Райнер Мария Рильке. Сколь в снах моих...

Сколь в снах моих сохранна ты...

Разлука, тягостной кручиной,

Душе моей грозит кончиной

В сиротской жути нищеты...


Отчаянье.. Моей бедой

Смят парус мой... И в дрожи нервной

Моё безволие безмерной

Внимает тишине седой...


Wie meine Träume nach Dir schrein.

Wir sind uns mühsam fremd geworden,
Jetzt will es mir die Seele morden
Dies arme, bange Einsamsein.

5
Kein Hoffen, das die Segel bauscht.

Nur diese weite, weisse Stille,
In die mein thatenloser Wille
In athemlosem Bangen lauscht.





Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 116473 от 05.12.2015

3 | 5 | 1710 | 20.04.2024. 02:41:57

Произведение оценили (+): ["Светлана Ефимова", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Игорь Муханов"]

Произведение оценили (-): []


хм...)

то есть, Вы не_ отделяете строф перевода от оригинальных... В этом что-то ЕСТЬ, концептуальное...

("Und Eone redet mit Eone...")


... мне лично Рильке близок (и дорог) именно русскостью - как собственной евойной, так и переводческой (часто).


Ваши катрены, Владислав, мне сразу и очень понравились!

(чем именно, пожалуй, не стану уточнять, дабы не раздражать специалистов, в их числе и Вас...)


не скрою, правда, что мне показались лишними запятые вокруг кручины, зачем они там? чего добавляют? нервной дрожи? (в смысле "знаковой рифмы" с оной...) - Вот вокруг "нервной дрожи" они, запятые, не пУсты, но "напоминают" почему-то (мне)... именно Вас, собственно Вашу интонацию, ярко привнесённую экспрессию, тс.


... хотя в целом интонация в Вашем переводе весьма близка тому, как сама я слышу RMR...

если бы довелось без опознавательных знаков прочесть автономно одну (не знакомую мне) фразу - "Сколь в снах моих сохранна ты...", мне бы сразу припомнилось: "Я утром седину висков заметил

и складок безусловность возле рта.

Когда б тебя, дитя, сейчас я встретил -

была б сохранность сердца понята?"

...

то есть речь и в сегодняшнем случае идёт, я думаю, о сохранности сердца.

я даже думаю (сию минуту), что это Ключ, в смысле - "ключ" ко всем ипостасям ЛГ Рильке, если бы попытаться их мысленно "сложить"... (со_единить)...

Простите мои праздные досужие домыслы.


неизменно с благодарностью,

Н.Е.


Спасибо, Нина.. Виноват, отвечаю не быстро..

Запятые убрал.. Я всё подрисовываю - то зпт, то чёрточки дурацкие..

Хочется лёгкого считывания..

Да, Рильке можно сделать только в концепт, соединяя разные тексты.. Я так читал Шекспира, иначе не представляю..

Самое сложное - убедить ( себя для начала ), что это перевод..

С текстами дам ( больных пьющих ) право легче..

Если я не чувствую иронии - теряюсь.. 

Перевод - странное сношение.. Поймаешь вибрацию - привлечь, совлечь.. И не знаешь, как вырваться..

Но поначалу можно выбирать из текстов более-менее пережитое..

Седина - да... Крючок такой, соединение..

Что-то не журит никто.. Маленький текст..



Здравствуйте, Владислав.

Ох. В смысле рада Вашей реакции. В смысле жаль однако что не сохранила предыдущего варианта Вашего сражения (для себя в смысле... ))


подтяните, если не затруднит, запятую к разлуке и добавьте точек к нищете, отчаянию и... последнему слову.

(это просит мой глаз, красоты в смысле).


мысли, высказанные здесь Вами о творческом соитии, побуждают меня доверить Вам - по большому  с е к р е т у (в смысле доверию) - СТРАШНУЮ_И_УЖАСНУЮ_ТАЙНУ:

у меня на этом сайте опубликовано ДВА последствия встреч с RMR -

"У мёртвых ничего..." [... Целуя снег в открытую печаль...] & "У кромки моря..." [... Седой поэт и юноша туман...]


А что "не журят..." так не печальтесь...

мелочи жизни...

))

... "С   к е м  протекли его боренья?.." ...


Радости.

Н.Е.


Dies arme, bange Einsamsein...


не

"Einsamkeit" же!


Ай да Рильке, ай да... !


-------------------

Парафраз


1. ЭТО НЕ ХОР!...

                                                ...

                                                "Нет одиночеству предела..." (Рильке)

&

2. ЛЕГЛО В ПРОТОКОЛ:


                                                ...

                                                "Ты одинок. Ещё беда случится.

                                                Ушедшими оставлен протокол,

                                                что мир и ты - старинные вещицы,

                                                а одинокость - это роково..." (Б. Пастернак)

&

3. ЛОМОВИКАМИ ЗАРИ -


                                                ...

                                                "Выхожу один я из барака.

                                                Светит месяц, жёлтый как собака...


&

4. ИСТОРГНУТ СЕВАН -

                                                "Und Eone redet mit Eone" -

                                                говорит Полярной он звезде...


&

5. НАВСТРЕЧУ КАНОЭ...

                                                Что ж мы ждём? Пустыня внемлет Богу,

                                                и звезда с звездою говорит."

                                                (Юрий Домбровский, "Рильке". Из книги "Меня убить хотели эти суки")


-----------

зы. я понимаю, Владислав, что Вы для этой Темы (Alter Ego) уже многое в себе нашли.

ззы. я понимаю также, что "Отчаянье.." звучит и выглядит сильнее, интересней, нежели "Отчаянье..." - особенно в контексте, и - восхищаясь этой тонкостью Вашего Авторского стиля - наконец-то со спокойною душою ставлю "like", - для красоты сюжета, тс. ))


Божиих Вам даров.

Н.Е.

Вы очень в теме, Нина, и очень свободны..

Присесть и записать.. Я так не могу - долго разглядываю и вообще не сижу за писаниной...

А разбираться в переводке проще на Вильяме -

отжимать, держать мысль, обобщать... 

Цитируете Вы медиумов... Пастернак без свечи не переводил.. А это самый простой способ проникновения в подсознание... Свеча и зеркало..

Тени на озарённом потолке, дуновение от угла..

И тираж, как высший дар убеждения...

Я к чему, Нина.. Вам надо пробовать..

Игра та же.. Но подмостки - отголоски.. Время...

Зритель, наконец.. Люди всех времён..

С неизменным и глубокой, В.К.