Фэн Янь-сы На мелодию "Винный источник" 2 цы

Дата: 21-12-2015 | 17:57:05

Так свежо и прозрачно, настала весна:
Возвращаются ласточки издалека, 

                                      песня иволги снова слышна,
Нежный персик раскрылся едва, 

                                      и плакучая ива светла…
                                                   В красном тереме - тишина.

Небеса застилает густой пеленой, 

                                     и досадую, вот уж темно,
Не приносят ни гуси, ни ласточки весть от тебя, все одно...
В изголовье светильник зажгу, 

                                     пусть сияет луна за окном,
                                                         Поплотнее завешу окно.


冯延巳  酒泉子


春色融融,飞燕乍来莺未语。
小桃寒,垂杨晚,玉楼空。
天长烟远恨重重,消息燕鸿归去。
枕前灯,窗外月,闭朱栊。



Листва индевелая сыплет в саду,

Весь вечер сижу у окна одиноко, 

                                            тоскую и спать не иду.

Колышется ветром завеса,

                   Трепещет свеча благовонная,

                                            Дум не избыть череду.

 

И ночь бесконечная, в клетке златой 

                                            попугай разворчался в тиши,

На яшмовом чжэне струна порвалась… Ты в далекой глуши...

Где скрылась Луншань в облаках,

                          И к Персиковому источнику*

                                             Путь не найдут две души…

 

* - «Персиковый источник» образно в значении: уединённое место;

земной рай, по фантазии Тао Юань-мина.



冯延巳  酒泉子


庭树霜凋,

一夜愁人窗下睡。

萧帏风,兰烛焰,

梦遥遥。

 

金笼鹦鹉怨长宵,

笼畔玉筝弦断。

陇头云,桃源路,

两魂销。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 116905 от 21.12.2015

3 | 9 | 1308 | 18.05.2022. 13:23:34

Какое грустное стихотворение. Сколько образов там запрятано!

Спасибо, Алёна!

Н.

спасибо, Нина Владимировна!

мне нравится некоторая "предметность" этих лирических стихов, где каждая деталь несет / содержит в себе чувство / настроение, создает атмосферу, образ, работающие на целостное впечатление. Вы всегда чутко воспринимаете это.

На яшмовом чжэне струна порвалась

А почему не на яшмовой цитре? По-моему, "чжэн" здесь лишняя экзотика, достаточно китайских топонимов и названий утопий.


Где скрылась Лушань в облаках

А чем плоха Лун оригинала? Так его можно локализовать при желании.


И к Персиковому источнику

"И к Персиковому" , к сожалению, тяжеловато и несколько перебивает ритм, как мне показалось...Я бы  попробовала  "персиковый", например, так:

О Персиковый источник в ночи!

Тщетно бредут две души. 

Хотя они никуда не бредут, конечно, а вообще отказались от  пути к нему. 

Вот Вам, к слову, замечательный чэнъюй, наверняка Вам известный: 世外桃源

спасибо, Санна, за точные замечания!

как Вы поняли, я старалась перевести так, чтобы стихи были понятны без примечаний (да и "Персиковый источник" довольно известная вещь).

из контекста, по-моему, понятно, что чжэн струнный инструмент. цитра - более общее название. часто в стихах встречается и цинь - тоже разновидность цитры. надо ли упростить? подумаю. но вот у Эйдлина есть перевод из Бо Цзюй-и:

 Ночью слушая чжэн

Когда в Цзянчжоу по ночам
                 я слышал тихий  чжэн ,
Седеть я только начинал —
                и слушать не хотел.
А вот сегодня час пришел —
                я  бел, как белый снег.
Играй   на   чжэне   до   зари  —
               я   разрешу   тебе .


неплохо звучит, да?

Лушань - моя ошибка. исправляю.


Персиковый источник крутила по-всякому.

в Вашем варианте тоже есть незаметный сбой из-за пропуска слога.

в моем варианте пиррихий - пропуск схемного (анапест) ударения,  - сбоит.

последнюю строку я поняла как: (на пути) две души потерялись. нет?

спасибо и за чэнъюй!


Алёна,  здоровский стиш Эйдлина, хоть рифмы неточные, спасибо (а сетевого оригинала у Вас нет под рукой? Если нужно искать, то не беспокойтесь, пожалуйста, сама поищу). Но мне просто показалось, что вторая часть  Вашего Фэна слегка перегружена специфически китайским, даже для читателя, как-то знакомого с кит. поэзией (вроде меня). А ведь на чжэне ничего не висит, ни рифма, ни размер, так что можно было бы облегчить знакомым русским словом. Так мне услышалось. Но не страшно, можно и не менять, по-моему. 


А вот последнюю строку я не так поняла, как Вы, но не настаиваю, у меня здесь под рукой нет даже Ожегова, не говоря уже об Ошанине. Поэтому я, ничтоже сумняшеся, поняла 销 как "отказаться", т.е. эти две души и не чают  найти путь к Тао Юань , раз ночь и раз ничего не видно и раз всё  вообще плохо. Но может быть, правы здесь Вы, даже скорее всего так.


听夜筝有感(白居易)

江州去日听筝夜,白发新生不愿闻。

如今格是头成雪,弹到天明亦任君。


Санна, да, чжэн можно легко заменить на цитру. и даже звучнее будет: на цитре струна, мне нравятся такие вещи.

а Эйдлин (как и Ахматова) принципиально отказывался от рифм,  "погоня за рифмой, по его мнению, приводила к нарушению точности и строгости изложения оригинала. Ахматова говорила, что в рифмованных стихах для неё исчезает аромат древности."

а БКРС пользуетесь?

Алёна, спасибо большое за Бо, теперь вижу, что и у него рифмы неточные, по крайней мере "в мандарине" .  Приятно также было прочитать Ваши ссылки на мастеров, осуждавших погоню за рифмой. К сожалению, многие этого трезвого отношения к вещам не разделяют и ради рифмы готовы пожертвовать всем, в том числе смыслом (особенно если он недопонят или понят совершенно неправильно, что тоже, увы, бывает). 


БКРС у меня "есть, но не здесь".  Тогда, давно, когда я китайским более или менее усердно занималась, дальше Ожегова я не выезжала. 


Всего доброго.

справедливости ради, Санна, есть и другие мнения. Л. Н Меньшиков вполне успешно в своих переводах китайской поэзии воспроизводит точную рифму (звучание которой за прошедшие века во многом изменилось), более того, чаще всего оригинальный монорим. почитайте, если интересуетесь, - о принципах перевода: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/menshikov.shtml

а БКРС здесь: http://bkrs.info/

:)