Затейливо Ваше творчество! Думаю, со временем в голове моей что-то перестроится и смогу наслаждаться в полной мере. Сейчас этому мешают въевшиеся стереотипы, с которыми приходится ежечасно бороться. Но, уверена: победа будет за нами! :)
Красивые у вас стихи и наполнены они глубокими
смыслами
.
Однако чувствуются Ваши предпочтения в литературе, а юмор - он присутствует, хотя и скрыт, но изящно.
Слово «особисто» украинское, соответствует русскому «лично»,
«собственной персоной». Никаким боком сюда, в русский (!) текст не влезает. Так
что эта Ваша подсказка совершенно неграмотна, и выглядит ёрничеством. "Что характерно"... :)
Да... Написали рецензий на мою бедную голову - и все по существу. И все - острые. И ответить, не порезавшись, невозможно. Но попробую.
Прежде всего - изначальные смысл и роль поэзии (о чём уже забыли).
Зародившись в пещерные времена, поэзия была просто ритмичной речью, способной побуждать людей действовать в едином ритме, как единое целое. Без музыки (барабаны, там-тамы и прочие ударные и щипковые ещё предстояло изобрести), ритмичная речь потребовала оранжировки рифмой - попробуйте сами петь без музыки просто ритмовый текст и тот же, но с рифмой.
Охота на крупных животных, война с соседями, обустройство быта племени требовала единства действий - до сих пор многие работы на селе идут под песню. Неправильное слово, "лыко в строку" могли обернуться несчастьем для племени - из-за разлада ритма.
Потом, чаще всего первые поэты были шаманами - в общении с богом поэтический текст предпочтительней прозы. Ветхий завет написан стихом, большая часть Нового - тоже. Все известные нам религиозные тексты древности - стихи. Солгать в стихах, обращённых к Богу? Это было несовместимо с тогдашними представлениями о мире.
И третья важная функция поэзии - обучение. В дописьменные времена наставления старших младшим давались в поэтической форме - стихи легче запоминаются.
Пример. Все знают мнемоническое правило радуги: "каждый охотник желает знать, где сидит фазан". Это ритмичный текст с монотонным чередованием ударных и безударных слогов. Попробуйте вместо любого слова поставить сбой ритма - ну, вместо знать - увидеть - и текст запомнить станет значительно труднее.
Солгать в обучении младших - получить перестройку со всеми её последствиями.
Возможно, в те времена лгавших поэтов и не всегда побивали камнями (догнать было трудно, да и скользкие), но уж в памяти они точно не оставались.
Прошли тыщи лет, мы маячим где-то, как нам кажется в 21-м веке, мы пережили многие поэтические глупости (вроде "искусства для искусства"), наши знания стали глубже и мы добрались до вершин пещерного верлибра... Смысл поэзии нынче изменился?
"Священная война" - с точки зрения крутого филолога текст слабоват. Но солдаты с этой песней, с этими словами шли на смерть - песня, поэзия соединяла души в единое целое.
Агния Барто, с её детскими стихами - очень серьёзная школа.
Ну, а уж о "священническом" слове - каждая религия мечтает блеснуть поэтическими находками - они сильнее завораживают.
Поэт может ошибиться при создании таких стихов - солгать не может, стихи умрут.
Относительно нашего времени. Фильм "Холодное лето 1953" лжив изначально и, хотя участвовали в нём сильные актёры, вряд ли останется в народной памяти. Так и с остальными.
Кара для поэта - судьба его стихов. Ложь в памяти не задерживается, уходит в песок. Правда, даже в неказистых стихах живёт гораздо дольше.
И последний аспект. За самую жестокую и талантливо сказанную правду поэта убивают - тоже прощенья нет, но не от народа, а от лжецов.
Так себя я и чувствовал, когда на кукане пара-тройка пиленгасов, а на тебя мчится этакая туша кг. на 300-400 с брюхом набитым рыбой. Весь немеешь, а когда туша, сдела круг вкруг тебя, отвалиает, ласты сами начинают грести к берегу, на меляк, и с этим ничего не можешь поделать.
"Раскололось" - не оставило равнодушным. Мощно воздействует на мировосприятие (не побоюсь столь громких слов). А "Признание" - весьма тонко передано и иронично.
Ну так для того, ИМХО, и надо размещать билингву в разделе переводов, чтобы понять: перевод это или не перевод. Не думаю, что "разнолирикам" так до нюансов "перевода" как "переводчикам" :) Но вольному - воля...
Стихотворения "Порог" и "Качели" - это НЕ переводы, как уважаемый Владимир Корман
вынужден был признать. Данные опусы, к сожалению, даже не
"вольные переложения", а результат неверного понимания текстов Дона
Патерсона. См. примечания в конце оригиналов, которым место в самом
начале.
