К омментарии

Чтобы поставить точку.  Эти тексты, которые столь хороши, что хочется перечитывать, как не разбивай, верлибрами не станут.

Они просто хороши. Хотя поправить тут кое-что можно. :)

Ну, раз правильно, тогда ладно. Больше не буду Википедию читать. 

Да мне и самому, если уж начистоту, эта строка не нравится.
"... и есть ароматы приятнее, // чем дух, исходящий от моей возлюбленной." (общеизвестный подстрочник А.Шаракшанэ)

Но пришлось оставить пока так - чтобы быть рядом на ленте с "конкурирующими фирмами". :) Спасибо за отклик!

Александр!

У Вас довольно себе привлекательная, сексапильная дамочка; а сравнения, до которых она не дотягивает, ей, по сути, льстят.

 Только вот торчит у Вас эта строчка :

Чем вонь от милой, режущая нос.

reeks, скорее - затхлость (испариения), для вони (зловония), как у Вас, есть более сильное слово - stink.

С уважением, Сергей.

Дата и время: 18.01.2016, 15:34:44

Эх, к проруби! А у меня речка в 40 метрах от дома. Правда, в этом гуду опять облачность, но у нас ведь ещё белый день по моск. времени. Глядишь, и распогодится к ночи... Праздничного похода!

Дата и время: 18.01.2016, 15:30:26

Спасибо, Серёж ! Да, вода приобретает особые   свойства. Сегодня в 12 ночи идём с соседями на реку к проруби за водой. Можно  и оплеснуться, но это за 80 км -  в  посёлке гидростроителей есть святой источник и озерцо, которое не замерзает, любители зимнего плавания ринулись туда уже...)))

Дата и время: 18.01.2016, 15:24:59

Взаимно, Тамара! И хотя зима у нас на Кубани только календарная, но вода освящённая - сейчас во всём мире Божьем. С праздником, Дальний Восток!!

Дата и время: 18.01.2016, 15:21:12

Очаровательная лирика, Сергей! С праздником! Божьей благодати и доброй зимы в её оставшееся время...)))

Дата и время: 18.01.2016, 15:00:14

С праздником, Нина!:)

Спасибо, Сережа! Как всегда блистательно. Вы часто обращаетесь к сыну, словно ждете его ответа. И этот ответ Вам очень важен. Добра Вам всяческого!

да, поэт вспоминает дни проведенные в Янчжоу с другом.

композиция: 

первая строка - зачин: описание тех мест, 

вторая строка - развитие темы: описание конкретного времени - глубокая осень, начало зимы. 

третья строка - поворот: (осень - время тоски, хандры, но) ясные лунные ночи прекрасны. 

четверная строка, заключение: обращение к другу: где (теперь ты) велишь яшмовой деве играть на сяо?

учебного там нет,  教 - здесь побуждать, велеть.

про лучшие дни не слышала.  青 конечно имеет значение молодой. но ведь и весенний. в контексте не прочитывается. комментаторы называют этот стих шутливым  這是一首調笑詩. так что вряд ли здесь заложены вчитываемые Вами глубокие смыслы (как меня учили: главное тут не фантазировать:). лучше почитать комментарии. стишок классический.

а горы зеленые потому, что так было принято, традиция.

как примерно это выглядело, можно глянуть: http://turisheva.ru/peyzazhnaya-zhivopis-v-kitae-imperii-sun/ про Дун Юаня  "Многие его свитки  написаны в Цзяннане, где находится дельта реки Янцзы. Воздух там теплый и влажный. Художник часто пишет реки в окружении гор. Горы по традиции зеленые. ..."

по форме: у Вас получилось хорошо зарифмованное восьмистишие с перекрестной рифмой (что лишний раз доказывает возможность сохранять рифму без смысловых потерь). но здесь схема рифмовки аава. другие созвучия случайны.

