Нет, как мне кажется, стилистического единства. Феня вперемешку с речью интеллигента. А в оригинале это единство есть. И вообще неясно, зачем тут феня. В оригинале в речи персонажей мало даже явных вульгаризмов. Но феня сейчас в тренде, как я погляжу.
Браво! Великолепно! Людочка, Вы волшебница! Счастья!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! С любовью, Сёма P.S. Имя моей жены Deborah. Вам от неё БОЛЬШОЙ ПРИВЕТИЩЕ!!!!!!!!!!!!!!
По-мужски откровенно, но по-женски изящно и тонко. Ох уж эти женщины, тайна из тайн...Почитали бы эти стихи современные бизнес-леди. Впрочем, это не их тусовка. Желаю счастливого проигрыша!
Людочка, спасибо! С огромнейшим удовольствием читаю Ваши удивительные стихи! Уже сейчас ясно - цикл обещает быть замечательный! Вечная тема! Буду следить за продолжением. Всего самого наилучшего!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! С любовью!!!!! Ваш, Сёма
Людочка! Очень сильное и глубокое стихотворение. У Вас получаются удивительно яркие, мощные полотна. Звучание превосходное!!! Десять. С нежностью ваш П.Б. Большой привет от Ирины
Людочка, опять дважды сжалась и ... мороз. Знаешь, минуя тропы и прочие твои изыски, кои всегда, а здесь особо хороши, я хочу ещё для всех подчеркнуть, что ты высокий мастер сюжетной поэзии.Не всем это счастливится. Твоя Вита.
Приветствую дерзость, с которой берётесь за такие темы, не боясь повториться. И не повторяетесь. Своя интонация, свои оттенки чувств и размышлений. И злободневно между тем. Разве и нынче не продают своих братьев? Или не видят в прошлом только чёрное? Гоже! :-)
Люд, родная, знаешь, здесь очень моё ощущение, ощущение брошенного братьями в яму, ощущение предолевающего свой страх человека, прозревающего звёзды в небесной выси... Как хорошо!
Тебе, Люда, эмоционально доступна античность, как это... Интересны вкрапления чисто славянского ментала: Дай-то Бог, чтоб в бою не оставила храбрость меня. Привлекла меня сценичность, монолог, который несёт в себе противоречие, сомнение, т.е. внутрениий диалог. Если хочешь пошлифовать, то вот. Бог ум - читается слитно - Богум из-за чуть преувеличенного количества ударных стоп. И если уж очень придраться, как к профессионалу, то "тебя царь" - не пиррихий, а смещённое ударение на тЕ. Но можно и так оставить. С БЛ, Вита.
Людочка, я благодарна Вам (тебе?) за почти постоянное внимание к моим скромным опусам. А это стихотворение задело меня не совсем обычным слиянием поэтического и социального. Слиянием почти диффузным. Обычно, кто бы как ни старался, происходит либо соприкосновение, либо сочетание, либо параллель и пр. Относительно сонорных в рифмовке, так это дело,оф коз, спорное. Надо прислушаться. Я при первом прочтении не наткнулась. Ведь и эти звуки выговаривает каждый по-своему. Отдельно о "хи-их". Как по мне, так просто блеск, почти Тычина ( в его лучшие импрессионистские годы). Да еще и хихиканье прослушивается после иронического "завидным и горьким её постоянством". Рада. В.Ш.
Людочка, мне показались спорными строки: Изменилась эпоха, но не изменен человек, И затравленно мечется в поисках денег и счастья. У меня, например, есть много знакомых. которые не мечутся затравленно в поисках денег и счастья.... И ещё жёлтые лица, которые пропахли лошадью не легло. Почему только лица? Стих в целом понравился! С теплом, Лена.
Люда! Южная Русь уж более штуки лет под Иисусом ходит (хотя и в разные стороны). Кто всерьез хощети во скифы-поганцы положитися, окромя кучки отморозков-маргиналов (типа "Рунвиры", об-ва "Данко" и ышо нескольких междусобойно пассионутых экзотоголиков)? Даже День пасечника под Девой Марией отмечают. А всяким там Дажбогам, Сварогам, Велесам и Мойрам - место где-поди с юродобными бомжуками или в Музеях под открытым небом (мол, глядите, каким мы были и какими быть ни за что нельзя!). А "по-скифски" пишется через дефис! Вот такие Вам Блок с Петровым-Водкиным! А вообще-то, здорово, черт возьми!
Людочка! Ольга была вдовой не Олега, а Игоря. Князь Олег, скорее всего, вообще был бессемейным (князь Игорь, по крайней мере, не являлся его сыном). А в остальном - присоединяюсь...
Следует читать "их в слово облеки". А насчёт Вашего вопроса - к сожалению я его не поняла. На своей страничке ничего не могу исправить – кнопки не работают нему
Людочка, здравствуй! Хорошо соткала эпич. полотно, "постовой" мне кажется здесь лишним только и "защЕмит" поправить. Язычество вплетено в ткань древних традиций, а бытовая обрядность так и передается из поколения в поколение, сплелось и спелось. Рада тебе. Твоя Оля.
