К омментарии

Спасибо, Сергей.. В Новом году научусь смайлики рисовать, тексты на странице правильно переставлять и ещё ещё ещё ещё чему-нибудь..

Здоровья, благополучия.. Светлых праздников..

Юрий, я не травмирован. :о)

И вовсе не имел в виду, что это сочинение нужно снимать. Высказано всего лишь личное (и, разумеется, субъективное) мнение читателя.

А в рифмованном комментарии я наоборот, поддержал Ваше "и нет причины не любить людей".

С уважением, С.Т.

P.S. Я не считаю себя вправе решать, где есть поэзия, где нет её. И оставлять негативный отклик в сочинении, к Автору которого испытываю неприязнь или предвзятость - не считаю возможным. Просто пройду мимо. :о)

О, зеер гут... По-нашему, Нина, по - бразильски..

Дата и время: 20.12.2015, 19:47:45

"Непростительна поэту ложь для услужения сильным или богатым мира сего."  - Георгий, я с этим согласен. Просто я не уловил, что в сочинении речь именно об этой лжи. Да и не улавливаю, почему можно простить вора-банкира или короля, который дурачит своих подданных, и только поэта - нельзя. :о)

С уважением, С.Т.

Спасибо, Владимир Михайлович... Неон - да, неправильно торчит..

Я отмотал про себя назад - ничего же не было, кроме рыбок..

А читаешь сейчас.. Мерцающей - не знаю.. Подумаю..

А тмин вместо тимьяна - чья школа?..

Светлого Рождества, новогоднего безумства..

И здоровья, здоровья..

Дата и время: 20.12.2015, 19:40:15

Мне что голодной кошке мыши

прочтя стихи  Твои поверь

стал сладок плен четверостиший

теперь


(Особенно №13)


Рута

Тема:
Дата и время: 20.12.2015, 19:14:01

Неужели лень стереть лишние тэги из Ворда, прямо вместе с ними копируете в редактор

Дата и время: 20.12.2015, 18:05:26

Спешу к Вам, Рута, алым снегирём на ушко протрещать хвалебный щебет! Браво :)

Дата и время: 20.12.2015, 17:44:40

Дорогая Рута, я всегда с большим удовольствием слушаю звучание Ваших "золотых струн новизны". 


Спасибо Вам за эту музыку.

Яков.

Дата и время: 20.12.2015, 17:28:43

Дорогая Рута, с большой радостью принимаю Ваше предложение.


Всего Вам самого доброго,

Яков.

Дата и время: 20.12.2015, 17:02:16

За праздник Лес и праздник Птица

 Сегодня надо помолиться!


Давайте вместе!!!

Ваша

Р.М.

Дата и время: 20.12.2015, 16:27:33

Cпасибо за то, что прочитали и одобрили.Наверняка есть и другой взгляд на поэзию...


-----------

Поздравляю и Вас с наступающим Рождеством и Новым годом!


Ваша

Рута

Дата и время: 20.12.2015, 14:51:58

Беда не в вымысле, как таковом. Непростительна поэту ложь для услужения сильным или богатым мира сего. Поэт является резонатором общественной души, его слово может усилить или ослабить различные эмоции толпы, масс, народа, разогревая или успокаивая людей. И, чем выше талант поэта, тем большие последствия может вызвать его поэзия. Ну, а уж если он лжёт - не заблуждается, а лжёт - за деньги, за красивый халат, ради личного комфорта... Вот такой лжи поэту - особенно талантливому - не простят.

Дата и время: 20.12.2015, 14:33:20

Вот потому-то и судьба их так сложилась...


Дата и время: 20.12.2015, 13:54:38

Уважаемая Ирина!


Я уже исправил спорное место. И сделал это благодаря консультации с Н.Винокуровым и комментарию А.Куликова, доказавшим мне мою неправоту. Ваши же доводы не показались мне убедительными, поскольку в них чувствовалась неуверенность, усиленная Вашим намерением обратиться за разъяснениями к знакомому филологу. Никита же и Александр четко расставили точки над i безо всяких филологов.


