Райнер Мария Рильке. В зале

Дата: 30-10-2024 | 22:57:06

Райнер Мария Рильке (1875-1926)
В зале

Здесь господа еще являют нам
Свои жабо и глянец камергерский,
Покуда ночь к их звездным орденам
Крадется темнотой по-изуверски.
Здесь хрупкая величественность дам
Оправлена в нарядов изыск тонкий.
И руки на коленях тут и там —
Прозрачней, чем ошейник на болонке, —
Миры безделиц жалуют глазам
(Иная не заложена, на диво).

Та публика оставит нас учтиво
У входа в круг привычных нам забот:
Прекрасные цветы земного луга,
Им не понять нас, зреющих, как плод.
Что значит — тень и вечная потуга.



Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Im Saal

Wie sind sie alle um uns, diese Herrn
in Kammerherrentrachten und Jabots,
wie eine Nacht um ihren Ordensstern
sich immer mehr verdunkelnd, rücksichtslos
und diese Damen, zart, fragile, doch groß
von ihren Kleidern, eine Hand im Schooß,
klein wie ein Halsband für den Bologneser:
wie sind sie da um jeden: um den Leser,
um den Betrachter dieser Bibelots,
darunter manches ihnen noch gehört.

Sie lassen, voller Takt, uns ungestört
das Leben leben wie wir es begreifen
und wie sie's nicht verstehn. Sie wollten blühn,
und blühn ist schön sein; doch wir wollen reifen,
und das heißt dunkel sein und sich bemühn.


Aus: Neue Gedichte (1907)




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 185705 от 30.10.2024

2 | 12 | 204 | 26.11.2024. 21:22:35

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Доброе утро, Ева!
мож:
Оправлена в изыск нарядов тонкий

Здравствуйте, Бр!
Боюсь, что изыск здесь будет царапать, несмотря на формальную допустимость такого ударения. Но над строкой ещё подумаю. Варианты есть и сейчас, но все они нравятся мне меньше текущего, который, при размеренном произношении, не так и плох.
Спасибо


Ева, Вы что-то путаете:
 изыск, не рек. изыск

Я больше доверяю печатным изданиям:
Орфоэп. сл. русск. яз. 1985
стр. 189
Но дело Ваше


Невинный Летний сад обрёк себя на иней,

но сей изыск списать не предстоит перу

(Б. Ахмадулина)

Бр, это тоже печатные) Просто не у всех они есть в печатном виде.

Ева, с изыском разобрались - и хорошо. Но вот если бы уйти от "тут и там" - по-моему, если это сделать, то станет очень хорошо. И еще: не будучи докой в немецком, не смогла разобраться с "миром безделиц" - что здесь подразумевается? Если не стараться сравнивать с оригиналом, то приходит мысль о драгоценностях (но они не очень безделицы) - а с оригиналом я и не разобралась.

Здравствуйте, Ирина
Прошу прощения у Евы, что общаюсь с Вами через ее голову, но Рильке - больная тема. В сам перевод вмешиваться не хочу.
Немецкое слово Bibelot точнее всего передается английским knick-knacks. На русском прямой аналог - "безделушка" - в контекст Рильке не вписывается. Можно бы трактовать как "цацка" или "побрякушка", но это уже окрашенная лексика, чего лучше избегать.

Здравствуйте, Игорь!
Спасибо за ценное замечание относительно контекста.
К сожалению, этот факт не избавляет от необходимости переводить само высказывание)

Здравствуйте, Ирина!
Ну вот, и со вторым вопросом мы, похоже, разобрались)

Видимо, под определённым углом зрения, драгоценности у Рильке ассоциировались с безделушками. Что, впрочем, неплохо работает на общую идею.
Скорее всего Рильке так передал отношение к драгоценностям представителей более низких социальных классов.
Ирина, а что именно не понравилось в "тут и там"? Вы ведь, конечно, поняли, что здесь подразумеваются не руки тут и там на коленях, а женщины в зале - тут и там, держащие руки на коленях? Это некий эквивалент понятий "вокруг" или "окружают", дважды используемых Рильке в своём тексте.

Ева, я поняла, конечно, но сам факт возможности иного понимания делает для меня этот вариант непривлекательным. Это как жена Цезаря, которая не только должна отличаться безукоризненным поведением, но и быть выше подозрений )

Ирина, возможно, Вы правы, но мне подобный подтекст не показался актуальным. Посмотрю ещё.
Спасибо за высказанное мнение!