Ира, привет. Сто лет здесь, по моему, не проявлялась.
Несколько "оружейных" образов показались спорными.
И в цевье у ружья ничего, насколько мне известно, не укладывают. Первый тип цевья на оружии – фиксированный. Подвижное цевье, как правило, выполняет функция досылки патрона в патронник.
еще из контекста стиха получается "стрелять под дых"....
Можно, конечно, и стрЕльнуть туда, но как то по садистски получается
Ну что же, раз решили защищать коллегу, то вот Вам доводы. Никто не требует буквальности при переводе китайской поэзии. Как и при переводе любой другой :)
В данном случае "придирка" возникла потому, что смысл оказался черезмерно упрощенным, неполным.
Русский читатель не поймет, что это стихотворение - тоска и по молодости, и по югу, которые здесь связаны. Янчжоу, город 24 мостов, находится на северном берегу Великой Реки, как и ЛГ, который видит вдали южнуюзелень, которая еще не увяла, и тоскует по югу в своей северной осени. Но осень в Янчжоу и осень жизни - это ясные лунные ночи. Так-то.
Думаю, что главное в переводе - верно понять автора: не только смысл стиха во всей его полноте, но и его интонацию. Интонация 130 сонета, по моему убеждению - это сочетание грубости и нежности, потому что женщину, о которой идёт речь, автор любит до безумия. Адекватно передать эту грубоватую нежность к женщине, которую Шекспир называет my mistress ("моя владычица", "моя хозяйка"),- непростая задача. По-моему, важно избежать крайности, которой отдали дань переводчики, считавшие, что Шекспир тут "издевается" над своей "черной дамой". На самом деле ирония автора направлена совсем не на женщину, которую он любит и ревнует, а предназначается другому поэту, осыпавшему ее комплиментами. Всем этим он говорит только одно: "Зря ты соришь своими сравнениями - это моя женщина, я знаю ее как своих пять пальцев: и как выглядит ее грудь, и как пахнет у нее изо рта, и что она за "штучка" и т. д. Но я ее люблю, а ты - нет, несмотря ни на какие твои комплименты".
Да как же
мне это называть, Нина, если это не стихотворение в прозе, не рифмованный стих,
не белый, не силлабический, не дольник, а свободный, т.е верлибр (извиняюсь,
конечно, за мой нижегородский французский :) ?
Возможно, в
оригинале - это не так (не знаю
польского), но в переводе – он, к бабке не ходить… :)
Посмотрел на
вашей страничке – у Вас все переводы сделаны или регулярным размером или
дольником. Ни одного верлибра.
Но занудствовать
больше не буду: терминологические споры - самые изнурительные :)
ПС. А то что верлибр - синтетическая штука - полностью согласен.
Алёна, приветствую Вас! Хорей выбран умышленно, дабы лиргероине было легче излагать свои мысли. поскольку она не совсем здорова. Вы знаете, я работала с рифмами и постаралась распределить их так, чтобы соблюдалось относительное равновесие. Ведь, что такое богатые рифмы? Это когда совпадает опорный предударный согласный звук - таких у меня семь пар: утРат - утРа; бЛеден - Леди; кресТы - кусТы; сНег - простыНе; стоЛе - боЛеть; поТерь - суеТе; троПу - Пух. А у богатых точных должны совпадать ещё и все последние послеударные звуки. Таких чистых точных у меня нет , следующие восемь пар - неточные : курТинах - валокорДина; акваРель - хМель; Мятой - закЛятый; аКаций - папаРаци; кудЛатом - ГиппокРата; сТать - обиРать, сниМая - жиВая; гРузом - юзом. Считается, что рифма существует для слуха ( хотя некоторыми читателями она воспринимается ещё и графически - глазами) - акустически мои рифмические пары воспринимаются слаженно, звучат мелодично, их легко проговаривать, ничто не выпирает, поэтому, считаю, что они не отвлекают читателя от основного восприятия стихов - чувственного. Вот и Вы пишете, что рифма Вас нигде не зацепила. Я рада, что работа Вас заинтересовала - искренне благодарю! И Вам, Алёна, удач творческих!
Никита, я согласна с Вами полностью. Только считаю. что не стоит эти стихи (не верлибр) называть верлибром. Я сама большая поклонница поэтов, которые используют верлибр (сколько можно в тексте упоминать безнаказанно одно слово?) :) С удовольствием(чтобы не сказать, с наслаждением) перевожу.
Глубоко убеждена, что отказ от рифмы позволяет следовать своей задумке до конца, и расширяет смысловые возможности. Простите непрофессиональный способ выражения мысли.
---
Рискну приложить фрагмент, не знаю поместится ли.