строки семисловных ши разделены цезурой на неравные половинки: четыре и три иероглифа. по традиции перевода принято эту неровность сохранять. осн. принцип - один иероглиф - одна стопа. у вас получились восьмистопные стихи. одну стопу желательно того, урезать.

а в остальном, прекрасный перевод, Санна.

:)

Замечательно!

L!

Дата и время: 18.01.2016, 13:45:33

Здесь рифмы - суперполные. Одно только arbre - marbre чего стоит. 


А у Вас рифмоид стоит. сурово -  покровом. Может заменить на типа  "под мрамором покрова"


А так стиль отменный. На фоне примитивного Шелли и балаганного Шекспира - Вы радуете истинных ценителей русского перевода. Но руководству видно интересно, когда ценители среди навоза ищут жемчужины.



Света, спасибо! Этим стихам десять лет. Сейчас, вероятно, написала бы иначе: много пережито, передумано, много боли. Но есть в них то, что будет прорастать и в новых строках - единение человека с его землей. И никуда от этого не уйти. Самого доброго Вам!

Сердечно, я

Дата и время: 18.01.2016, 13:13:43

Спасибо, Никита! Я совсем забыл про оригинал. Сейчас некогда, попозже отвечу по существу.

Дата и время: 18.01.2016, 12:18:15

Мне очень понравилось, Юрий. Есть личностное отношение переводчика и оттого ощутимый драйв в русском тексте. Не больно разбираю французский, но мне показалось, что там прямое упоминание Микеланджело в последней строке. Довольно «жирный» чек-пойнт, имхо. Я в том смысле, что не в последней, конечно, непременно строке, но где-нибудь в русском тексте не стоит ли встроить ? :)


С уважением,

Никита


ПС. Даю ссылку на оригинал  для порядку:


Georges Lafenestre (1837-1919), L’Ébauche


:)


Иногда пунктиром также называют линии, состоящие из штрихов или сочетаний точек и штрихов.

http://www.stihi.ru/2010/10/27/2478

Александр, Вас что-то смутило в стихотворении? 

С пунктиром там все правильно. Именно так и выглядят горизонтальные прорези на лентах комнатных жалюзи.


В целом Вы верно всё пишете, Валерий, ИМХО. Только плеоназм никто не отменял. Например, в замечательном подстрочнике А.Шаракшанэ приведен такой замок: "И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой // любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями."
Извините, что встрял не на своей странице :)

Дата и время: 18.01.2016, 11:52:45

Благодарю, Тамара

Дата и время: 18.01.2016, 10:45:06

Людмила, эти Ваши стихи я читаю впервые - они меня покорили: считаю, они несут огромную смысловую и энергетическую нагрузку.

Спасибо Вам!

С добрыми,

Светлана.

Дата и время: 18.01.2016, 08:56:17

Игривые, легкие,  изящные строки - с удовольствием прочла, Алексей!

Мук творчества нет окаянней! Присоединяюсь...)))

Культуре крылья режем мы поныне,

А ведь ее уже в помине нет,

Но есть статья в центральном магазине:

«Как нам изобрести велосипед»!

 

Без рифм скорей бы восхитил подстрочник,

Когда б он был искусней и точней;

Умелый скульптор, глины взяв комочек,

Слепить изящных поспешит коней!

 

Размер стопы – обманчив, разбежались

Сонетов строчки, разменяв сантим;

Одною рифмой мы бы восхищались,

Но осмысленья путь необходим.

 

Сестра таланта не придет с линейкой,

Что б нищего порадовать копейкой.

 

 Скорее всего, количество стоп в переводе не отменяет тщательную работу над текстом и не исключает наличие ошибок, как в понимании смысла оригинала, так и в изложении его на языке перевода. Таким образом, тезис о том, что шестистопный ямб автоматически улучшает соответствие англоязычному тексту, на практике не оправдывается. Возможно, что одна из причин этого – использование слишком неточных подстрочников. Например, строки: «И поступи богинь не вижу никогда я, Когда по мостовой стучит ее каблук …» - не имеют ничего общего с оригиналом, где-где, но здесь у Маршака переведено и точно и буквально. Двойное повторение «никогда» - «Когда», так же является недоработкой. Еще недоработка: «Не солнечны ничуть моей хозяйки взгляды,» здесь очевидна двусмысленность, так как «взгляд» во множественном числе это «точка зрения», в то время как в оригинале какая-либо двусмысленность отсутствует.

