
Хорн зубья предлагает всем, при том
Сам шамкает своим беззубым ртом.
Robert Herrick
Of Horne a Comb-maker
Horne sells to others teeth; but has not one
To grace his own Gums, or of Box, or bone.
Там просто имеются в виду или зубы "из коробочки", т.е. съемные протезы, или "костяные", т.е. натуральные.
Как же все просто!
Хороший вопрос от Олега :)
Мне всё-таки кажется, что тут по смыслу, скорее, не коробка, а boxwood = box, т.е. самшит, из которого, как и из кости резали гребни. Вот у Хорна ни самшитовых, ни костяных зубьев нет, в отличие от его изделий.
Впрочем, это тут, имхо, малосущественно.
С уважением,
Никита
Спасибо, Никита! Уточнение существенное, хотя, конечно, в переводе это вряд ли можно отразить...
Тогда Лифшиц прав , и Гаррики смешнее Герриков,
какие -то бессмысленные стихи, дурацкий юмор...
А вот я почитал разъяснения А. Лукьянова о природе поэзии Геррика и вам всем советую, тогда и ящик окажется не ящиком .
Мне кажется, что геррики эти для современников его были так же смешны, как и гаррики, и столь же злободневны. Но это тоже малосущественно. А вот про
Ящика, по-всему, и не было, Олег :) А gum – не gums. При английской полисемии можно до многого домечтаться, но на то и контекст.
:)
Н.
При многобожии и гам становится гамсами , а с ящиком ситуация как с **** слово есть, а **** нет.
а то договоримся до антисемии.
кто продавал кости из ящика и graced ящик ? Почему священик то осмеивает? Вот вам и контекст. Или контекст глупой шутки неумелого гаррика.
Олег, этот уровень «лингвистической» дискуссии - уже не по мне :)
Если хотите, поищу в почте старый e-mail некоего Александра Абрамовича, может, еще действующий. Он был большой любитель про герриков поболтать в похожем ключе. Вам, наверное, будет интересней :)
Н.
Но может Петр ответит что за ящик там во второй строчке?