... О верлибре, этих странных, - и странных ли, - на первый взгляд вовсе и не стихах разговор, оказалось, следует начинать издалека. Поэзия представилась мне огромным деревом, раскинувшим ветви на просторе. Корни этого древа замысловато переплетаются в многовековых напластованиях культуры, крона его - современная поэзия, а свободный стих - одна из молодых ветвей. Излишний пафос? А ни чуть! Оно того стоит.
Признаюсь, сама весьма удивилась такому образу, возникшему в моём воображении при попытке представить развитие свободного стиха, такого привлекательного, кажущегося до удивления простым, нарождавшимся столетиями и вдруг обрётшим полный голос и благодарных читателей-слушателей, поклонников и критиков в совсем недавние времена, то есть всего-то! с конца девятнадцатого века.
Верлибр (фр.vers libre - свободный стих). В чём суть его свободы, и свободы - от чего?
Если верлибр свободен от перечисленных стихотворных признаков, что же тогда отличает его от прозы?
Он обладает тем, чего у неё нет!
Он строится при обязательном присутствии ритма на повторении периодически сменяющих одна другую различных фонетических "характерностей":
-- фонемы, -- слога, -- стопы, -- ударения, -- укороченного стиха строфы или заключительных слогов стиха, -- слова, группы слов и фразы.
Да, верлибр тяготеет к стиху (всё-таки стих, хотя и свободный!), но точно так же он тяготеет и к прозе, не становясь ею по той причине, что прозаический текст нельзя преобразовать в верлибр, как предполагают некоторые, простым делением на строки. Однако... Однако один и тот же кусок прозы, обогащённый "эффектом интонационного переноса" при разбиении - так или иначе - на строки, будет нести проявление творческой воли автора, выбравшего именно такую форму записи своего произведения.
И это не является противоречием, так как предполагается ещё НЕЧТО, что превращало бы эти произвольно разбитые автором строки в стих... Мне очень близко по своей сути замечание Вадима Руднева о том, что верлибр представляет собой не отсутствие системы, а, напротив, является чрезвычайно сложной системой, можно сказать, метасистемой. (Подробно см.: В.Руднев. Энциклопедический словарь культуры ХХ века)... и т.д. http://samlib.ru/m/matweewa_n_w/01verlibr.shtml
стихи замечательные, и рифмы замечательные, но вот выбранный хорей придает ненужной игривости драматическому, на мой взгляд, тексту. как у Высоцкого: дорогая передача
Во субботу чуть не плача, Вся Канатчикова Дача к телевизору рвалась... метр-то тот же?
а без шуток, Тамара, мне кажется речь здесь была не о плохих рифмах, а о том, что рядом с красивыми богатыми редкими, я бы сказала глубокими рифмами, такими как: бледен - леди; мятой - заклятый, стоят рядом бедноватые, такие как: снимая - живая. - и текст в этом месте провисает. то есть стиль не выдержан. при заявленной Вами высокой планке богатых рифм, бедные на этом фоне разочаровывают. не так ли?
но лично меня, нигде рифма не зацепила, стихи читаются на одном дыхании, образные и живые. like!
К омментарии
Спасибо, исправила.
Спасибо, Аркадий!
Нет, как мне кажется, стилистического единства. Феня вперемешку с речью интеллигента. А в оригинале это единство есть. И вообще неясно, зачем тут феня. В оригинале в речи персонажей мало даже явных вульгаризмов. Но феня сейчас в тренде, как я погляжу.
Всего доброго.
Саша, привет!
Спасибо, что заглянул!
Есть цельный приклад-цевье? Есть там некая прорезь-ложе? Как назвать иначе? Это я имею ввиду.
А стрелять куда угодно - по садистки получается, не так ли?
Ох, и красиво...
...и в переводе, Барбара. Вашем.
L.
рада, что понравилось :) Спасибо за отзыв!
С уважением
Как красиво!
...
очень национально, ёмко, колоритно, параджаново.Спасибо Вам, Мариян, за прекрасное стихотворение...
L.
Тема: Re: Дебора (Людмила Некрасовская)
Автор: Семён Островский
Дата: 12-05-2007 | 04:35:19
Браво!
Великолепно!
Людочка, Вы волшебница!
Счастья!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
С любовью,
Сёма
P.S.
Имя моей жены Deborah.
Вам от неё БОЛЬШОЙ ПРИВЕТИЩЕ!!!!!!!!!!!!!!
Тема: Re: Дебора (Людмила Некрасовская)
Автор: Виктория Шпак
Дата: 12-05-2007 | 18:40:09
Людочка, хоть моего любимого и не зовут Дебором?:)), но во все мои пазы вошло каждое слово. Вітаю! В.
Тема: Re: Дебора (Людмила Некрасовская)
Автор: Виталий Волков
Дата: 23-05-2007 | 17:27:15
По-мужски откровенно, но по-женски изящно и тонко. Ох уж эти женщины, тайна из тайн...Почитали бы эти стихи современные бизнес-леди. Впрочем, это не их тусовка.
Желаю счастливого проигрыша!