"Нежнее благодатной вести твой детский смех, звенящий в тишине. Куда исчезла ? Вещи не на месте. Светло. Свежо. Нет синего кашне."
Даже не верится, что это переводы, а не оригинальные стихи.
В том-то и дело, что это НЕ перевод, как уважаемый Владимир Корман вынужден был признать. Данное его стихотворение, к сожалению, даже не "вольное переложение", а результат неверного понимания текста Дона Патерсона. См. примечание в конце оригинала, которому место в самом начале.
К омментарии
"Холодное лето 53-го" уже в народной памяти.
Все художественные фильмы в той или иной степени лживы, на то они и художественные, а не документальные.
Как мило!
Спасибо, Александр, за Ваши стихи, что на грани приятной усмешки и боли сарказма.
Успехов,
НМ
Нина, добрый день!
Затейливо Ваше творчество! Думаю, со временем в голове моей что-то перестроится и смогу наслаждаться в полной мере. Сейчас этому мешают въевшиеся стереотипы, с которыми приходится ежечасно бороться. Но, уверена: победа будет за нами! :)
Красивые у вас стихи и наполнены они глубокими смыслами .
Однако чувствуются Ваши предпочтения в литературе, а юмор - он присутствует, хотя и скрыт, но изящно.
Дорожку протоптала, буду читать.
Успехов,
Н.
Какое грустное стихотворение. Сколько образов там запрятано!
Спасибо, Алёна!
Н.
Волшебные стихи, спасибо Вам за настоящую поэзию!
А от моли обычные каштаны хорошо помагают, их надо по карманам одежды в шкафу порассовывать, и всё!
С уважением,
О.О.
:)
...Взрослые! Дела свои творя,
Не забудьте: рядом - детвора...
Для чего такие стихаря,
я, Сергей, не понял ни хера.
Сергей, спасибо за неравнодушие!
:о)
С уважением.
Максим.
Прошу прощения, Ира, но это перебор
Слёзы ей дождём осыпали пряди,
Жемчугами слёз заблистала зала. ...
Созерцал мерцание водной глади,
А то прямо Алиса кэрролловская получается.
Спасибо за Ваш отклик.
В моей книге "Воздушные коридоры" , где вперавые печаталось это стихотворение, стоит как раз "Особливо, если спиритус коньячный..."
Так что варианты возможны.
Но пить, - прав Олег, - в любом случае нам всем надо в меру!
С наступающими праздниками Вас,
новых удач - С.Ш.
тов. Ткаченко!
Слово «особисто» украинское, соответствует русскому «лично», «собственной персоной». Никаким боком сюда, в русский (!) текст не влезает. Так что эта Ваша подсказка совершенно неграмотна, и выглядит ёрничеством. "Что характерно"... :)
Да... Написали рецензий на мою бедную голову - и все по существу. И все - острые. И ответить, не порезавшись, невозможно. Но попробую.
Прежде всего - изначальные смысл и роль поэзии (о чём уже забыли).
Зародившись в пещерные времена, поэзия была просто ритмичной речью, способной побуждать людей действовать в едином ритме, как единое целое. Без музыки (барабаны, там-тамы и прочие ударные и щипковые ещё предстояло изобрести), ритмичная речь потребовала оранжировки рифмой - попробуйте сами петь без музыки просто ритмовый текст и тот же, но с рифмой.
Охота на крупных животных, война с соседями, обустройство быта племени требовала единства действий - до сих пор многие работы на селе идут под песню. Неправильное слово, "лыко в строку" могли обернуться несчастьем для племени - из-за разлада ритма.
Потом, чаще всего первые поэты были шаманами - в общении с богом поэтический текст предпочтительней прозы. Ветхий завет написан стихом, большая часть Нового - тоже. Все известные нам религиозные тексты древности - стихи. Солгать в стихах, обращённых к Богу? Это было несовместимо с тогдашними представлениями о мире.
И третья важная функция поэзии - обучение. В дописьменные времена наставления старших младшим давались в поэтической форме - стихи легче запоминаются.
Пример. Все знают мнемоническое правило радуги: "каждый охотник желает знать, где сидит фазан". Это ритмичный текст с монотонным чередованием ударных и безударных слогов. Попробуйте вместо любого слова поставить сбой ритма - ну, вместо знать - увидеть - и текст запомнить станет значительно труднее.
Солгать в обучении младших - получить перестройку со всеми её последствиями.
Возможно, в те времена лгавших поэтов и не всегда побивали камнями (догнать было трудно, да и скользкие), но уж в памяти они точно не оставались.
Прошли тыщи лет, мы маячим где-то, как нам кажется в 21-м веке, мы пережили многие поэтические глупости (вроде "искусства для искусства"), наши знания стали глубже и мы добрались до вершин пещерного верлибра... Смысл поэзии нынче изменился?
