Жил на свете таракан,
Таракан от детства,
И потом попал в стакан,
Полный мухоедства.
— Господи, что такое? — воскликнула Варвара Петровна.
— То есть когда летом, — заторопился капитан, ужасно махая
руками, с раздражительным нетерпением автора, которому мешают
читать, — когда летом в стакан налезут мухи, то происходит
мухоедство, всякий дурак поймет, не перебивайте, не перебивайте,
вы увидите, вы увидите… (Он всё махал руками).
Место занял таракан,
Мухи возроптали.
«Полон очень наш стакан», —
К Юпитеру закричали
Но пока у них шёл крик,
Подошёл Никифор,
Бла-го-роднейший старик.
Тут у меня ещё не докончено, но всё равно, словами! —
трещал капитан.
Добрый день, Алёна!
Всегда с интересом читаю Ваши переводы с китайского. Завораживают...
В этом переводе споткнулся только в конце: "с головою седой, уснуть не могу". На слух (без запятой) получается несколько комически. Нельзя ли заменить "с головой" на что-то другое? Ведь "седой" уже означает, что голова у него седа.
Удачи!
С БУ,
СШ
Замечательно! Прочёл на одном дыхании! Подивился, что нет откликов. Но прочесть надо. Рекомендую! Видно, отпугивает прозаический текст и кажущейся большой объём. А ведь поэзии в тексте больше, чем в некоторых, так называемых, стихах.
Спасибо, Владимир!!!-:)))
пи.си. В доказательсто, что читал и восхищался, привожу одну фразу из твоего эксперимента, в которой есть описка (опечатка). Поправь...-:)))
"чая и чаепития в дано случае не имеет смысла, ничего в"
"Всем желающим тексты ввожу. "
Редкий случай, когда пародист гуманнее пародируемого ("Не внимая душевным мольбам... ")
Не взирая на ж-ы и лица
(и ежу то понятно, и мне),
зарядив все нетленное в шприцы,
как маньяк, бродит "Гений" во тьме.
Не щадя ни спецов, ни лохов -
заражает писаньем стихов....
Прошу простить за сниженную лексику... Представила себе сюжет для ужастика: все, кому поэт вколол тайком стихи, тоже становятся поэтами... А антидота нет...
Есть ли у Вас, Максим, ещё из Шекспира ?
Интересно посмотреть 48 сонет. Сколько ни читала-
Маршак несравненен...
Очень интересна Ваша восточная тематика.
Спасибо за неё
Л.
Спасибо, Олег.
Только сейчас прочитал - в перерыве между уроками.
Совсем замотался.
А стихи прозрачные, и их ценность вовсе не зависит от адресата.
Нравится, что в них спокойствие и свет не дополнительны к бытию, а произрастают из него.
Отличные стихи, Анна - трогательные, образные. проникновенные. воздушные, мастерские. Намного лучше, чем нынешний, пропахший соляркой, бензином и шашлыками, эразцКоктебель.
Вот Планерское - это был настоящий Коктебель )))
Вы очень мало сказали в этой дискуссии по существу (Non habet). Единственное, что Вы сделали (Non habet)
...сослались на и так всем хорошо известную этимологию (Quousque…),
факт, хорошо известный всем (Quousque…), читавшим Ницше (Testimonia)...по существу...не было сказано ничего (Non habet)
... придирки к комментаторским неточностям (Caput canis), которые, совершенно очевидно (Quousque…),
ничего не меняют в постановке вопроса (Impossibile)
... Ваша неумелая аргументация (Non habet) . Не видите здесь обычной подмены? (Imago)
...вижу, что Вы в состоянии опуститься до хамства (Caput canis) и что ответ Ваше хамство (Caput canis), - весьма даже сдержан (Termini)
...не можете не знать (Ulises) ...довольно недобросовестный риторический прием (Caput canis)
...неверное понимание оригинала (Non habet)... невнимательное прочтение (Non habet) и подмена автора собою, любимым (Non habet).
