Бруно Ясенский. Похороны Рени

                                 Тебе Малышка, всё, что написал хорошего

                                 и напишу ещё когда-либо

 

1.Зелёные носят одежды из трав и муслина,

Их глаза без зрачков, как огромные бельма.

Ночью видели их выходящих из пруда,

Где  лебеди чёрные спят в ожидании чуда.

 

Когда хищные пальцы, впиваясь в аккорды,

Паучьими лапами бешено скачут по белым и чёрным –

В стойлах мечутся с рёвом коровы

И крысы из нор выползают коситься на звёзды.

 

Утра нынче свежи и наполнены страхом.

В комнатах шёпот шкафов и пляс табуреток.

Ночью кто–то бродил за моею оградой,

Утром нашёл у порога пару алых фиалок…

 

 2. Приехали вечером, после заката.

Никто не пошёл открывать им ворота.

Остановились подальше от дома.

Наверх поспешали с чёрного хода.

 

Не видел никто их ни раньше, ни позже,

В руках у них были нарциссы и розы.

Под утро, когда возвращались обратно,

Сверху плач доносился невнятно.

 

3. Паяц ходил по комнате,

Качаться на ногах устал.

Кого–то долго  в зале наряжают,

Да его туда не пускают.

 

Аа аа

Будет спать моя малышка.

Не ходите люди,

Кто–то вдруг её разбудит.

Ветер летел, занесло его в зал

Там  дверями  стучал.

 

Аа аа

Будет спать моя малышка.

Возвратилась  с бала,

Не сняла наряда.

 

 4. Тихо её обряжали… Остановили часы.

Двое туфельки надевали, один искал цветы.

Тюльпаны не смог найти, обежал сады.

К ножкам Пречистой Девы цветочки белым–белы.

Видеть меня кто–то хочет вновь?

Так теперь уж ночь.

Скажи им, что меня нет.

Пусть уходят прочь.

 

62–622 – не мой телефон…

Ходил паяц по комнате

До самого рассвета.

Долго в зале наряжают.

Да всё не одета.

Такая глупая жизнь …

По потолку бредёт мизгирь.

 

Aa aa

Гляди, гляди – лапками прядает!

Как не падает!

Ходит, ходит, дорогу щупает, как ослеп…

Пускай уж  идут себе.

Зачем же снова

Играть ван–степ.

Рени не хочет танцевать …

Рени устала…

Скажи им пусть перестанут играть.

Всё же поздно уже,

Скоро станет рано...

 

5. Теперь ночь кудахчет как курица –

снесла яйцо  вроде круглого месяца.

…Видишь, он плачет, плохо ему.

Иди, расскажу тебе сказку одну …

 

Жил да был такой клоун,

Что смеяться не умел.

Цианид однажды съел.

Захворал и умер.

Аа аа

 

Упала с неба одна звёздочка.

Такая короткая сказочка.

Да кому какое дело.

Никого не задела.

 

6. Как надо ходили кругами, шёпотком бормотали.

Все были бледные, что–то всё забывали.

Незнакомец приходил, о руке справлялся.

На луну ему указали, весь поник, сжался.


Так так так та


Такая маленькая статуэточка

Тянулась, всё слушала,

Качалась, бледнела.

Месяц спрятался за тучи –

С этажерки слетела!..

Aaaaa!!

 

7. Пошли по воде круги

Большие–поменьше–малые.

Кто–то приметил, как они бежали.

Розы затоптали.

 

Kraków, noc 24 V 21


Примечания



* Похороны Рени, Краков, ночь 24 мая… –  В 1921  году умерла старшая, любимая сестра Бруно.

 

* Зелёные носят одежды из трав и муслина… – Кроме всевозможного прочего, зеленый цвет – атрибут «чужого» пространства, где обитает нечистая сила. Зеленый цвет характеризует персонажей народной мифологии: зеленые волосы у лешего, русалки, водяного; зеленого цвета водяной; зеленые глаза имеют леший, русалки, вилы, водяные.

 

* на пороге утром нашёл пару красных фиалок… – фиалка когда–то считалась у греков цветком печали и смерти, которым украшали как смертное ложе, так и могилы молодых, безвременно погибших девушек.

 

===

 

Стихотворение Бруно Ясенского «ДОЖДЬ», также посвящённое Рени, здесь:

http://samlib.ru/m/matweewa_n_w/001jasenski.shtml




 

------------

 Bruno Jasieński

Pogrzeb Reni

 

Tobie Malutka, wszystko co dobrego

napisałem i napiszę kiedykolwiek

 

Motto:

"Jak chcesz wrzeszczeć - ciszej wrzeszcz!...

Przyjdą ludzie!.... światła wniosą!..."

 

1. Zielone noszą suknie z muślinu i trawy

Bez źrenic mają oczy jak ludzie w obłędzie.

Nocą raz je widzieli schodzące nad stawy,

Gdzie pośród czarnych lilii śpią żółte łabędzie.

 

Kiedy palceия drapieżne jak wściekłe pająki

Na klawisze rozpuszczą i każą się prężyć -

Krowy ryczą w oborach spędzane na łąki

I szczury z nor wyłażą zezować na księżyc.

