Дата: 15-04-2010 | 14:36:46
Юлиан Тувим. Два ветра.
Первый ветер в поле реял
А второй в садочке вея
Потихоньку полегоньку
Листиками шелестел
Млея…
Первый ветер - в круговерти!
Кувыркнулся, навзничь пал,
Вспрыгнул, дунул, оттолкнулся,
В небо штопором ввернулся,
Вывернулся и упал
На шумящий сонный сад,
Где тихонько и легонько
Листиками шелестел
Брат …
Сдул со смехом с вишен цвет-
Словно снегом сад одет,
Первый ветер вместе с братом
По полям летают рядом,
Вслед за птицами гоняясь,
Слёту в ветряки вплетаясь…
Глуповатые вилянья,
Вправо, влево, свист, кривлянья,
Дуют, дуют что есть сил,
Безобразят, чтоб им лихо..
А в садочке тихо, тихо…
«Танцующий Сократ», 1920.
Dwa wiatry
Jeden wiatr - w polu wial,
Drugi wiatr - w sadzie gral:
Cichutenko, leciutenko,
Liscie piescil i szelescil,
Mdlal...
Jeden wiatr - pedziwiatr!
FiknaB kozla, plackiem spadl,
Skoczyl, zawial, zaszybowal,
Swidrem w gore zakolowal
I przewrocil sie, i wpadl
Na szumiacy senny sad,
Gdzie cichutko i leciutko
Liscie piescil i szelecil
Drugi wiatr...
Sfrunl sniegiem z wisni kwiat,
Parsknal smiechem caly sad,
Wzial wiatr brata za kamrata,
Teraz z nim po polu lata,
Gonia obaj chmury, ptaki,
Mkna, wplatuja sie w wiatraki,
Glupkowate myla smigi,
W prawo, w lewo, swist, podrygi,
Dma plucami ile sil,
Lobuzuja, pal je licho!...
A w sadzie cicho, cicho...
Sokrates tanczacy 1920
Tuwim
Rzecz czarnoleska
Чернолесье
Чернолесье приходит, плывёт, окружая,
Одержимого пленит виденьем дивным,
И в значенье звучание преображая,
Становится словом необходимым.
И хаос в порядок и лад претворится,
В единственный миг возможность бескрайняя
Сама укладывается в свои границы
И требует для себя названия.
И глухой неразумный тёмный смысл человечий,
Острым сквозным лучом освещённый ,
Дыханьем Слова Чернолесского вещим
Пробуждается, освобождённый.
1929.
Tuwim
Rzecz czarnoleska
Rzecz Czarnoleska - przyplywa, otacza,
Nawiedzonego niepokoi dziwem.
Slowo sit z wolna w brzmieniu przeistacza,
Staje sie tem prawdziwem.
Z chaosu lad sie tworzy. Lad, koniecznosc,
Jedynosc chwili, gdy bezmiar tworzywa
Sam sie uklada w swoja ostatecznosc
I wola, jak sie nazywa.
Gluchy nierozum, ciemny sens czlowieczy
Ostrym promieniem na wskros przeswietlony,
Oddechem wielkiej Czarnoleskiej Rzeczy
Zbudzony i wyzwolony.
Rzecz czarnoleska, 1929
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 79268 от 15.04.2010
0 | 1 | 2656 | 21.11.2024. 11:44:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Юлиан Тувим. Два ветра. Чернолесье. Лев Бондаревский
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 02-11-2015 | 18:15:56
Liscie piescil i szelecil
Drugi wiatr...
Листиками шелестел
Брат …
!!))