"Священная война" - с точки зрения крутого филолога текст слабоват. Но солдаты с этой песней, с этими словами шли на смерть - песня, поэзия соединяла души в единое целое.
Агния Барто, с её детскими стихами - очень серьёзная школа.
Ну, а уж о "священническом" слове - каждая религия мечтает блеснуть поэтическими находками - они сильнее завораживают.
Поэт может ошибиться при создании таких стихов - солгать не может, стихи умрут.
Относительно нашего времени. Фильм "Холодное лето 1953" лжив изначально и, хотя участвовали в нём сильные актёры, вряд ли останется в народной памяти. Так и с остальными.
Кара для поэта - судьба его стихов. Ложь в памяти не задерживается, уходит в песок. Правда, даже в неказистых стихах живёт гораздо дольше.
И последний аспект. За самую жестокую и талантливо сказанную правду поэта убивают - тоже прощенья нет, но не от народа, а от лжецов.
С уважением - Георгий
Спасибо.
С уважением, С.Т.
Спасибо, Серёжа! Класный эксик! Точно в тему!
И очень точно!..-:)))
Так себя я и чувствовал, когда на кукане пара-тройка пиленгасов, а на тебя мчится этакая туша кг. на 300-400 с брюхом набитым рыбой. Весь немеешь, а когда туша, сдела круг вкруг тебя, отвалиает, ласты сами начинают грести к берегу, на меляк, и с этим ничего не можешь поделать.
С уважением, Вячеслав.
Спасибо, Семён!
Твой отклик всегда - Like!
Спасибо, дорогой!
Да, Семён.
Глаза мои меня не обманули -
Они не в тот момент себе моргнули...
:о)
С уважением, С.Т.
P.S. "Учатся с пелёнок" - это высокий пилотаж. :о)
Нет, просто смысл раскрыл. А то, о чём вы - "порвать уздечку" :-)
Спасибо, Семён!
Просто отдохнул душою!
После наших тягомотных потуг твои стишата, как глоток горного озона! Аж грудь распирает!
Спасибо!!!
Сережа, благодарю! Рада, что не прошли мимо.
Хоть небо в ту ночь не нуждалось в Луне,
Но Муза заботой своей обо мне
Мне путь осветила. Итогом сих дум
Стал белый, почти безоттеночный шум...
:о)
С уважением, С.Т.
В коротком стишке невозможно раскрыть такую тему. Можно лишь констатировать, что
Деньги есть и можно лгать,
А стихов - бессильна рать.
Вышел Гога во село,
с правдой нам не повезло:
дураку - «во благо ложь»;
трус для правды - толстокож;
подлецу ложь - ремесло…
зло же - порождает зло.Люда, спасибо.
"Раскололось" - не оставило равнодушным. Мощно воздействует на мировосприятие (не побоюсь столь громких слов). А "Признание" - весьма тонко передано и иронично.
С уважением, С.Т.
Ой, как понравилось.
L
...Так сорвалась поэмы новая глава.
Была бы рождена, когда бы руки
Росли бы не оттель, откеда в муке
Росла у стихотворца голова...
:о)
С уважением, С.Т.
Я плавал с дикими дельфинами
Так долго, что, узрев причал
За их лоснящимися спинами -
И сам едва не одичал...
:о)
С уважением, С.Т.
P.S. Вячеслав, это был просто абстрактный поток сознания. "И тут Остапа понесло", что называется... :о)
Ну так для того, ИМХО, и надо размещать билингву в разделе переводов, чтобы понять: перевод это или не перевод. Не думаю, что "разнолирикам" так до нюансов "перевода" как "переводчикам" :)
Но вольному - воля...
Спасибо, Сергей! Ещё поплаваем, да...
Стихотворения "Порог" и "Качели" - это НЕ переводы, как уважаемый Владимир Корман вынужден был признать. Данные опусы, к сожалению, даже не "вольные переложения", а результат неверного понимания текстов Дона Патерсона. См. примечания в конце оригиналов, которым место в самом начале.
"Нежнее благодатной вести
твой детский смех, звенящий в тишине.
Куда исчезла ? Вещи не на месте.
Светло. Свежо. Нет синего кашне."
Даже не верится, что это переводы, а не оригинальные стихи.
В том-то и дело, что это НЕ перевод, как уважаемый Владимир Корман вынужден был признать. Данное его стихотворение, к сожалению, даже не "вольное переложение", а результат неверного понимания текста Дона Патерсона. См. примечание в конце оригинала, которому место в самом начале.Уж до чего обычно коробит "отныне" - а тут самое как раз оно уместное и есть. :о)
С уважением, С.Т.
P.S.
Лирических есть много разных мест,
Какие только взбредится замыслить.
Но есть канва, есть фон, и есть контекст -
От этого немалое зависит...
:о))