Все это может поставить авторский смысл с ног на голову(Ulises). ... нужно просто признать... да, не понял (Pugna)
...занимаетесь психологическими классификациями критиков (Termini )... видите в них конспираторов (Caput canis) это... непрофессионально (Despicere)
…количество "десяток" и т.наз. рейтинг - полная чепуха (Non habet), ...отметить Ваш неудачный перевод (Non habet ) оценкой "плохо"(Non habet ).
Ваш перевод ... плох (Non habet)...безнадежно (Non habet), далеко уехал (Non habet) ....почти в каждой строфе (Non habet)
... от того, что хотел сказать автор (Non habet). Плох (Non habet) и из-за неудачных ...находок (Non habet) ...благоглупость "блестяшек" (Non habet)
... разбавится оценкой "плохо"(Non habet), тогда... будет видно, что тут не все благополучно(Non habet) ...
кто-нибудь, знакомый с немецким, захочет почитать и оригинал, и дискуссию (Jubilare).
Игорь, очень понравились эти стихи!
Особенно, сравнение Бийска с Китеж-градом, смотря на город с вершины Белухи.
Сам несколько лет прожил с другой стороны алтайской гряды
(в Усть-Каменогорской области), поэтому тема Алтая мне близка.
Единственное, что резануло слух - вкрапление "миллениума",
слово не отсюда.
Уважаемый Иван Михайлович!
Я уверена, что Вы несомненно понимаете, что ни внутривенно, ни внутримышечно ГЕН в организм НЕ вводится. нельз быть столь невежественным, чтобы в стихотворении, претендующем быть Программным ( стать своеобразным КРЕДО) , высказываются столь нелепые сентенции.
Поэтому Ваша пародия абсолютно справедлива
С уважением А.М.С.
Опять двадцать пять...
Опять Сергей, перевираете размер. У Шелли - четыре стопы, а у Вас, начиная со второй строфы, за четырёхстопными строками (например, "Бездны сплошь твои, пустыни") пошли и пятистопные ("И миры зелёные скользят" и т. д.). Понятно, что Вам трудно уложиться в четыре стопы. Тогда хотя бы сделайте все строки с одинаковым количеством стоп.
Ваши неточные рифмы "пустыни - стынут", "сталактитов - сотворит там", "неровный - укромной" сюда не подходят.
А что это за "рифма" "обитель - обитель"? Вы, по-видимому, недостаточно внимательно прочли четвёртую строфу оригинала: во второй строке здесь не существительное 'chamber', а глагол 'clamber' ("карабкаться", "цепляться" и т. п.).
Я уже устала Вам об этом говорить (да и другие переводчики, наверное, устали). Это азы. А Вы нередко ведёте себя по принципу "А Васька слушает да ест". "Надеюсь, Шелли не убудет" - это не аргумент.
Надо бы подольше останавливаться на одном и том же переводе, а не торопиться, оставляя недоработки.
К мелочам уж придираться не буду, чтобы Вас не травмировать :). Но Вы меня удивляете.
Я, немецкий не знаю, потому все переводы с немецкого читаю как оригинальные стихи. Сам стих неплох, конечно. Но почитав комментарии, подстрочник Матиса, и т.д. я вижу, что стих второй строфы резко отличается от оригинала. Смысл может в чём-то общий, но поэтические образы -разные. Совершенно разные. Мёртвого человека, лежащего в операционной можно по разному изобразить поэтически. И смерть его тоже. Но если поэт автор создаёт образ, то переводчик должен сохранять его образ, а не заменять своим. Если автор пишет, что человек лежит "бездыханный и безсловесный", то так и надо переводить. Если переводится как "Сдвигает строчку дат / На смертный край", то это другой образ. Он неплохой образ, но это образ не Бенна, а переводчика. Поэзия - это и есть образы. Тропы. Разные поэты одному и тому же предмету или событию придают разную образность, используют разные сравнения, метафоры и т.д. Поэзия это не просто текст, а образность, ритмика. Если менять образность, то это будет уже другое стихотворение на ту же тему, вариация, а не перевод поэзии. Это моё убеждение.
