
Ева, Вы что-то путаете:
изыск, не рек. изыск
Вы так думаете?
Посмотрите в МАСе:
https://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp
Или здесь:
https://gramota.ru/meta/izysk
https://gramota.ru/poiskquery=изыск&mode=slovari&dicts[]=42
Я больше доверяю печатным изданиям:
Орфоэп. сл. русск. яз. 1985
стр. 189
Но дело Ваше
Невинный Летний сад обрёк себя на иней,
но сей изыск списать не предстоит перу
(Б. Ахмадулина)Бр, это тоже печатные) Просто не у всех они есть в печатном виде.
Ева, с изыском разобрались - и хорошо. Но вот если бы уйти от "тут и там" - по-моему, если это сделать, то станет очень хорошо. И еще: не будучи докой в немецком, не смогла разобраться с "миром безделиц" - что здесь подразумевается? Если не стараться сравнивать с оригиналом, то приходит мысль о драгоценностях (но они не очень безделицы) - а с оригиналом я и не разобралась.
Здравствуйте, Ирина
Прошу прощения у Евы, что общаюсь с Вами через ее голову, но Рильке - больная тема. В сам перевод вмешиваться не хочу.
Немецкое слово Bibelot точнее всего передается английским knick-knacks. На русском прямой аналог - "безделушка" - в контекст Рильке не вписывается. Можно бы трактовать как "цацка" или "побрякушка", но это уже окрашенная лексика, чего лучше избегать.
Здравствуйте, Ирина!
Ну вот, и со вторым вопросом мы, похоже, разобрались)
Ева, я поняла, конечно, но сам факт возможности иного понимания делает для меня этот вариант непривлекательным. Это как жена Цезаря, которая не только должна отличаться безукоризненным поведением, но и быть выше подозрений )
Доброе утро, Ева!
мож:
Оправлена в изыск нарядов тонкий