 

Ranki teraz są chłodne i mienią się strachem.

W pokojach szepcą szafy i tańcują stołki.

Nocą długo ktoś chodził koło moich sztachet,

A na progu znalazłem czerwone fiołki...

 

2. Przyjechali wieczorem, o zmierzchu.

Nikt nie wyszedł otwierać im bramy.

Zatrzymali się z dala od mieszkań.

Poszli w górę tylnymi schodami

 

Nikt nie widział ich przedtem i potem,

Mieli w rękach narcyzy i róże.

Gdy nad ranem wracali z powrotem,

Cichy płacz było słychać na górze.

 

3. Chodził pajac po pokoju,

Na nogach się huśtał.

Ktoś się długo w sali stroił,

Nie pozwalał pójść tam.

 

Aa aa

Moja mała będzie spała.

Nie wpuszczę tu żadnych ludzi,

Jeszcze mi ją kto obudzi.

Chodził wiatr, wpadł do sali

Tam i drzwiami stuknie.

 

Aa aa

Moja mała będzie spała

Powróciła dzisiaj z balu

W wieczorowej sukni.

 

4. Ubierali ją po cichu, zatrzymali zegar.

Dwóch wkładało pantofelki, jeden znosił kwiatki

Tulipanów nie mógł znaleźć, po ogrodach biegał.

Białe kwiatki, kwiatki w ratki Panabogamatki.

Kto znów chce się ze mną widzieć?

Teraz już jest noc.

Powiedzcie im, że mnie nie ma.

Niech idą na lewo.

 

62-622 to nie mój telefon...

Chodził pajac po pokoju

Do samego rana.

Ktoś ją długo w sali stroił.

Jeszcze nie ubrana.

Takie głupie bywa życie...

Chodził pająk po suficie.

 

 Aa aa

Patrz, patrz, jak ładnie!

Jak on nie upadnie!

Chodził, chodził, drogę macał, huśtał się jak ślepy...

Niech już oni sobie idą.

Po co oni znów

Grają one-stepa.

Renia nie chce tańczyć...

Renia jest zmęczona...

Powiedzcie im niech przestaną.

Już jest późno przecież

Zaraz będzie rano...

 

5. Teraz noc gdacząc jak kura

Zniosła okrągłe księżycowe jajko.

... Widzisz, on płacze, że nic nie wskórał.

Chodź, to ci zaraz opowiem bajkę...

 

Był raz sobie taki pajac,

Co się śmiać nie umiał.

Raz się pajac cjanku najadł,

Chorował i umarł.

Aa aa

 

Spadłą z nieba jedna gwiazdka.

Taka mała opowiastka.

Co to komu po tem.

Kto by się kłopotał.

 

6. Jak chodzili naokoło, coś szeptali przy tem.

Mieli twarze bardzo blade, poplątali nici.

Ktoś przychodził nieznajomy o ręce się pytał.

Pokazali mu na księżyc, skurczył się i przycichł.

 

Ta tak tak tak

 

Taka mała figurynka

Wydłużała się, słuchała,

Słaniała się, bladła.

Księżyc wszedł za chmury –

Z etażerki spadła!...

Aaaaa!!

 

7. Poszły koła po wodzie

Duże – małe – duże

Ktoś ich widział jak uciekli.

Podeptali róże.

 

Kraków, noc 24 V 21




Нина Матвеева-Пучкова, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1597 № 116437 от 03.12.2015

1 | 8 | 1652 | 19.03.2024. 09:38:32

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг)°"]

Произведение оценили (-): []


Поэзия по своей природе загадочна   и не раскрывается первому встречному.   Сократ

...

НВ, какая же Вы красавица!

...

буду читать (у) Вас и читать...

- всему бывает свой черёд, - sic!

Добрый день, Нина!

Спасибо за отклик.

В Самиздате кое-что уже не очень актуально сегодняшнему состоянию моего ума. :) 

Почему-то нет оценок "Похорон Рени" . Необычная форма шокирует? 

Что ж тут поделаешь... :) У меня цель как-то знакомить наших читателей с польской поэзией в её историческом развитии. Трудны для перевода 16-17 вв. Но также не просты и новаторы ХХ века.

Не всё, естественно, удаётся, но сам процесс захватывает. Раскрываются такие прекрасные глубины польской поэзии.

Сейчас в отъезде. Есть некоторые сложности в доступе к сети.

Пока, успехов!

Н.

Здравствуйте, Нина!

Самиздат как пройденный этап? - Это так естественно!

(но я, кстати, попыталась вчера "освоить" эту "площадку" - чисто технически, "для себя". Не думаю, чтобы кто-то там стал читать мои стихи, но пусть побудут.)

По поводу не_откликов на похороны Рени.

Лично мне опус очень понравился, и я уверена, что не только мне, -

но поскольку я сама переводами не занимаюсь, то мне неловко с посконным рылом в калашный ряд... )))

Вы задали несколько новый тон. Имхо. Но дело-то правое!

Лично я очень рада Вашему приходу на сайт.

Спасибо. Пока!

Удачи!


