Ох. В смысле рада Вашей реакции. В смысле жаль однако что не сохранила предыдущего варианта Вашего сражения (для себя в смысле... ))
подтяните, если не затруднит, запятую к разлуке и добавьте точек к нищете, отчаянию и... последнему слову.
(это просит мой глаз, красоты в смысле).
мысли, высказанные здесь Вами о творческом соитии, побуждают меня доверить Вам - по большому с е к р е т у (в смысле доверию) - СТРАШНУЮ_И_УЖАСНУЮ_ТАЙНУ:
у меня на этом сайте опубликовано ДВА последствия встреч с RMR -
"У мёртвых ничего..." [... Целуя снег в открытую печаль...] & "У кромки моря..." [... Седой поэт и юноша туман...]
Переводить его действительно надо "легко, изящно и остроумно". Если у меня не получается так - это моя вина. Но, поверьте, я стараюсь...
Никого не пытаюсь никуда сбрасывать. Просто мне нравится этот поэт, и когда приходит желание что-нибудь перевести из него, я не противлюсь своему желанию.
Самых наилучших пожеланий успехов в нашем трудном деле!
Кстати, 8-11 декабря в прямом эфире на телеканале "Россия К", на радиостанции "Маяк" и он-лайн в Интернете будут проходить чтения великого романа Толстого "Война и мир".
К омментарии
Спасибо, дорогой Сергей!!!
Очень рад Вам и Вашему комментарию!!!
Шлю самые наилучшие пожелания!!!!!!!!
Здоровья!!!!!!!
Счастья!!!!!!!
Как же все просто!
Спасибо, дорогой Сережа!!!
Особое спасибо за подсказку.
Здоровья!!!!!!!
Счастья!!!!!!!!
Написал стишок про птицу..
детский.. Только вот
он на Главную страницу
не встаёт..
Перечитал, Нина, эту подборку - не помню в какой раз...
Всё очень плотно - пережитое, выстраданное...
И нежное-нежное-нежное-нежное...
Спасибо..
Здравствуйте, Владислав.
Ох. В смысле рада Вашей реакции. В смысле жаль однако что не сохранила предыдущего варианта Вашего сражения (для себя в смысле... ))
подтяните, если не затруднит, запятую к разлуке и добавьте точек к нищете, отчаянию и... последнему слову.
(это просит мой глаз, красоты в смысле).
мысли, высказанные здесь Вами о творческом соитии, побуждают меня доверить Вам - по большому с е к р е т у (в смысле доверию) - СТРАШНУЮ_И_УЖАСНУЮ_ТАЙНУ:
у меня на этом сайте опубликовано ДВА последствия встреч с RMR -
"У мёртвых ничего..." [... Целуя снег в открытую печаль...] & "У кромки моря..." [... Седой поэт и юноша туман...]
А что "не журят..." так не печальтесь...
мелочи жизни...
))
... "С к е м протекли его боренья?.." ...
Радости.
Н.Е.
Понравилось. Светлое, свежее и бодрое - класс!
Наилучшего, Лёша.
Ушла от тебя она
К другому ли, в пустоту -
Не важно.
Вот это правильно. Ещё локти будет кусать! :)
Шучу, конечно, а если серьёзно - понравилось.
Вдохновения, Алексей, и пронзительных строк!
Отлично! Лайк
Никаких миражей,
Только радостных и удачных виражей,
Лёша!
Спасибо, дорогой! Представляешь, ты пишешь комментарии - а другие комменты ещё в больших количествах исчезаю! :-))
Светлые и чистые стихи. Спасибо, Алексей.
Жизнерадостности, вдохновения и творческих взлётов!
С ув. С
Понравилось, Лёш, спасибо за полученное удовольствие.
успехов в жизни и творчестве!
Спасибо, Нина.. Виноват, отвечаю не быстро..
Запятые убрал.. Я всё подрисовываю - то зпт, то чёрточки дурацкие..
Хочется лёгкого считывания..
Да, Рильке можно сделать только в концепт, соединяя разные тексты.. Я так читал Шекспира, иначе не представляю..
Самое сложное - убедить ( себя для начала ), что это перевод..
С текстами дам ( больных пьющих ) право легче..
Если я не чувствую иронии - теряюсь..
Перевод - странное сношение.. Поймаешь вибрацию - привлечь, совлечь.. И не знаешь, как вырваться..
Но поначалу можно выбирать из текстов более-менее пережитое..
Седина - да... Крючок такой, соединение..
Что-то не журит никто.. Маленький текст..
Всё понравилось, спасибо.
Семён, а если в последнем чуть поменять, а?
Вот здесь:
Он плавает в тазу зимой.
Сделать так:
В тазу он плавает зимой.
Чтоб таз на зиму не наезжал и чтоб избавиться от "зу-зи"...
С уважением,
С.
СпасиБо, Юрий!
Конечно, без обид!
Сам Геррик не нуждается в моей защите.
Переводить его действительно надо "легко, изящно и остроумно". Если у меня не получается так - это моя вина. Но, поверьте, я стараюсь...
Никого не пытаюсь никуда сбрасывать. Просто мне нравится этот поэт, и когда приходит желание что-нибудь перевести из него, я не противлюсь своему желанию.
Самых наилучших пожеланий успехов в нашем трудном деле!
С БУ,
СШ
КЛАССота, Семён.
Спасибо за удовольствие.
Вдохновения, радости от жизни и творчества!
Будьте мне всегда здоровы :)
Спасибо.
Вдохновения, тёзка, и творческих удач!
Игорь Муханов 2014-03-26 07:29:05
Читается на одном дыхании, а эзопов язык превращает политику в сказку...
Спасибо, Михаил!
[Ответить]
Re: Багира – Маугли
Михаил Левин 2014-03-26 11:03:07
Большое спасибо, Игорь!
Рад нашему знакомству.
СпасиБо, Никита! Вот Юрий спрашивает: зачем переводить геррики? Да хотя бы ради вот таких экспромтов!:)
С БУ,
СШ
Я тока насчёт валенка не поняла...
Кстати, 8-11 декабря в прямом эфире на телеканале "Россия К", на радиостанции "Маяк" и он-лайн в Интернете будут проходить чтения великого романа Толстого "Война и мир".
СпасиБо, Вячеслав и Пётр!
Да, не мастер он по еб...!
:)
С БУ,
СШ
Когда нам гребень гребенщик продаст,
пусть будет тот не в мастера зубаст!
И этому весёлому стишку
пусть тоже повезёт, как гребешку…
:)
Ну что же, очень приятно.
Здравствуйте! Нина, я тоже была на Ваших страницах, и вчера, и сегодня...
Благодарю Вас и радуюсь.
(!)
Спасибо большое, Геннадий, за Ваш отзыв.
Яков.
Особенно если обратить внимание на схожесть Horn и horny
Там просто имеются в виду или зубы "из коробочки", т.е. съемные протезы, или "костяные", т.е. натуральные.
Поэзия по своей природе загадочна и не раскрывается первому встречному. Сократ
...
НВ, какая же Вы красавица!
...
буду читать (у) Вас и читать...
- всему бывает свой черёд, - sic!
Лиза,
мне самой пребывание в "детской" и память о детстве, и
какое-то иное, несуетное, успокаивающее существование.
Пять раз я пережила его в реальности (дети и внуки), но с удовольствием
удерживаю в памяти.
А.М.
Ну что сказать? Великолепно, Рита! Стихотворение моей группы крови.