Дата: 06-12-2015 | 00:13:06
Хорн зубья предлагает всем, при том
Сам шамкает своим беззубым ртом.
Robert Herrick
Of Horne a Comb-maker
Horne sells to others teeth; but has not one
To grace his own Gums, or of Box, or bone.
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 116520 от 06.12.2015
0 | 9 | 1359 | 03.01.2025. 10:59:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. Про Хорна, продавца гребней Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 06-12-2015 | 14:02:05
Там просто имеются в виду или зубы "из коробочки", т.е. съемные протезы, или "костяные", т.е. натуральные.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. Про Хорна, продавца гребней Пётр Долголенко
Автор Олег Озарянин
Дата: 06-12-2015 | 20:02:31
Как же все просто!
Тема: Re: Роберт Геррик. Про Хорна, продавца гребней Пётр Долголенко
Автор Ник. Винокуров
Дата: 07-12-2015 | 13:14:52
Хороший вопрос от Олега :)
Мне всё-таки кажется, что тут по смыслу, скорее, не коробка, а boxwood = box, т.е. самшит, из которого, как и из кости резали гребни. Вот у Хорна ни самшитовых, ни костяных зубьев нет, в отличие от его изделий.
Впрочем, это тут, имхо, малосущественно.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. Про Хорна, продавца гребней Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 07-12-2015 | 14:49:45
Спасибо, Никита! Уточнение существенное, хотя, конечно, в переводе это вряд ли можно отразить...
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. Про Хорна, продавца гребней Пётр Долголенко
Автор Олег Озарянин
Дата: 07-12-2015 | 20:34:43
Тогда Лифшиц прав , и Гаррики смешнее Герриков,
какие -то бессмысленные стихи, дурацкий юмор...
А вот я почитал разъяснения А. Лукьянова о природе поэзии Геррика и вам всем советую, тогда и ящик окажется не ящиком .
Мне кажется, что геррики эти для современников его были так же смешны, как и гаррики, и столь же злободневны. Но это тоже малосущественно. А вот про
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. Про Хорна, продавца гребней Пётр Долголенко
Автор Ник. Винокуров
Дата: 07-12-2015 | 21:53:15
Ящика, по-всему, и не было, Олег :) А gum – не gums. При английской полисемии можно до многого домечтаться, но на то и контекст.
:)
Н.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. Про Хорна, продавца гребней Пётр Долголенко
Автор Олег Озарянин
Дата: 08-12-2015 | 20:26:23
При многобожии и гам становится гамсами , а с ящиком ситуация как с **** слово есть, а **** нет.
а то договоримся до антисемии.
кто продавал кости из ящика и graced ящик ? Почему священик то осмеивает? Вот вам и контекст. Или контекст глупой шутки неумелого гаррика.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. Про Хорна, продавца гребней Пётр Долголенко
Автор Ник. Винокуров
Дата: 08-12-2015 | 20:41:54
Олег, этот уровень «лингвистической» дискуссии - уже не по мне :)
Если хотите, поищу в почте старый e-mail некоего Александра Абрамовича, может, еще действующий. Он был большой любитель про герриков поболтать в похожем ключе. Вам, наверное, будет интересней :)
Н.
Тема: Re: Роберт Геррик. Про Хорна, продавца гребней Пётр Долголенко
Автор Олег Озарянин
Дата: 06-12-2015 | 06:28:22
Но может Петр ответит что за ящик там во второй строчке?