Я посмотрел в словари немецкие специально. Действительно Hochmut имеет одно значение - высокомерие (в отличие от английских значений, которых обычно несколько). И "ночей" никаких нет в оригинале. noch - это не ночь. Да ни одного слова во второй строфе нет указывающего на ночь. Снова выдумка переводчика. Я понимаю, что сделать точный и поэтически красивый перевод, с верной интонацией, с верным стилем, подобрать нужные рифмы - это огромная работа. Часто трудновыполнимая. Проще сделать вариацию.
К омментарии
...да вы таки натуралист... :о)bg
PS
Жил на свете таракан,
Таракан от детства,
И потом попал в стакан,
Полный мухоедства.
— Господи, что такое? — воскликнула Варвара Петровна.
— То есть когда летом, — заторопился капитан, ужасно махая
руками, с раздражительным нетерпением автора, которому мешают
читать, — когда летом в стакан налезут мухи, то происходит
мухоедство, всякий дурак поймет, не перебивайте, не перебивайте,
вы увидите, вы увидите… (Он всё махал руками).
Место занял таракан,
Мухи возроптали.
«Полон очень наш стакан», —
К Юпитеру закричали
Но пока у них шёл крик,
Подошёл Никифор,
Бла-го-роднейший старик.
Тут у меня ещё не докончено, но всё равно, словами! —
трещал капитан.
...Вячеслав, смею надеяться, что и в ноябре это зрелище тебе ещё не наскучило?..
Твой :о)bg
Добрый день, Алёна!
Всегда с интересом читаю Ваши переводы с китайского. Завораживают...
В этом переводе споткнулся только в конце: "с головою седой, уснуть не могу". На слух (без запятой) получается несколько комически. Нельзя ли заменить "с головой" на что-то другое? Ведь "седой" уже означает, что голова у него седа.
Удачи!
С БУ,
СШ
. где-то прячется мысль...
кот...
приема к нему нет
кто
ловит ему мышей?
ложь
капуста опять
нож
каша тает, сядь, як!
куб
измена растет
бук
вам привет шлет!
Замечательно! Прочёл на одном дыхании! Подивился, что нет откликов. Но прочесть надо. Рекомендую! Видно, отпугивает прозаический текст и кажущейся большой объём. А ведь поэзии в тексте больше, чем в некоторых, так называемых, стихах.
Спасибо, Владимир!!!-:)))
пи.си. В доказательсто, что читал и восхищался, привожу одну фразу из твоего эксперимента, в которой есть описка (опечатка). Поправь...-:)))
"чая и чаепития в дано случае не имеет смысла, ничего в"
+10!
С уважением
Прекрасное стихотворение!
Спасибо, Иван!
"Всем желающим тексты ввожу. "
Редкий случай, когда пародист гуманнее пародируемого ("Не внимая душевным мольбам... ")
Не взирая на ж-ы и лица
(и ежу то понятно, и мне),
зарядив все нетленное в шприцы,
как маньяк, бродит "Гений" во тьме.
Не щадя ни спецов, ни лохов -
заражает писаньем стихов....
Прошу простить за сниженную лексику... Представила себе сюжет для ужастика: все, кому поэт вколол тайком стихи, тоже становятся поэтами... А антидота нет...
Красивая звукопись, и картины возникают сразу в воображении - цветные, яркие... Хорошо!
...Космос, не разбитый на богов,
как чашка, не имеющая трещин,
миллениумом пел колоколов,
и людям от рожденья был завещан.
!!!
Всю жизнь тянемся вверх...
Познаём, постигаем... в конечном итоге - уходим.
Замечательные стихи, Людмила!
От всей души - наилучшего.
С теплом,
С
Чудесные стихи, Валентина! Поздравляю с удачей!