Теперь о "Слезах" Верде, которые здесь еще не выложены. Вы утверждаете, что я "совершенно не понял эмоциональной тональности оригинала и отношения к героям самого автора". Все это, видите ль, слова, слова, слова. Это тоже надо доказывать, а не декларировать. Я тоже посмотрел Ваш перевод "Слез", и он меня, мягко говоря, не впечатлил. И не потому что там у Вас "приближение к силлабике". Перевод, выполненный Вами в регулярном режиме, тоже не фонтан. Текст у Вас опять же очень женский, рыхлый и даже, я бы сказал, технически слабый. Более всего у меня вызвала недоумение сквозная рифмовка практически однородных слов "исступлённо-отрешённо-полусонный-салонный-влюблённой-воспалённый-солёной". Вместо крепких мускулистых строк какая-то стихотворная мягкотелость, даже беспомощность. Это ли Верде? В окончательном варианте Вы убрали оба последних прилагательных, видимо, ощущая слабость своей версии, но общего впечатления от текста это практически не изменило.


Я вовсе не собираюсь "исправлять Ваш неправильный подход к Верде". Еще чего не хватало. Я никогда не берусь за заведомо неисполнимое. Более того. Я не считаю Ваш подход неверным. Но воплощение Вашего подхода, так сказать, в жизнь оставляет желать лучшего. То, что Вы разбираетесь в Верде лучше меня, не подлежит сомнению. Но свои несомненные знания необходимо подтверждать ремеслом. А в двух просмотренных мною Ваших текстах (особенно во втором, первый еще куда ни шло), на мой взгляд, с ремеслом у Вас не все порядке.


Полужирный шрифт, Ира, который Вы использовали в своем ответе убедительности ради, таковой отнюдь не способствует.


О переходе на личности во время литературной дискуссии я уже сказал выше, повторяться не буду.


Давайте расстанемся, если Вам так хочется. Всего Вам доброго!

так я же и говорю, - вернее, это В ы говорите, -

"Всё главное осуществилось - всё!"


а то, что не... в свой срок осуществится!.. )

Без вопросов!

Нина, Сергей не настаивает, стало быть, стихотворение еще повесит.
Спасибо Вам за "сохраню" - наивысшую оценку стихов на нашем сайте!

Во!

С наступающим 🎅🎄❄ 

С БУ,
СШ

Дата и время: 20.12.2015, 13:20:00

Уважаемые Юрий и Александр! 

Во-первых, Юрий, я никогда не признавалась в том. что не уверена в этом месте. И я сразу написала Вам свою трактовку: лирический герой чувствует себя в этой ситуации более униженным, чем чучело Иуды. Но мне показалось более логичным не упоминать здесь Иуду, а оставить только эмоциональное состояние героя. Я спросила, как обещала, у португальского филогола его трактовку этого места - она совпала с моей. Ни любимую женщину, ни себя Иудой лирический герой не называет (вернее, не собирается называть). Речь идёт о его самоощущении в этой ситуации, как я и говорила.

Александр, говоря о том, что я упустила детали оригинала, следовало приводить примеры. Я утверждаю, что мой перевод не упустил ничего важного из образов и чувств оригинала. Впрочем, у нас с Вами давнние разногласия, поэтому я не хочу спорить ни с Вами, ни, тем более, с Юрием. 

Я прочла, Юрий, Ваш перевод стихотворения "Слёзы" Сезариу Верде на другом сайте. Вы совершенно не поняли эмоциональной тональности оригинала и отношения к героям самого автора.

Что же, если Вы собираетесь "исправлять мой неправильный подход к переводу Верде", продолжайте в том же духе. 