Тема: Re: Дебора (Людмила Некрасовская)
Автор: Имануил Глейзер
Дата: 22-07-2007 | 13:53:43
ДА!
Тема: Re: Дебора (Людмила Некрасовская)
Автор: Виктор Калитин
Дата: 04-02-2008 | 11:13:21
Замечательные стихи!
Поздравляю с заслуженной наградой!
Витя
Тема: Re: Иосиф (Людмила Некрасовская)
Автор: Семён Островский
Дата: 06-08-2007 | 03:14:06
Людочка, спасибо!
С огромнейшим удовольствием читаю Ваши удивительные стихи!
Уже сейчас ясно - цикл обещает быть замечательный!
Вечная тема!
Буду следить за продолжением.
Всего самого наилучшего!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
С любовью!!!!!
Ваш,
Сёма
Тема: Re: Иосиф (Людмила Некрасовская)
Автор: Геннадий Семенченко
Дата: 06-08-2007 | 10:35:42
Очень хорошие стихи, Люда. Так дерзать! Гена
Тема: Re: Иосиф (Людмила Некрасовская)
Автор: Боровиков Пётр Владимирович
Дата: 06-08-2007 | 12:28:36
Людочка! Очень сильное и глубокое стихотворение.
У Вас получаются удивительно яркие, мощные полотна. Звучание превосходное!!!
Десять.
С нежностью ваш П.Б.
Большой привет от Ирины
Тема: Re: Иосиф (Людмила Некрасовская)
Автор: Виктория Шпак
Дата: 06-08-2007 | 13:10:53
Людочка, опять дважды сжалась и ... мороз. Знаешь, минуя тропы и прочие твои изыски, кои всегда, а здесь особо хороши, я хочу ещё для всех подчеркнуть, что ты высокий мастер сюжетной поэзии.Не всем это счастливится. Твоя Вита.
Тема: Re: Иосиф (Людмила Некрасовская)
Автор: Людмила Колодяжная
Дата: 06-08-2007 | 13:49:05
Людочка! Замечательно! Особенно потрясает перевоплощение - не так просто написать от лица мужчины...
Ваша ЛЛИК.
Тема: Re: Иосиф (Людмила Некрасовская)
Автор: Виталий Волков
Дата: 06-08-2007 | 20:06:04
Приветствую дерзость, с которой берётесь за такие темы, не боясь повториться. И не повторяетесь. Своя интонация, свои оттенки чувств и размышлений. И злободневно между тем. Разве и нынче не продают своих братьев? Или не видят в прошлом только чёрное?
Гоже! :-)
Тема: Re: Иосиф (Людмила Некрасовская)
Автор: Александр Маркин
Дата: 08-08-2007 | 14:04:17
Пример для подражания. А кому - Бог подскажет. С уважением. Саша.
Тема: Re: Иосиф (Людмила Некрасовская)
Автор: Владимир Гутковский
Дата: 12-08-2007 | 14:18:19
Значительность долгой строки.
Тема: Re: Иосиф (Людмила Некрасовская)
Автор: Олег Горшков
Дата: 12-08-2007 | 16:07:45
Люд, родная, знаешь, здесь очень моё ощущение, ощущение брошенного братьями в яму, ощущение предолевающего свой страх человека, прозревающего звёзды в небесной выси...
Как хорошо!
Любящий тебя,
Олежка
Тема: Re: Иосиф (Людмила Некрасовская)
Автор: Воловик Александр
Дата: 15-08-2007 | 10:23:24
Люда, очень хорошие стихи. Спасибо.
Тема: Re: Давид (Людмила Некрасовская)
Автор: Виктория Шпак
Дата: 27-06-2007 | 13:48:59
Тебе, Люда, эмоционально доступна античность, как это... Интересны вкрапления чисто славянского ментала:
Дай-то Бог, чтоб в бою не оставила храбрость меня.
Привлекла меня сценичность, монолог, который несёт в себе противоречие, сомнение, т.е. внутрениий диалог.
Если хочешь пошлифовать, то вот. Бог ум - читается слитно - Богум из-за чуть преувеличенного количества ударных стоп. И если уж очень придраться, как к профессионалу, то "тебя царь" - не пиррихий, а смещённое ударение на тЕ. Но можно и так оставить. С БЛ, Вита.
Тема: Re: Давид (Людмила Некрасовская)
Автор: Виталий Волков
Дата: 27-06-2007 | 17:54:51
От имени "ничтожного народа" пою осанну поэту, осилившему такую тему. Концовка - поражает, как камень из пращи.
Желаю успеха! - ВВ.
Тема: Re: Давид (Людмила Некрасовская)
Автор: Геннадий Семенченко
Дата: 28-06-2007 | 00:06:57
Люда, стихи замечательные. Все-таки в коротких произведениях ты умеешь лучше концентрировать чувства и мысли. Геннадий
Тема: Re: Давид (Людмила Некрасовская)
Автор: Семён Островский
Дата: 28-06-2007 | 05:13:15
Я счастливей тебя: мне доверено быть пастухом!
