Сезариу Верде Слёзы (испр. вар-т)

Исступлённо, долго она рыдала,

Бурей жестов была под стать менаде.

Слёзы ей дождём осыпали пряди,

Жемчугами слёз заблистала зала.

 

Он, любовник, не тревожась нимало,

Как святой, с безмятежностью во взгляде,

Наблюдал с дивана, болонку гладя,

Напевал мелодии карнавала.

 

Говорил он ей, щурясь близоруко:

Плачь, проклятая, плачь, жалеть не стану!

Ветром ты рождена, и в этом штука,

 

В злобе своей подобна океану.

Слёзы словно текут из акведука,

Славно: я приму солёную ванну!


Lágrimas

 

Ela chorava muito e muito, aos cantos, 

 Frenética, com gestos desabridos; 

Nos cabelos, em ânsias desprendidos 

 Brilhavam como pérolas os prantos.


 Ele, o amante, sereno como os santos, 

 Deitado no sofá, pés aquecidos, 

 Ao sentir-lhe os soluços consumidos, 

 Sorria-se cantando alegres cantos. 


 E dizia-lhe então, de olhos enxutos: 

 - "Tu pareces nascida da rajada, 

 "Tens despeitos raivosos, resolutos:


 "Chora, chora, mulher arrenegada; 

 "Lagrimeja por esses aquedutos... 

 -"Quero um banho tomar de água salgada."















 

Diário da tarde.

1874.

Porto.





Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 116920 от 22.12.2015

0 | 1 | 1181 | 25.04.2024. 09:53:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Прошу прощения, Ира, но это перебор


Слёзы ей дождём осыпали пряди,

Жемчугами слёз заблистала зала. ...


Созерцал мерцание водной глади,


А то прямо Алиса кэрролловская получается.