Дата: 21-12-2015 | 17:57:05
Так свежо и прозрачно, настала весна:
Возвращаются ласточки издалека,
песня иволги снова слышна,
Нежный персик раскрылся едва,
и плакучая ива светла…
В красном тереме - тишина.
Небеса застилает густой пеленой,
и досадую, вот уж темно,
Не приносят ни гуси, ни ласточки весть от тебя, все одно...
В изголовье светильник зажгу,
пусть сияет луна за окном,
Поплотнее завешу окно.
冯延巳 酒泉子
春色融融,飞燕乍来莺未语。
小桃寒,垂杨晚,玉楼空。
天长烟远恨重重,消息燕鸿归去。
枕前灯,窗外月,闭朱栊。
Листва индевелая сыплет в саду,
Весь вечер сижу у окна одиноко,
тоскую и спать не иду.
Колышется ветром завеса,
Трепещет свеча благовонная,
Дум не избыть череду.
И ночь бесконечная, в клетке златой
попугай разворчался в тиши,
На яшмовом чжэне струна порвалась… Ты в далекой глуши...
Где скрылась Луншань в облаках,
И к Персиковому источнику*
Путь не найдут две души…
* - «Персиковый источник» образно в значении: уединённое место;
земной рай, по фантазии Тао Юань-мина.
冯延巳 酒泉子
庭树霜凋,
一夜愁人窗下睡。
萧帏风,兰烛焰,
梦遥遥。
金笼鹦鹉怨长宵,
笼畔玉筝弦断。
陇头云,桃源路,
两魂销。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 116905 от 21.12.2015
3 | 9 | 1674 | 14.01.2025. 09:52:46
Произведение оценили (+): ["Леонид Малкин", "Елизавета Антоненко", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Собирая листья шелковицы" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-12-2015 | 19:28:55
спасибо, Нина Владимировна!
мне нравится некоторая "предметность" этих лирических стихов, где каждая деталь несет / содержит в себе чувство / настроение, создает атмосферу, образ, работающие на целостное впечатление. Вы всегда чутко воспринимаете это.
Тема: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Собирая листья шелковицы" Алёна Алексеева
Автор Санна (Sanna)
Дата: 22-12-2015 | 16:48:33
На яшмовом чжэне струна порвалась
А почему не на яшмовой цитре? По-моему, "чжэн" здесь лишняя экзотика, достаточно китайских топонимов и названий утопий.
Где скрылась Лушань в облаках
А чем плоха Лун оригинала? Так его можно локализовать при желании.
И к Персиковому источнику
"И к Персиковому" , к сожалению, тяжеловато и несколько перебивает ритм, как мне показалось...Я бы попробовала "персиковый", например, так:
О Персиковый источник в ночи!
Тщетно бредут две души.
Хотя они никуда не бредут, конечно, а вообще отказались от пути к нему.
Вот Вам, к слову, замечательный чэнъюй, наверняка Вам известный: 世外桃源
Тема: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Собирая листья шелковицы" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-12-2015 | 19:47:50
спасибо, Санна, за точные замечания!
как Вы поняли, я старалась перевести так, чтобы стихи были понятны без примечаний (да и "Персиковый источник" довольно известная вещь).
из контекста, по-моему, понятно, что чжэн струнный инструмент. цитра - более общее название. часто в стихах встречается и цинь - тоже разновидность цитры. надо ли упростить? подумаю. но вот у Эйдлина есть перевод из Бо Цзюй-и:
Ночью слушая чжэн
Когда в Цзянчжоу по ночам
я слышал тихий чжэн ,
Седеть я только начинал —
и слушать не хотел.
А вот сегодня час пришел —
я бел, как белый снег.
Играй на чжэне до зари —
я разрешу тебе .
неплохо звучит, да?
Лушань - моя ошибка. исправляю.
Персиковый источник крутила по-всякому.
в Вашем варианте тоже есть незаметный сбой из-за пропуска слога.
в моем варианте пиррихий - пропуск схемного (анапест) ударения, - сбоит.
последнюю строку я поняла как: (на пути) две души потерялись. нет?
спасибо и за чэнъюй!
Тема: Re: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Собирая листья шелковицы" Алёна Алексеева
Автор Санна (Sanna)
Дата: 22-12-2015 | 21:49:58
Алёна, здоровский стиш Эйдлина, хоть рифмы неточные, спасибо (а сетевого оригинала у Вас нет под рукой? Если нужно искать, то не беспокойтесь, пожалуйста, сама поищу). Но мне просто показалось, что вторая часть Вашего Фэна слегка перегружена специфически китайским, даже для читателя, как-то знакомого с кит. поэзией (вроде меня). А ведь на чжэне ничего не висит, ни рифма, ни размер, так что можно было бы облегчить знакомым русским словом. Так мне услышалось. Но не страшно, можно и не менять, по-моему.
А вот последнюю строку я не так поняла, как Вы, но не настаиваю, у меня здесь под рукой нет даже Ожегова, не говоря уже об Ошанине. Поэтому я, ничтоже сумняшеся, поняла 销 как "отказаться", т.е. эти две души и не чают найти путь к Тао Юань , раз ночь и раз ничего не видно и раз всё вообще плохо. Но может быть, правы здесь Вы, даже скорее всего так.
Тема: Re: Re: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Собирая листья шелковицы" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-12-2015 | 23:06:54
听夜筝有感(白居易)
江州去日听筝夜,白发新生不愿闻。
如今格是头成雪,弹到天明亦任君。
а Эйдлин (как и Ахматова) принципиально отказывался от рифм, "погоня за рифмой, по его мнению, приводила к нарушению точности и строгости изложения оригинала. Ахматова говорила, что в рифмованных стихах для неё исчезает аромат древности."
а БКРС пользуетесь?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Собирая листья шелковицы" Алёна Алексеева
Автор Санна (Sanna)
Дата: 22-12-2015 | 23:47:40
Алёна, спасибо большое за Бо, теперь вижу, что и у него рифмы неточные, по крайней мере "в мандарине" . Приятно также было прочитать Ваши ссылки на мастеров, осуждавших погоню за рифмой. К сожалению, многие этого трезвого отношения к вещам не разделяют и ради рифмы готовы пожертвовать всем, в том числе смыслом (особенно если он недопонят или понят совершенно неправильно, что тоже, увы, бывает).
БКРС у меня "есть, но не здесь". Тогда, давно, когда я китайским более или менее усердно занималась, дальше Ожегова я не выезжала.
Всего доброго.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Собирая листья шелковицы" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-12-2015 | 01:28:33
справедливости ради, Санна, есть и другие мнения. Л. Н Меньшиков вполне успешно в своих переводах китайской поэзии воспроизводит точную рифму (звучание которой за прошедшие века во многом изменилось), более того, чаще всего оригинальный монорим. почитайте, если интересуетесь, - о принципах перевода: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/menshikov.shtml
а БКРС здесь: http://bkrs.info/
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Собирая листья шелковицы" Алёна Алексеева
Автор Санна (Sanna)
Дата: 24-12-2015 | 02:15:52
Интересные ссылки, спасибо.
Тема: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Собирая листья шелковицы" Алёна Алексеева
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 22-12-2015 | 12:56:56
Какое грустное стихотворение. Сколько образов там запрятано!
Спасибо, Алёна!
Н.