Какая убийственно-мощнейшая концовка!
Какие замечательные образы: Дебора, Самсон, Давид... Кто слебующий?
Людочка, восторг читать такое!!!!!!!!!!!!!!
Спасибо!!!!!!!!!!!!!
С любовью!
С теплом!
Тема: Re: Давид (Людмила Некрасовская)
Автор: Виктория Серебро
Дата: 16-02-2015 | 15:38:46
Мне очень нравится Ваша религиозная лирика, но
Я замучена марксизмом,
Диаматом, атеизмом.
На библейские сюжеты
Я могу писать лишь это:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=73393
С теплом. Виктория
Тема: Re: Re: Давид (Людмила Некрасовская)
Автор: Людмила Некрасовская
Дата: 12-12-2015 | 18:51:37
Людмила Некрасовская 2015-02-16 18:15:23
Как здорово, что вставили поэты
В лимерики библейские сюжеты,
Поскольку надоела наша клизма
Из смеси диамата с атеизмом)))
Спасибо, Вика!
Тема: Re: Самсон (Людмила Некрасовская)
Автор: Геннадий Семенченко
Дата: 31-05-2007 | 00:48:45
Ох, как здорово! Поздравляю! Гена
Тема: Re: Самсон (Людмила Некрасовская)
Автор: Семён Островский
Дата: 31-05-2007 | 03:48:31
Блестяще!
Спасибо!!!!!
Людочка, это просто чудо!
Ни одного замечания.
Самые наилучшие пожелания!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
:)))
Тема: Re: Самсон (Людмила Некрасовская)
Автор: Александр Маркин
Дата: 31-05-2007 | 13:17:22
Людмила!!! До мурашек!!!
Тема: Re: Самсон (Людмила Некрасовская)
Автор: Людмила Колодяжная
Дата: 31-05-2007 | 18:37:42
Да, дорогая Людмила!
Замахнуться на такую тему, к которой прикасались великие (Цветаева, Пастернак...) это подвиг...
Великолепно...
Тема: Re: Самсон (Людмила Некрасовская)
Автор: Виталий Волков
Дата: 01-06-2007 | 21:24:32
Такая крылатая концовка равно бъёт и по мозгам, и по сердцу. И подход к ней равно логичный и выстраданный. С упехом!
Тема: Re: Самсон (Людмила Некрасовская)
Автор: Имануил Глейзер
Дата: 22-07-2007 | 13:59:46
!!!!!!!!!!!
ДА!
Одна ремарка:
Что-то рвется в груди ЗПТ изначальную ясность губя.
--------------------------------------------------------------
БУДЬ!
Тема: Re: Самсон (Людмила Некрасовская)
Автор: Виктор Калитин
Дата: 04-02-2008 | 11:16:53
Люда, классный стих!
Витя
Тема: Re: Всеобщий вирус нетерпимости (Людмила Некрасовская)
Автор: Геннадий Семенченко
Дата: 13-03-2007 | 15:18:39
Люда, отличные стихи! В слове "происхожденья" поставь мягкий знак для ритма. Твой Геннадий
Тема: Re: Это чувство страны (Людмила Некрасовская)
Автор: Людмила Чеботарева
Дата: 16-09-2006 | 14:53:32
Отличные стихи, Людочка!
Меня смутила только рифма: внутри-земли (лично я не очень люблю рифмовать сонорные). Но это так, придирки старой зануды.
Целую,
твоя сестренка Люда
Тема: Re: Это чувство страны (Людмила Некрасовская)
Автор: Геннадий Семенченко
Дата: 17-09-2006 | 22:10:11
Люда, здравствуй! Книги читаю. Очень нравится твоя поэзия. В этом стихотворении поправь:" загрудинною болью" Твой Геннадий
Тема: Re: Это чувство страны (Людмила Некрасовская)
Автор: Константин Вегенер-Снайгала
Дата: 19-09-2006 | 12:33:40
Да уж... Это Вы здорово сказали.
Правда, трудновато произносится "стихи, их"... :)
Тема: Re: Это чувство страны (Людмила Некрасовская)
Автор: Виктория Шпак
Дата: 11-12-2006 | 15:35:24
Людочка, я благодарна Вам (тебе?) за почти постоянное внимание к моим скромным опусам. А это стихотворение задело меня не совсем обычным слиянием поэтического и социального. Слиянием почти диффузным. Обычно, кто бы как ни старался, происходит либо соприкосновение, либо сочетание, либо параллель и пр. Относительно сонорных в рифмовке, так это дело,оф коз, спорное. Надо прислушаться. Я при первом прочтении не наткнулась. Ведь и эти звуки выговаривает каждый по-своему. Отдельно о "хи-их". Как по мне, так просто блеск, почти Тычина ( в его лучшие импрессионистские годы). Да еще и хихиканье прослушивается после иронического "завидным и горьким её постоянством". Рада. В.Ш.