Далее, калька при переводе очень часто сводится к «ложным друзьям переводчика». Например: «false compare» переводится как «ложное сравнение»; «фальшивыми» бывают чувства, деньги, брильянты, а сравнения – точными, либо неточными, но не «фальшивыми», ведь сравнение – это действие, а действие нельзя подделать. А далее – тавтология: если сравнения «лгут», то упоминание об их «фальшивости» становится излишним.

Сонетный ключ нельзя признать удачным так же из-за сложной конструкции предложения: «И всё ж моя любовь прекрасней, без сомненья,

Всех (Тех) (кого?), о которых (о ком?) лгут фальшивые сравненья.».

Есть и достижения, но они блистают лишь в оправе безукоризненно сделанного текста. Конечно, при отсутствии требовательности к себе, можно оставить все как есть: не думаю, что наши литературные опусы играют хоть какую-то роль, и кому-то еще нужны, кроме нас самих. 

Дата и время: 18.01.2016, 05:39:47

Спасибо, Слава!

Стараюсь.

Дата и время: 18.01.2016, 03:57:14

Увы, одни акации крымские, а они колючие...:)

Пункти́р (нем. punktieren — отмечать точками, от лат. punctum — точка) — прерывистая линия, состоящая из близко расположенных точек. Иногда пунктиром также называют линии, состоящие из штрихов или сочетаний точек и штрихов. Применяется в графиках и чертежах. (Википедия)

Про мост: верно, верно, и ужасно интересно, спасибо.  А я Матвееву поверила, да на фото Янчжоу с мостами посмотрела, вот и получилась какая-то китайская Северная Венеция. Исправила.

Исправила и "на юг", посмотрите, пож-ста.


По поводу остального: даже если ст-ние написано после отъезда из Я., поэт, как мне кажется, смотрит оттуда, где остался его друг Хань Чо. И что же он видит?  青山, зеленые горы, в густом тумане. Вы ведь знаете,  что 青山 означает и "лучшие дни". Т.е. я это понимаю, как прошедшую молодость, которая и в тумане, и далеко. Эта зелень гор хорошо состыковывается с "еще не увяли". Поэтому мне больше нравится вариант с 未. Тогда всё получается логично: молодость в тумане воспоминаний, а нынешняя зрелость в ясности настоящего, в успокоенности. Но молодости, олицетворяемой  зелеными горами на юге и играющей на флейте девушкой, все же жаль. Впрочем, можно не жалеть, а просто, как в оригинале, спросить "ну где же?" Сделала поправку. В варианте с 未 композиционное противопоставление первой и второй части не исчезает, а, на мой взгляд, даже усиливается.

А если там просто 木, тогда стихотворение становится более простым, но менее логичным. Ведь и зеленые горы, и далекие воды относятся к Цзяннани, которая и есть "на юг от реки"?  А если в Цзяннани уже увяла вся зелень, то почему горы зеленые? Там ведь лиственные леса по склонам гор, насколько я могу судить. Или они  синие и зелень ни при чем? 


По форме напишите конечно, буду очень признательна. Мне показалось странным, что ни в одном из присланных Вами переводов нет рифмы, которая есть в оригинале.


Еще поправка, взгляните, пусть и 教 поприсутствует.



Дата и время: 18.01.2016, 02:00:44

И ни одной берёзки по пути?

L

Дата и время: 18.01.2016, 01:14:52

Как всегда, БРАВО!!!

Присоединяюсь полностью к мнению Тамары!

Удачи тебе, Семён!

Спасибо!!!