на мой взгляд, лучше уйти от физиологизмов: умрут, не жить. получается, умрут органы, как ни крути. а у Шелли они в некоторой степени уподобляются "инструментам" (fine-wrought). кмк.
но лучше, Сергей, отложите текст на недельку, "забудьте" его, потом прочтете свежим взглядом, если ничего не будет царапать, стало быть, так и оставите.
"
С кем мне прикажете здесь побрататься, В счастьи и в горе - как выбитый клин. Повод найдите, чтоб жить здесь остаться, Повод найдите хотя бы один!
Мне ли так вечно с тобой целоваться, Незаменима такая одна - Мне б до ближайшей границы добраться, Мне б от твоей бы любви оторваться. Ты ли заставишь весь мир обосраться? Дай-ка мне повод не съехать с ума!
Дай-ка мне повод слагать тебе песни, с чувством безмерным, да в русской тоске где-нибудь в Альпах бы или на Темзе, только б не в Пущино, только б не в Пензе, только б не в этой потерянной бездне, С дикой тоской, со стаканом в руке."
Re:
Джон Китс. Кузнечик и cверчок Эмма Соловкова
2014-06-24 00:25:30
Спасибо, в основном убедили. Но в предложенной Вами строке "Поэзия земли
не знаеТ Тлена" получилась некоторая фонетическая шероховатость, поэтому
здесь я исправила по-своему.
Продолжаю восстанавливать некоторые свои ответы на комментарии.
Re: Джон Китс. О смерти Эмма Соловкова 2015-03-05 20:05:59
Извините, что поздно Вам отвечаю, Сергей: давно не заходила на
"Поэзию.ру". Спасибо за похвалу моего перевода.
... Я прочла дискуссию. От себя могу добавить, что Толстой критиковал Шекспира. Но
Шекспир от этого хуже не стал. Впрочем, как и Толстой. Подобные примеры можно
встретить и в других областях человеческой деятельности.
Re:
А.Теннисон. XLI (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.') Эмма Соловкова
2012-07-19 15:36:45
Спасибо за интерес к моему переводу. Однако не могу здесь с Вами
согласиться.
Исходя из смысла этого произведения, я сочла возможным вместо слова
"изменение" употребить слово "рост" (духовный) - т. е.
посмертное дальнейшее восхождение (духовное) умершего друга.
Также считаю, что здесь нет образов забытости (по Вашему выражению): обратите внимание на частицу 'nor' (а не 'no') в оригинале.
К омментарии
А теперь вспоминаем Мандельштама:
"
Да, прежний вариант вставил, в новом - НЕМОТА:)
на мой взгляд, лучше уйти от физиологизмов: умрут, не жить. получается, умрут органы, как ни крути. а у Шелли они в некоторой степени уподобляются "инструментам" (fine-wrought). кмк.
но лучше, Сергей, отложите текст на недельку, "забудьте" его, потом прочтете свежим взглядом, если ничего не будет царапать, стало быть, так и оставите.
:)
Спасибо, Светлана!
Приходится помалу возвращать ответы на комментарии. Проблема техническая, но хлопотная.
Заставит ли... не знаю, Олег. Пока даже усилий, направленных в ту сторону, не вижу.
Спасибо за стих, замечательный.
...и только о щепках - ни слова.
зевОта
Спасибо, Алёна. А так?
Очень понравились стихи.
Спасибо, Владимир!
С добрыми,
Светлана.
Вы правы, Валерий. Поменял название, чтобы не смущать.
Публикатор :)
" С кем мне прикажете здесь побрататься,
В счастьи и в горе - как выбитый клин.
Повод найдите, чтоб жить здесь остаться,
Повод найдите хотя бы один!
Мне ли так вечно с тобой целоваться,
Незаменима такая одна -
Мне б до ближайшей границы добраться,
Мне б от твоей бы любви оторваться.
Ты ли заставишь весь мир обосраться?
Дай-ка мне повод не съехать с ума!
Дай-ка мне повод слагать тебе песни,
с чувством безмерным, да в русской тоске
где-нибудь в Альпах бы или на Темзе,
только б не в Пущино, только б не в Пензе,
только б не в этой потерянной бездне,
С дикой тоской, со стаканом в руке."
Кирилл Самойлов, отрывок из поэмы "Тонкая кожа"
То-то я крайне удивился тому, что "Автор: Ник. Винокуров"... ловушка так ловушка.
С козлами дружит тигр, пока он сыт,
Иначе голод свой им не простит.
По крайней мере, так говорят психологи по животным...
Дружить целей не с тигром - повторим:
Козел вас не назначит быть вторым.
:)
Да или нет, остальное...
Да-да. Дороги, дураки и воры...
Пока ты здесь - они тебе противны.
А съедь туда, где херры и сеньоры -
Проснутся и в тебе императивы.
:о)
С уважением, С.Т.
P.S. Канадские дроворубы (они же - лесосеки) отличаются тем, что в лесу говорят о женщинах, с женщинами - говорят о лесе. :о)
Мы с зимою - соучастники!
И уж тем хотя бы счастливы...
:о)
С уважением, С.Т.
P.S. И эта словом передача чистоты...
Так то Салтыков-Щедрин. А ещё Экклезиаст был. Тоже многое предусмотрел. :о)
С уважением, С.Т.
P.S. Это когда думаешь, конечно. :о)
Внесла исправления.
Да.
С уважением, С.Т.
Эмма Соловкова 2014-06-24 00:25:30
Спасибо, в основном убедили. Но в предложенной Вами строке "Поэзия земли не знаеТ Тлена" получилась некоторая фонетическая шероховатость, поэтому здесь я исправила по-своему.
(to Amis)
...ага... а вот Салтыков-Щедрин думал...
аж на 100(сто) лет вперёд всё
предусмотрел..:о)bg
Продолжаю восстанавливать некоторые свои ответы на комментарии.
Re: Джон Китс. О смерти
Эмма Соловкова 2015-03-05 20:05:59
Извините, что поздно Вам отвечаю, Сергей: давно не заходила на "Поэзию.ру". Спасибо за похвалу моего перевода.
... Я прочла дискуссию. От себя могу добавить, что Толстой критиковал Шекспира. Но Шекспир от этого хуже не стал. Впрочем, как и Толстой. Подобные примеры можно встретить и в других областях человеческой деятельности.
Спасибо. Подправила.
Но касательно "целей" не могу полностью согласиться.
Chekhoff - это вам не Vodka,
Das ist Russishe pisatel!
Как Arina Rodionoff -
Pushkin skasken
Rasskasatel...
:о)
С уважением, С.Т.
P.S. Надеюсь (и уверен, что небезосновательно) на Ваше ч/ю. :о)
Спасибо. Подправила.
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! Всё-таки чудо, что стихи долетают до Крыма даже несмотря на
враждебные действия непримиримых боевиков. Надеюсь, что свет будет !
Спасибо за отзыв.
ВК
Re: А.Теннисон. XLI (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')
Эмма Соловкова 2012-07-19 15:36:45
Спасибо за интерес к моему переводу. Однако не могу здесь с Вами согласиться.
Исходя из смысла этого произведения, я сочла возможным вместо слова "изменение" употребить слово "рост" (духовный) - т. е. посмертное дальнейшее восхождение (духовное) умершего друга.
Также считаю, что здесь нет образов забытости (по Вашему выражению): обратите внимание на частицу 'nor' (а не 'no') в оригинале.