Есть ли у Вас, Максим, ещё из Шекспира ?
Интересно посмотреть 48 сонет. Сколько ни читала-
Маршак несравненен...
Очень интересна Ваша восточная тематика.
Спасибо за неё
Л.
Спасибо, Олег.
Только сейчас прочитал - в перерыве между уроками.
Совсем замотался.
А стихи прозрачные, и их ценность вовсе не зависит от адресата.
Нравится, что в них спокойствие и свет не дополнительны к бытию, а произрастают из него.
Мальчишки, они, такие! То "Король голый!" крикнут, то...
Блестяще!
Насмеялся от души!
Спасибо, Юрий!
+10!
Отличные стихи, Анна - трогательные, образные. проникновенные. воздушные, мастерские. Намного лучше, чем нынешний, пропахший соляркой, бензином и шашлыками, эразцКоктебель.
Вот Планерское - это был настоящий Коктебель )))
Вы очень мало сказали в этой дискуссии по существу (Non habet). Единственное, что Вы сделали (Non habet)
...сослались на и так всем хорошо известную этимологию (Quousque…),
факт, хорошо известный всем (Quousque…), читавшим Ницше (Testimonia)...по существу...не было сказано ничего (Non habet)
... придирки к комментаторским неточностям (Caput canis), которые, совершенно очевидно (Quousque…),
ничего не меняют в постановке вопроса (Impossibile)
... Ваша неумелая аргументация (Non habet) . Не видите здесь обычной подмены? (Imago)
...вижу, что Вы в состоянии опуститься до хамства (Caput canis) и что ответ Ваше хамство (Caput canis), - весьма даже сдержан (Termini)
...не можете не знать (Ulises) ...довольно недобросовестный риторический прием (Caput canis)
...неверное понимание оригинала (Non habet)... невнимательное прочтение (Non habet) и подмена автора собою, любимым (Non habet).
Все это может поставить авторский смысл с ног на голову(Ulises). ... нужно просто признать... да, не понял (Pugna)
...занимаетесь психологическими классификациями критиков (Termini )... видите в них конспираторов (Caput canis) это... непрофессионально (Despicere)
…количество "десяток" и т.наз. рейтинг - полная чепуха (Non habet), ...отметить Ваш неудачный перевод (Non habet ) оценкой "плохо"(Non habet ).
Ваш перевод ... плох (Non habet)...безнадежно (Non habet), далеко уехал (Non habet) ....почти в каждой строфе (Non habet)
... от того, что хотел сказать автор (Non habet). Плох (Non habet) и из-за неудачных ...находок (Non habet) ...благоглупость "блестяшек" (Non habet)
... разбавится оценкой "плохо"(Non habet), тогда... будет видно, что тут не все благополучно(Non habet) ...
кто-нибудь, знакомый с немецким, захочет почитать и оригинал, и дискуссию (Jubilare).
Дешифратор
Сергей, твой поэтический взляд видит многое в осени, чего не замечают многие.
Спасибо!
Геннадий
Светлана, порадовали!
Геннадий
Привет, Сергей! Отдохнул душевно на твоей лирике.
"А я межсосенно плыву по осени," звучит!
Геннадий
Игорь, очень понравились эти стихи!
Особенно, сравнение Бийска с Китеж-градом, смотря на город с вершины Белухи.
Сам несколько лет прожил с другой стороны алтайской гряды
(в Усть-Каменогорской области), поэтому тема Алтая мне близка.
Единственное, что резануло слух - вкрапление "миллениума",
слово не отсюда.
С ув
Вир
Игорь, мне нравится, как Вы верны своему Макро...
И шаг за шагом обнажаете бесстрашно своё лирическое (подсознательное?) homo.
(под ШАГОМ в данном случае я разумею всё стихотворение, в ряду других, ближайших и... дальнейших).
Ценю.
Н.Е.
Уважаемый Иван Михайлович!
