Ага, этот бардак ещё называют душевным уютом. :) А вообще жутко не люблю чистоплюев, вылизывающих свои жилища до некоего патологического блеска, всегда неуютно чувствую себя в таких домах... И людей, живущих в таких "образцовых" домах, побаиваюсь :) Ну, как тут не вспомнить мессира Воланда: "Что-то,
воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества
прелестных женщин, застольной
беседы. Такие люди или тяжко больны, или втайне ненавидят окружающих".
Людмила, СПАСИБО! Всё поправил :) Я этот стишок вообще как баловство воспринял, а вот вывесил на ФБ и обаядел: сотни лайков и комментов, десятки репостов, т.е. народ в полном восторге :) Даже не знаю, как реагировать, мне он таким хиленьким кажется... Читателю виднее?
Не из белой пустоши, а с Вашего дна ,
fata Morgana..
Когда -то я попробовал единение формы и содержания..
Получился детский перевод..
Потом играл в рифму в сонете, там же нужно было придумать игру.. Оставлял место под единственное слово, искал точную рифму. И пытался понять - что она делает со смыслом..
Потом раскачивал форму..
Я к чему..
Если я дойду до потока подсознания - остановлюсь..
Страшно и больно. Не позавидуешь лирическим героям. Написано так проникновенно, с такой болью и любовью - до слёз!.. И всё-таки жизнь не дерьмо, если есть в ней чувства побудившие написать:
"как заклинанья, повторяем
словечки детские его..." У жизненных драм разные причины... и коренятся
они зачастую в далеком прошлом, - посеянные ещё до рождения, не имеют разрешения даже после смерти. Вот почему так важно, не впадая в обиды на ближних своих, творить то, что должно делать любящим людям, через все нельзя и не могу: любить и молиться!..
Понравились Ваши рассуждения, безусловно, ритм и на плантациях сахарного тростника сыграл свою роль в этом смысле, откуда и возник блюз: Nobody Knows The Trouble I've Seen и тд. Однако, в отношении кинофильма соглашусь с Сергеем и Анатолием, поскольку искусство, это, прежде всего искусство, а потом все остальное: "Сказка - ложь, да в ней - намек". Такая ложь, нередко, священна, и лингвист, если он умный, это учитывает.
Поэту, слово - материал,
Как скульптору - гранит и глина,
Как холст и масло - все картина...
А разум ищет идеал.
Поэзия - такой уж мир,
Неправда в ней - ее кумир,
Онегин с Чацким в ней вполне
С самим Зевесом наравне...
Иное дело - во суде
иль у чиновника в отписке -
такое "слово" - очень низко,
ведь эта ложь ведет к беде, порою, целого народа: как яд, в поэзию попав, она людей меняет нрав и урожаи огорода…
справедливости ради, Санна, есть и другие мнения. Л. Н Меньшиков вполне успешно в своих переводах китайской поэзии воспроизводит точную рифму (звучание которой за прошедшие века во многом изменилось), более того, чаще всего оригинальный монорим. почитайте, если интересуетесь, - о принципах перевода: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/menshikov.shtml
Алёна, спасибо большое за Бо, теперь вижу, что и у него рифмы неточные, по крайней мере "в мандарине" . Приятно также было прочитать Ваши ссылки на мастеров, осуждавших погоню за рифмой. К сожалению, многие этого трезвого отношения к вещам не разделяют и ради рифмы готовы пожертвовать всем, в том числе смыслом (особенно если он недопонят или понят совершенно неправильно, что тоже, увы, бывает).
БКРС у меня "есть, но не здесь". Тогда, давно, когда я китайским более или менее усердно занималась, дальше Ожегова я не выезжала.
"Фильм "Холодное лето 1953" лжив изначально" - Георгий, а можно с этого места подробнее - в чём конкретно, по-Вашему, лживость?
Только без "народной памяти" - кто вправе решать за народ, что в его памяти останется, а что нет? И без "не мы не можем простить, а поэзия" - кто вправе решать за поэзию? :о)
С уважением, С.Т.
P.S. Пожалуйста, не сочтите за преследование. Мне на самом деле хотелось бы понять, что именно, Вы вкладываете в такие высокие слова.
P.P.S. Весьма надеюсь, что Вам есть что сказать по существу, а не ограничиваться лозунгами.
"Иногда что-то получается." - Семён, не скромничайте. Не давайте оснований заподозрить Вас в кокэтстве. Ни у кого всё не получается так, как задумано. Только один это понимает, а другой щёки дует, почитая каждое своё, даже случайно обронённое, слово - откровением, продиктованным Свыше. :о)
Ваши эти перлушки - пускай и не поэмы, и не "ровношедевральные", а все разные (на разный субъективный вкус), но содержания в них ничуть не меньше, чем в иных, довольно многословных, опусах. Вычурных, технически безупречных, но на 95 процентов заполненных неотжатой водой. :о)
Санна, да, чжэн можно легко заменить на цитру. и даже звучнее будет: на цитре струна, мне нравятся такие вещи.