Тема: Re: Густо кровью пропитано время (Людмила Некрасовская)
Автор: Алёна Алексеева
Дата: 16-08-2006 | 11:15:27
С диким храпом и гиканьем - но ведь кони?
пропахшие конницей?
Русское словесное ударение: торённый?
Людмила, замечательное, хлещущее %.)
"И в молитвах за землю по скифски заламывать руки"
!!
Тема: Re: Густо кровью пропитано время (Людмила Некрасовская)
Автор: Елена Морозова
Дата: 16-08-2006 | 13:26:35
Людочка, мне показались спорными строки:
Изменилась эпоха, но не изменен человек,
И затравленно мечется в поисках денег и счастья.
У меня, например, есть много знакомых. которые не мечутся затравленно в поисках денег и счастья....
И ещё жёлтые лица, которые пропахли лошадью не легло. Почему только лица?
Стих в целом понравился!
С теплом, Лена.
Тема: Re: Густо кровью пропитано время (Людмила Некрасовская)
Автор: Геннадий Семенченко
Дата: 16-08-2006 | 13:44:22
Сильное стихотворение, Люда! Особенно хочу отметить концовку. Очень художественно. Гена.
Тема: Re: Густо кровью пропитано время (Людмила Некрасовская)
Автор: Александр Резник
Дата: 16-08-2006 | 16:55:43
Люда! Южная Русь уж более штуки лет под Иисусом ходит (хотя и в разные стороны). Кто всерьез хощети во скифы-поганцы положитися, окромя кучки отморозков-маргиналов (типа "Рунвиры", об-ва "Данко" и ышо нескольких междусобойно пассионутых экзотоголиков)? Даже День пасечника под Девой Марией отмечают. А всяким там Дажбогам, Сварогам, Велесам и Мойрам - место где-поди с юродобными бомжуками или в Музеях под открытым небом (мол, глядите, каким мы были и какими быть ни за что нельзя!).
А "по-скифски" пишется через дефис!
Вот такие Вам Блок с Петровым-Водкиным!
А вообще-то, здорово, черт возьми!
Тема: Re: Густо кровью пропитано время (Людмила Некрасовская)
Автор: Генриетта Флямер
Дата: 16-08-2006 | 23:17:46
Концовка замечательная и это не каждому дается! Г.
Тема: Re: Густо кровью пропитано время (Людмила Некрасовская)
Автор: Михаил Пучковский
Дата: 17-08-2006 | 14:08:57
Очень сильно и образно, единственно - смутило гиканье коней. Но это, как мне думается, легко поправить.
Тема: Re: Мать и сын (Людмила Некрасовская)
Автор: Елена Морозова
Дата: 08-08-2006 | 11:38:58
Людочка, восхищаюсь! Совершенно неподъемный для меня материал! Я скорее посох увижу в лапе облака, чем проникнусь историческими мотивами :)
Тема: Re: Мать и сын (Людмила Некрасовская)
Автор: Генриетта Флямер
Дата: 08-08-2006 | 13:16:09
Да уж, вечная тема... СпасиБо, Люда! Г.
Тема: Re: Мать и сын (Людмила Некрасовская)
Автор: Геннадий Семенченко
Дата: 08-08-2006 | 14:24:26
Люда! Молодчина! Здорово написала. Прочел с удовольствием. Геннадий
Тема: Re: Мать и сын (Людмила Некрасовская)
Автор: Александр Резник
Дата: 08-08-2006 | 23:17:04
Людочка! Ольга была вдовой не Олега, а Игоря. Князь Олег, скорее всего, вообще был бессемейным (князь Игорь, по крайней мере, не являлся его сыном). А в остальном - присоединяюсь...
Тема: Re: Мать и сын (Людмила Некрасовская)
Автор: Людмила Буратынская
Дата: 08-08-2006 | 23:55:36
Очень сильно, Люда!
Спасибо!
P.S. В данном случае "раненая ночь" - с одним "н",
поправь, пожалуйста, Людочка, :))
Следует читать "их в слово облеки". А насчёт Вашего вопроса - к сожалению я его не поняла. На своей страничке ничего не могу исправить – кнопки не работают нему
Тема: Re: Венчание Руси (Людмила Некрасовская)
Автор: Геннадий Семенченко
Дата: 06-08-2006 | 12:52:41
Хорошее стихотворение, Люда. Геннадий
Тема: Re: Венчание Руси (Людмила Некрасовская)
Автор: Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 06-08-2006 | 21:07:39
Людочка, здравствуй! Хорошо соткала эпич. полотно, "постовой" мне кажется здесь лишним только и "защЕмит" поправить. Язычество вплетено в ткань древних традиций, а бытовая обрядность так и передается из поколения в поколение, сплелось и спелось. Рада тебе. Твоя Оля.
Ну что же, раз решили защищать коллегу, то вот Вам доводы. Никто не требует буквальности при переводе китайской поэзии. Как и при переводе любой другой :)
В данном случае "придирка" возникла потому, что смысл оказался черезмерно упрощенным, неполным.