("Тебе, Малышка... не хватает знака внимания", -  в смысле запятой. 

однако like, несомненно. Н.Е.)

Спасибо, Нина!

Запятую не поставил автор. Пошла на поводу. :))

Здравствуйте, Нина! А почему Вы при переводе отказываетесь от рифм - очевидных в оригинале?

Спасибо за внимание, Валентина.

Можете этот факт рассматривать, как беспомощность переводчика перед текстом, кинематографически плотно наполненным конкретикой. Можно со 

мной не соглашаться (Ваше право), но для меня приоритетом является точность картинки, интонации и  настроения. Всегда приходится чем-то жертвовать, как  это ни прискорбно.

Успехов!

НМ


Добрый день, Нина!


В известном motto «перевод – искусство потерь» упор обычно делается  на неизбежности потерь, а не на  искусстве обращения с ними. Что, по-моему, не совсем верно. Это я о рифмах оригинала, которыми Вы пренебрегли.


То, что Вы в ответе Валентине называете беспомощностью – Ваше внутреннее дело, но, будучи  Вами опубликовано, становится открытым послаблением себе самой в переводе ради… Ради чего?  Ради глаз, что носят одежды?! Или ради вот этого - Паяц ходил по комнате,// Качаться на ногах устал. // Кто–то в зале долго наряжался, //Никому нельзя быть там// и т.п.?!

 

Т.е ради буквализмов? Кои тоже далеко не приобретения, а, скорее, потери для языка перевода :)


Мне понравились Ваши верлибры на стихире. Не уверен, что Вас устроило бы, если бы их кто-нибудь на польском плотненько зарифмовал. Хотя хозяин-барин :)


С уважением,

Никита


Из дальних странствий возвратясь…

Никита, признательна Вам за редакторский отклик. Попыталась ответить сразу (находясь далеко от компьютера), но -  с телефона -  ответ улетел не совсем туда, куда предполагалось. ))

Ник.В.: В известном motto «перевод – искусство потерь» упор обычно делается на неизбежности потерь, а не на искусстве обращения с ними. Что, по-моему, не совсем верно. Это я о рифмах оригинала, которыми Вы пренебрегли…

Тут не возразишь!

И всё же, полагаю, что М.Л.Лозинский, которому, по всей видимости, и принадлежит это столь известное высказывание, исходил, прежде всего, из личного опыта перевода классики, где форма предельно тверда и нерушима. Здесь всегда будут болезненные потери: либо в форме (что почти преступно), либо в образной структуре, что для читателя перевода будет не ощутимо. Именно в этой сфере, в переводах классики, переводчик вынужден поставить себя перед сакральным выбором.

Однако в данном случае мы говорим о стихах  Бруно Ясенского, поэтический путь которого был предельно короток и пришёлся на бурные 1918-1921 годы, наполненные футуристическими экспериментами,  в которых он  принял весьма активное участие.

Как легко заметить, его стихи не совпадают с канонами классической поэзии: рваные фразы, манипуляции со знаками препинания вплоть до их полного исключения,   неправильная рифма или её отсутствие.

В этом случае при переводе, как мне кажется, следует отдать приоритет образной составляющей произведения. Упуская же яркие эпитеты, интонационные перепады ради  выравнивания формы (и, как иной раз бывает,  «подправляя» её) мы лишаем стихотворение эмоциональной силы воздействия на читателя.  Исчезает яркая мысленно видимая картинка.

Ник.В.:То, что Вы в ответе Валентине называете беспомощностью – Ваше внутреннее дело, но, будучи Вами опубликовано, становится открытым послаблением себе самой в переводе ради…

Виновата ,не стоило писать, однако: обращение к В.В. - сугубо личное. Речь не о том, что   отсутствие рифмы – якобы  моя беспомощность, отнюдь. Я сказала, что она может так считать. Всего лишь.

Ник.В.:  Ради чего? Ради глаз, что носят одежды?! Или ради вот этого - Паяц ходил по комнате,// Качаться на ногах устал. // Кто–то в зале долго наряжался, //Никому нельзя быть там// и т.п.?!

Позвольте, Никита, на Вас в данном случае слегка обидеться. Вы передёрнули. )) Одежды носят Зелёные (мифические) существа. Здесь, мне кажется, и отвечать нечего. Курсивом слово выделено.

Таков уж текст … Простите…

Паяц ходил по комнате… - ну что ж, согласна, коробит. Однако это мысленная фраза персонажа, находящегося, как мне представляется, на грани истерики. Жалею, что не поставила после «там» восклицательный знак. Ему нельзя быть именно там!

Ник.В.: Мне понравились Ваши верлибры на стихире. Не уверен, что Вас устроило бы, если бы их кто-нибудь на польском плотненько зарифмовал. Хотя хозяин-барин :)

Что понравились  - СПАСИБО!  Да нет, не огорчилась бы и было бы даже любопытно! ))

P.S. Чтобы Вы не восприняли мои слова пустыми, изменила фрагменты, на которые Вы мне указали. Так было в моих черновиках. Меняю с сожалением – с редактором не поспоришь. ))

Ещё раз спасибо за отклик.

Успехов!

С уважением,

НМ