ставлю этот свой портрэт в мою любимую рубрику, с надеждой, что через пару недель, она - тю в ту-ту...
...а почему бы и нет:
Хоть Лукашенко не еврей,
иных евреев он
хитрей...
:о)bg
Заглянул к Вам и - сразу на Венок! Респект. Знаю, что это труд, большой труд... Вдохновений!
Какая породистая, чистокровная пейзажная лирика!
имеет место быть...
Ой, как на белорусском понравилось!
...продуктивное рандеву, но можно было ещё в шахматы сыграть... :о))bg
C'est la vie...(mini элегия)
...седел поэт во граде шумном,
покинув мир не в цвете лет...
и лишь туман остался юным
но и его сегодня нет...
:о)bg
Лиза,
очень верно передана экспрессия внезапности, экспрессия переходов от спокойствия к движению, и снова - к спокойствию. Передано через общее состояние природы и через многие детали, вплоть до "ощущения" одуванчика.
Первая метель недолгая, ещё переходного времени, но звучит прелюдией иных испытаний долгих, зимних.
Удалось передать метель не как картину, а как живое движение. Хорошо работает "настоящее время глаглов", создающее ощущение, чо происходящее творится на наших глазах.
Спасибо!
А.М.
Прекрасное.
Прекрасно.
! )
!! )
Красиво.
Мне, в прошлом москвичу, уехавшему жить в деревню, близка тема Вашего стихотворения. А такие, например, удивительные строчки, как «Архангелов тревожит запах мысли...» являются источником раздумий и откровений…
Спасибо!
Времена не выбирают... И ещё: высокоинтеллектуальные обличения власти
никак не влияют на ситуацию в стране. Все эти ловитвы, архангелы... В антологиях залежи этих прекрасннодушных обличений - и что? И ничего.
Данный перевод появился благодаря Барбаре Полонской:
"Буду рада, если откликнутся переводчики Поэзии.ру и переведут "Зорку Венеру"
Галина! Совсем забыл высказать Вам свое восхищение этим стихами. Исправляю упущение. Стихи - замечательные!
Споткнулся только на последней строчке второй строфы: СЩеки. В таком гармоничном стихотворении все должно быть гармонично.
Последнее стихотворение - это нечто особенное... Как всегда, на него мое внимание обратила Таня. Вам, Галина, от нее привет!
Если это перевод, то его стоит поместить в рубрику "Наследники Лозинского".
Отличные стихи, Анатолий!
Я бы только два слова выбросил, как чрезмерности:
(блага) ртом
и (жирный) жар.
Они и читаются тяжело.
Барбара, со славянского на славянский перевести очень просто!
Вот если бы Вы обратились к нашим переводчикам перевести с латыни или фарси,
можно было бы помочь. А тут легко, только нужно бережно отнестись к оригиналу.
Татьяна, Вы обидитесь, если я поясню, почему мне это стихотворение не кажется удачным?
Монтаж образов сделан схематично, без реальной боли, с выпендрежем, при этом плохо скрываемым и плохо продуманным.
мироточат струйкой крови - ложь (фальшивый образ, мертвая красотищщща)
чувств моих святые образа - у Вас Ваши чувства отдельно от Вас на стеночке висят и Вы на них молитесь? Или что подразумевается под "образАми чувств"?
Предположим, что в первом четверостишии Вы имитировали христианское мировоззрение, отсюда и лексика "подходящая" поперла. Но тогда причем "аура", пронзенная огненным жалом, во втором четверостишии?
Плетка под дых - это не больно. Под дых наносятся точечные удары, плеткой попасть именно под дых невозможно. Фальшивка получается.
Если Вам действительно больно, можете эту энергетику сбросить в ответе на мой жесткий разбор.
хлебать сроки или сТроки? -
а ХОРОШО-то как! - размазывая щи
По пьяной роже... Скажет: «Много прозы! –
И, пряча слёзы, буркнет, – Брат, ищи!»
!!! )
не сразу, правда, удаётся "въехать" (мне) - к кому или чему относится за_НЕРОПТАНЬЕ...
а по правде - так и не удалось ( "разложить по полочкам" ), но я не в претензии к Автору.
Зато заснеженные "не вдруг" кромки крыш - целая картина, СРАЗУ.
А в целом - именно СТИХИ-МОЛИТВЫ, о всех и о вся... Но вершина блаженства - это, конечно, мама (ласковая)...
Как Вы ПРАВИЛЬНО - УЧИТЕ... - подумалось вдруг сдуру, - простите Христа ради! -
просто я, отсталая, тёмная, и не догадывалась, что в современной лирике уже столько СВЕТА.
+ 10.
(вот не знаю - оценки нужно где-то отдельно проставлять, или достаточно в комменте?)