Русский читатель не поймет, что это стихотворение - тоска и по молодости, и по югу, которые здесь связаны. Янчжоу, город 24 мостов, находится на северном берегу Великой Реки, как и ЛГ, который видит вдали южную зелень, которая еще не увяла, и тоскует по югу в своей северной осени. Но осень в Янчжоу и осень жизни - это ясные лунные ночи. Так-то.
秋盡江南草未凋。詩人站在江北,遙想江南的秋景——此時時令已過了深秋,我所在的江北早已是草木凋零、一派晚秋的蕭條冷落,而江南的草木卻還未凋落,還是青山綠水,風光依舊旖旎秀美。真是很懷念遠在熱鬧繁花之鄉的朋友啊。
Спасибо, Тамара, что не прошли мимо!
Для меня Ваш отклик очень важен!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Здравствуйте, Ингвар! Благодарю Вас.
Думаю, что главное в переводе - верно понять автора: не только смысл стиха во всей его полноте, но и его интонацию. Интонация 130 сонета, по моему убеждению - это сочетание грубости и нежности, потому что женщину, о которой идёт речь, автор любит до безумия. Адекватно передать эту грубоватую нежность к женщине, которую Шекспир называет my mistress ("моя владычица", "моя хозяйка"),- непростая задача. По-моему, важно избежать крайности, которой отдали дань переводчики, считавшие, что Шекспир тут "издевается" над своей "черной дамой". На самом деле ирония автора направлена совсем не на женщину, которую он любит и ревнует, а предназначается другому поэту, осыпавшему ее комплиментами. Всем этим он говорит только одно: "Зря ты соришь своими сравнениями - это моя женщина, я знаю ее как своих пять пальцев: и как выглядит ее грудь, и как пахнет у нее изо рта, и что она за "штучка" и т. д. Но я ее люблю, а ты - нет, несмотря ни на какие твои комплименты".
Желаю Вам творческих успехов!
С уважением, Анатолий.
Никита.
Я как раз о том, что в данном случае - стихи в прозе.:) Моя точка зрения, как одна из многих, что в сумерках светят, Не освещая темноты…
Верлибры не помещала нигде (почти). Разве что Ружевича?
Остальные дома у печки греются. :)
Да как же мне это называть, Нина, если это не стихотворение в прозе, не рифмованный стих, не белый, не силлабический, не дольник, а свободный, т.е верлибр (извиняюсь, конечно, за мой нижегородский французский :) ?
Возможно, в оригинале - это не так (не знаю польского), но в переводе – он, к бабке не ходить… :)
Посмотрел на вашей страничке – у Вас все переводы сделаны или регулярным размером или дольником. Ни одного верлибра.
Но занудствовать больше не буду: терминологические споры - самые изнурительные :)
ПС. А то что верлибр - синтетическая штука - полностью согласен.
:)
Алёна, приветствую Вас! Хорей выбран умышленно, дабы лиргероине было легче излагать свои мысли. поскольку она не совсем здорова. Вы знаете, я работала с рифмами и постаралась распределить их так, чтобы соблюдалось относительное равновесие. Ведь, что такое богатые рифмы? Это когда совпадает опорный предударный согласный звук - таких у меня семь пар: утРат - утРа; бЛеден - Леди; кресТы - кусТы; сНег - простыНе; стоЛе - боЛеть; поТерь - суеТе; троПу - Пух. А у богатых точных должны совпадать ещё и все последние послеударные звуки. Таких чистых точных у меня нет , следующие восемь пар - неточные : курТинах - валокорДина; акваРель - хМель; Мятой - закЛятый; аКаций - папаРаци; кудЛатом - ГиппокРата; сТать - обиРать, сниМая - жиВая; гРузом - юзом. Считается, что рифма существует для слуха ( хотя некоторыми читателями она воспринимается ещё и графически - глазами) - акустически мои рифмические пары воспринимаются слаженно, звучат мелодично, их легко проговаривать, ничто не выпирает, поэтому, считаю, что они не отвлекают читателя от основного восприятия стихов - чувственного. Вот и Вы пишете, что рифма Вас нигде не зацепила. Я рада, что работа Вас заинтересовала - искренне благодарю! И Вам, Алёна, удач творческих!
Никита, я согласна с Вами полностью. Только считаю. что не стоит эти стихи (не верлибр) называть верлибром. Я сама большая поклонница поэтов, которые используют верлибр (сколько можно в тексте упоминать безнаказанно одно слово?) :) С удовольствием(чтобы не сказать, с наслаждением) перевожу.
Глубоко убеждена, что отказ от рифмы позволяет следовать своей задумке до конца, и расширяет смысловые возможности. Простите непрофессиональный способ выражения мысли.
---
Рискну приложить фрагмент, не знаю поместится ли.
... О верлибре, этих странных, - и странных ли, - на первый взгляд вовсе и не стихах разговор, оказалось, следует начинать издалека.