На этом, господа, давайте мирно расстанемся. Здесь наши пути расходятся. У меня нет времени на бесплодные дискуссии.

Дата и время: 20.12.2015, 13:19:50

Уважаемые Юрий и Александр! 

Во-первых, Юрий, я никогда не признавалась в том. что не уверена в этом месте. И я сразу написала Вам свою трактовку: лирический герой чувствует себя в этой ситуации более униженным, чем чучело Иуды. Но мне показалось более логичным не упоминать здесь Иуду, а оставить только эмоциональное состояние героя. Я спросила, как обещала, у португальского филогола его трактовку этого места - она совпала с моей. Ни любимую женщину, ни себя Иудой лирический герой не называет (вернее, не собирается называть). Речь идёт о его самоощущении в этой ситуации, как я и говорила.

Александр, говоря о том, что я упустила детали оригинала, следовало приводить примеры. Я утверждаю, что мой перевод не упустил ничего важного из образов и чувств оригинала. Впрочем, у нас с Вами давнние разногласия, поэтому я не хочу спорить ни с Вами, ни, тем более, с Юрием. 

Я прочла, Юрий, Ваш перевод стихотворения "Слёзы" Сезариу Верде на другом сайте. Вы совершенно не поняли эмоциональной тональности оригинала и отношения к героям самого автора.

Что же, если Вы собираетесь "исправлять мой неправильный подход к переводу Верде", продолжайте в том же духе. 

На этом, господа, давайте мирно расстанемся. Здесь наши пути расходятся. У меня нет времени на бесплодные дискуссии.

Дата и время: 20.12.2015, 13:15:47

Ася Сапир 2015-09-08 20:00:02

Яков,
М. Левина считаю одним из талантливейших и порядочнейших
Рада, если между вами будут дружеские отношения, к которым я немного причастна.
А.М.


Дата и время: 20.12.2015, 13:14:04

Яков Цемель 2015-09-08 15:49:23

Ася Михайловна, я очень рад, что Вам понравился "венок" - одно из моих наиболее крупных и этапных произведений. Написал я его довольно давно, и работал над ним года 3-4 (с перерывами, конечно). В нем я постарался "привести в порядок" свое поэтическое и общечеловеческое мироощущение и понял, что одной из моих основных тем станет неразрывная связь Человека и Природы. Большое Вам спасибо за точное понимание "венка", как цельного произведения и высокую оценку.

Между прочим, я с большим интересом прочитал Вашу статью "Не удаляется душа..." о поэзии Михаила Левина. Я не был знаком с его стихами, и с удовольствием восполнил этот пробел. Его поэзия очень близка мне, мы даже обменялись с ним комментариями.

С уважением,
Яков.


хм..

а по мне - перечитала полосу - речь Автора  н а с т о л ь к о  органична, что я бы даже сказала Абсолютно.

Как-то вот так, да.

Дата и время: 20.12.2015, 13:09:56

Яков Цемель 2015-06-16 04:27:11

Большое спасибо, Леонид. Мне было очень приятно получить Ваш отзыв в день своей регистрации на сайте Поэзия.ру. 

С уважением, 
Яков


Дата и время: 20.12.2015, 13:00:32

Вячеслав, очень рад такому ощущению и восприятию этих дорогих для меня строк.

Большое спасибо!

Дата и время: 20.12.2015, 12:52:39

Кохан Мария 2015-11-09 16:14:03

Поэзия не всегда способна именно объединить, но помогает понять друг друга.


Сохраню для себя, пока не убрали... ))


like.

Дата и время: 20.12.2015, 12:43:46

Яков Цемель 2015-10-29 18:44:40

Ася Михайловна, Большое Вам спасибо за понимание и высокую оценку моего стихотворения. Ваши доброжелательные отзывы всегда придают мне силы и желание работать.
Мы все, по мере своих возможностей, возводим виртуальные мосты между людскими душами. Дай Бог, чтобы они уцелели...
Яков.