Я уверена, что Вы несомненно понимаете, что ни внутривенно, ни внутримышечно ГЕН в организм НЕ вводится. нельз быть столь невежественным, чтобы в стихотворении, претендующем быть Программным ( стать своеобразным КРЕДО) , высказываются столь нелепые сентенции.
Поэтому Ваша пародия абсолютно справедлива
С уважением А.М.С.
Снимаю шляпу, Мастер!
...вполне таки житейская история-то... :о)bg
...душа моя благоухает "Шанелью",
но кто объяснит, мужики,
зачем надушилась резиной и прелью
судьба моя, ей вопреки?..
:о)bg
Опять двадцать пять...
Опять Сергей, перевираете размер. У Шелли - четыре стопы, а у Вас, начиная со второй строфы, за четырёхстопными строками (например, "Бездны сплошь твои, пустыни") пошли и пятистопные ("И миры зелёные скользят" и т. д.). Понятно, что Вам трудно уложиться в четыре стопы. Тогда хотя бы сделайте все строки с одинаковым количеством стоп.
Ваши неточные рифмы "пустыни - стынут", "сталактитов - сотворит там", "неровный - укромной" сюда не подходят.
А что это за "рифма" "обитель - обитель"? Вы, по-видимому, недостаточно внимательно прочли четвёртую строфу оригинала: во второй строке здесь не существительное 'chamber', а глагол 'clamber' ("карабкаться", "цепляться" и т. п.).
Я уже устала Вам об этом говорить (да и другие переводчики, наверное, устали). Это азы. А Вы нередко ведёте себя по принципу "А Васька слушает да ест". "Надеюсь, Шелли не убудет" - это не аргумент.
Надо бы подольше останавливаться на одном и том же переводе, а не торопиться, оставляя недоработки.
К мелочам уж придираться не буду, чтобы Вас не травмировать :). Но Вы меня удивляете.
Прекрасная лирика!
"И хочется бросить дела – и молитвенно слушать,
Как дышит свободно предснежный безлиственный лес,"
Это мне очень понятно и близко! Спасибо!
С ув.
В.Е.
На мой взгляд: последние две строчки (резюме) лишние. Они огрубляют, приземляют Вашу Серебряную лирику...-:)))) ИМХО
Вся жизнь пронеслась за секунду... Но вам мою жизнь не понять!
Какая купина - такая глубина! (Да понравилось мне, понравилось!)
Я, немецкий не знаю, потому все переводы с немецкого читаю как оригинальные стихи. Сам стих неплох, конечно. Но почитав комментарии, подстрочник Матиса, и т.д. я вижу, что стих второй строфы резко отличается от оригинала. Смысл может в чём-то общий, но поэтические образы -разные. Совершенно разные. Мёртвого человека, лежащего в операционной можно по разному изобразить поэтически. И смерть его тоже. Но если поэт автор создаёт образ, то переводчик должен сохранять его образ, а не заменять своим. Если автор пишет, что человек лежит "бездыханный и безсловесный", то так и надо переводить. Если переводится как "Сдвигает строчку дат / На смертный край", то это другой образ. Он неплохой образ, но это образ не Бенна, а переводчика. Поэзия - это и есть образы. Тропы. Разные поэты одному и тому же предмету или событию придают разную образность, используют разные сравнения, метафоры и т.д. Поэзия это не просто текст, а образность, ритмика. Если менять образность, то это будет уже другое стихотворение на ту же тему, вариация, а не перевод поэзии. Это моё убеждение.
Я посмотрел в словари немецкие специально. Действительно Hochmut имеет одно значение - высокомерие (в отличие от английских значений, которых обычно несколько). И "ночей" никаких нет в оригинале. noch - это не ночь. Да ни одного слова во второй строфе нет указывающего на ночь. Снова выдумка переводчика. Я понимаю, что сделать точный и поэтически красивый перевод, с верной интонацией, с верным стилем, подобрать нужные рифмы - это огромная работа. Часто трудновыполнимая. Проще сделать вариацию.