а Эйдлин (как и Ахматова) принципиально отказывался от рифм, "погоня за рифмой, по его мнению, приводила к нарушению точности и строгости изложения оригинала. Ахматова говорила, что в рифмованных стихах для неё исчезает аромат древности."
Витя, спасибо! Оценок уже нет, есть нравится-не нравится. И это существенно меньше, чем 10-балльная система оценивания в прошлом. Но возможно, мы убедимся в преимуществах нововведений.
К омментарии
Юрий, спасибо! Участь отца - ждать "возвращения блудного сына".
... Бизе-Щедрин ("Кармен-Сюита") - п е р е в о д ?Не_Прерывный...
?
Ага, этот бардак ещё называют душевным уютом. :) А вообще жутко не люблю чистоплюев, вылизывающих свои жилища до некоего патологического блеска, всегда неуютно чувствую себя в таких домах... И людей, живущих в таких "образцовых" домах, побаиваюсь :) Ну, как тут не вспомнить мессира Воланда: "Что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы. Такие люди или тяжко больны, или втайне ненавидят окружающих".
Людмила, СПАСИБО! Всё поправил :) Я этот стишок вообще как баловство воспринял, а вот вывесил на ФБ и обаядел: сотни лайков и комментов, десятки репостов, т.е. народ в полном восторге :) Даже не знаю, как реагировать, мне он таким хиленьким кажется... Читателю виднее?
Обнимаю тебя! Ты - прелесть!!!
Весёлый господин...однако.
Ну что же - значит вы орангутанГ (злостный)!
Лишь бы поспорить. Это Ваш обычный стиль здесь.
Вы бы у Брема посмотрели, а то наворотил целую жопу (anus) огурцов - и где? - в Пробирной палатке", дескать: и я читал, и я тоже, и я....
А заодно и г-на Ленина лягнуть. Впрочем, щас это не опасно...
Punctum contra punctum..
Хитрому Трои плен, Нина..
Не из белой пустоши, а с Вашего дна , fata Morgana..
Когда -то я попробовал единение формы и содержания..
Получился детский перевод..
Потом играл в рифму в сонете, там же нужно было придумать игру.. Оставлял место под единственное слово, искал точную рифму. И пытался понять - что она делает со смыслом..
Потом раскачивал форму..
Я к чему..
Если я дойду до потока подсознания - остановлюсь..
И завяжу писанину мёртвой петлёй.
Я не знаю, как Вы этим управляете..
Чудное, Юра! Спасибо!
Очень хорошо, Сергей! Захотелось яжембякнуть стопку-другую. И весьма изысканно:
Стихотворение давнее это
не записал я ни разу взерьёз (здесь очепятка).
Действительно так бывает. Строки вертятся годами, всплывают то и дело, а записать - руки не доходят.
Хорошее.. :)
Нашу… как там... халупу?.. Очаг!.. осенила жар-птица –
Щиплет пух золотой..
(!)
------------
из почты:
(9:41) : "
Да. самородное, и притом хорошее
...
не торгуясь
...
бу-бу-бу, бу-бу-бу, бу-бу-бу,
написано безоглядно
это и ценно
"
)
Спасибо, Юрий...
Страшно и больно. Не позавидуешь лирическим героям. Написано так проникновенно, с такой болью и любовью - до слёз!..
И всё-таки жизнь не дерьмо, если есть в ней чувства побудившие написать:
"как заклинанья, повторяем
словечки детские его..."
У жизненных драм разные причины... и коренятся они зачастую в далеком прошлом, - посеянные ещё до рождения, не имеют разрешения даже после смерти. Вот почему так важно, не впадая в обиды на ближних своих, творить то, что должно делать любящим людям, через все нельзя и не могу: любить и молиться!..
Александру Скрябину.
Ошибку я исправил. Переместил эти стихи в раздел переводы.
ВК
Согласен, Юрий! В этом вопросе трудно быть оригинальным, если вообще возможно...
Бродский не оригинален, Вячеслав.
— Что до меня касается, то я убежден только в одном, — сказал доктор.
— В чем это? — спросил я, желая узнать мнение человека, который до сих пор молчал.
— В том, — отвечал он, — что рано или поздно, в одно прекрасное утро я умру.
— Я богаче вас, — сказал я: — у меня, кроме этого, есть еще убеждение, — именно то, что я в один прегадкий вечер имел несчастье родиться.
© М.Ю.Лермонтов. Княжна Мери.
Да, Юрий, Бродский прав, когда сказал: "Жизнь - дерьмо. Вы заметили, чем она вообще заканчивается?"...-:)))
Понравились Ваши рассуждения, безусловно, ритм и на плантациях сахарного тростника сыграл свою роль в этом смысле, откуда и возник блюз: Nobody Knows The Trouble I've Seen и тд. Однако, в отношении кинофильма соглашусь с Сергеем и Анатолием, поскольку искусство, это, прежде всего искусство, а потом все остальное: "Сказка - ложь, да в ней - намек". Такая ложь, нередко, священна, и лингвист, если он умный, это учитывает.
Поэту, слово - материал,
Как скульптору - гранит и глина,
Как холст и масло - все картина...
А разум ищет идеал.
Поэзия - такой уж мир,
Неправда в ней - ее кумир,
Онегин с Чацким в ней вполне
С самим Зевесом наравне...
Иное дело - во суде
иль у чиновника в отписке -
такое "слово" - очень низко,
ведь эта ложь ведет к беде,
порою, целого народа:
как яд, в поэзию попав,
она людей меняет нрав
и урожаи огорода…
справедливости ради, Санна, есть и другие мнения. Л. Н Меньшиков вполне успешно в своих переводах китайской поэзии воспроизводит точную рифму (звучание которой за прошедшие века во многом изменилось), более того, чаще всего оригинальный монорим. почитайте, если интересуетесь, - о принципах перевода: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/menshikov.shtml
а БКРС здесь: http://bkrs.info/
:)
Спасибо на добром слове, Нина :)
Алёна, спасибо большое за Бо, теперь вижу, что и у него рифмы неточные, по крайней мере "в мандарине" . Приятно также было прочитать Ваши ссылки на мастеров, осуждавших погоню за рифмой. К сожалению, многие этого трезвого отношения к вещам не разделяют и ради рифмы готовы пожертвовать всем, в том числе смыслом (особенно если он недопонят или понят совершенно неправильно, что тоже, увы, бывает).
БКРС у меня "есть, но не здесь". Тогда, давно, когда я китайским более или менее усердно занималась, дальше Ожегова я не выезжала.
Всего доброго.
Александру Скрябину
По Вашему совету переместил эти тексты в раздел "Переводы".
Два стихотворения, которые Вы прочли раньше убрал совсем.
ВК
"Фильм "Холодное лето 1953" лжив изначально" - Георгий, а можно с этого места подробнее - в чём конкретно, по-Вашему, лживость?
Только без "народной памяти" - кто вправе решать за народ, что в его памяти останется, а что нет? И без "не мы не можем простить, а поэзия" - кто вправе решать за поэзию? :о)
С уважением, С.Т.
P.S. Пожалуйста, не сочтите за преследование. Мне на самом деле хотелось бы понять, что именно, Вы вкладываете в такие высокие слова.
P.P.S. Весьма надеюсь, что Вам есть что сказать по существу, а не ограничиваться лозунгами.
"Иногда что-то получается." - Семён, не скромничайте. Не давайте оснований заподозрить Вас в кокэтстве. Ни у кого всё не получается так, как задумано. Только один это понимает, а другой щёки дует, почитая каждое своё, даже случайно обронённое, слово - откровением, продиктованным Свыше. :о)
Ваши эти перлушки - пускай и не поэмы, и не "ровношедевральные", а все разные (на разный субъективный вкус), но содержания в них ничуть не меньше, чем в иных, довольно многословных, опусах. Вычурных, технически безупречных, но на 95 процентов заполненных неотжатой водой. :о)
С уважением, С.Т.
Светлая, Семён...
Светлая память ушедшим...
听夜筝有感(白居易)
江州去日听筝夜,白发新生不愿闻。
如今格是头成雪,弹到天明亦任君。
Санна, да, чжэн можно легко заменить на цитру. и даже звучнее будет: на цитре струна, мне нравятся такие вещи.а Эйдлин (как и Ахматова) принципиально отказывался от рифм, "погоня за рифмой, по его мнению, приводила к нарушению точности и строгости изложения оригинала. Ахматова говорила, что в рифмованных стихах для неё исчезает аромат древности."
а БКРС пользуетесь?
Спасибо, Сергей!!!
Взаимно!!!
Иногда что-то получается.
Здоровья!!!
Успехов!!!
Спасибо, дорогой Слава!!!
Здоровья!!!
Удач!!!
Витя, спасибо! Оценок уже нет, есть нравится-не нравится. И это существенно меньше, чем 10-балльная система оценивания в прошлом. Но возможно, мы убедимся в преимуществах нововведений.
Спасибо, Сергей!!!
Удач!!!