Поэзия представилась мне огромным деревом, раскинувшим ветви на просторе. Корни этого древа замысловато переплетаются в многовековых напластованиях культуры, крона его - современная поэзия, а свободный стих - одна из молодых ветвей. Излишний пафос? А ни чуть! Оно того стоит.
Признаюсь, сама весьма удивилась такому образу, возникшему в моём воображении при попытке представить развитие свободного стиха, такого привлекательного, кажущегося до удивления простым, нарождавшимся столетиями и вдруг обрётшим полный голос и благодарных читателей-слушателей, поклонников и критиков в совсем недавние времена, то есть всего-то! с конца девятнадцатого века.
Верлибр (фр.vers libre - свободный стих).
В чём суть его свободы, и свободы - от чего?
Скажем, верлибр свободен от:
-- размера,
-- рифмы,
-- упорядоченности строк по длине.
Если верлибр свободен от перечисленных стихотворных признаков, что же тогда отличает его от прозы?
Он обладает тем, чего у неё нет!
Он строится при обязательном присутствии ритма на повторении периодически сменяющих одна другую различных фонетических "характерностей":
-- фонемы,
-- слога,
-- стопы,
-- ударения,
-- укороченного стиха строфы или заключительных слогов стиха,
-- слова, группы слов и фразы.
Да, верлибр тяготеет к стиху (всё-таки стих, хотя и свободный!), но точно так же он тяготеет и к прозе, не становясь ею по той причине, что прозаический текст нельзя преобразовать в верлибр, как предполагают некоторые, простым делением на строки. Однако...
Однако один и тот же кусок прозы, обогащённый "эффектом интонационного переноса" при разбиении - так или иначе - на строки, будет нести проявление творческой воли автора, выбравшего именно такую форму записи своего произведения.
И это не является противоречием, так как предполагается ещё НЕЧТО, что превращало бы эти произвольно разбитые автором строки в стих...
Мне очень близко по своей сути замечание Вадима Руднева о том, что верлибр представляет собой не отсутствие системы, а, напротив, является чрезвычайно сложной системой, можно сказать, метасистемой. (Подробно см.: В.Руднев. Энциклопедический словарь культуры ХХ века)... и т.д. http://samlib.ru/m/matweewa_n_w/01verlibr.shtml
Незнание языка вовсе не препятствие.
Писать можешь даже на языке
совершенно чужом для тебя.
Ни на что не глядя начни
просто рисовать знаки,
двигаясь слева направо,
по достижении конца строки
начинай снова с левого края,
потом снова, и т.д. …
Должно только соблюдать
чтобы ряды были ровными :
никаких искривлений,
никаких клякс.
- - -
Сначала увидеть цвет неба,
потом постепенно учиться
вписывать его в предметы
повседневного пользования :
ложки, мебель.
Потом стирать с предметов
их земную окраску
и заменять её
лазурью.
- - -
На мой слух, Нина – это верлибры.
А вот это – проза или по определению автора - стихотворение в прозе:
Существовал некогда город,
жители которого
до того страстно любили поэзию,
что если проходило несколько недель
и не появлялось новых прекрасных стихов,—
они считали такой поэтический неурожай
общественным бедствием.
Они надевали тогда свои худшие одежды,
посыпáли пеплом головы —
и, собираясь толпами на площадях,
проливали слезы,
горько роптали на музу,
покинувшую их…
Почему - если это не очевидно - то долго объяснять, поднимать всю теорию поэтического параллелизма :) Да и так ли это здесь важно? Стихи-то хорошие.
:)
стихи замечательные, и рифмы замечательные, но вот выбранный хорей придает ненужной игривости драматическому, на мой взгляд, тексту. как у Высоцкого: дорогая передача Во субботу чуть не плача, Вся Канатчикова Дача к телевизору рвалась... метр-то тот же?
а без шуток, Тамара, мне кажется речь здесь была не о плохих рифмах, а о том, что рядом с красивыми богатыми редкими, я бы сказала глубокими рифмами, такими как: бледен - леди; мятой - заклятый, стоят рядом бедноватые, такие как: снимая - живая. - и текст в этом месте провисает. то есть стиль не выдержан. при заявленной Вами высокой планке богатых рифм, бедные на этом фоне разочаровывают. не так ли?
но лично меня, нигде рифма не зацепила, стихи читаются на одном дыхании, образные и живые. like!
но сколько читателей. столько мнений.
дальнейших успехов!
на мой взгляд, стихи эти притчевые, а притча воспринимается каждым читателем по-своему. лично я увидела здесь мысли об истоках творчества.
возможно, следовало бы уточнить тему утраченных надежд: nadzieją skrzydlate jednako для многосмысленности.
но для меня здесь несомненно like
очень такие вещи нравятся
спасибо Вам!
взаимно,
Санна, вероятно переводчик, руководствуясь комментарием, перевел не буквально. но по смыслу: