Да мне и самому, если уж начистоту, эта строка не нравится. "... и есть ароматы приятнее, // чем дух, исходящий от моей возлюбленной." (общеизвестный подстрочник А.Шаракшанэ)
Но пришлось оставить пока так - чтобы быть рядом на ленте с "конкурирующими фирмами". :) Спасибо за отклик!
Эх, к проруби! А у меня речка в 40 метрах от дома. Правда, в этом гуду опять облачность, но у нас ведь ещё белый день по моск. времени. Глядишь, и распогодится к ночи... Праздничного похода!
Спасибо, Серёж ! Да, вода приобретает особые свойства. Сегодня в 12 ночи идём с соседями на реку к проруби за водой. Можно и оплеснуться, но это за 80 км - в посёлке гидростроителей есть святой источник и озерцо, которое не замерзает, любители зимнего плавания ринулись туда уже...)))
четверная строка, заключение: обращение к другу: где (теперь ты) велишь яшмовой деве играть на сяо?
учебного там нет,
教 - здесь побуждать, велеть.
про лучшие дни не слышала.
青 конечно имеет значение молодой. но ведь и весенний. в контексте не прочитывается. комментаторы называют этот стих шутливым
這是一首調笑詩. так что вряд ли здесь заложены вчитываемые Вами глубокие смыслы (как меня учили: главное тут не фантазировать:). лучше почитать комментарии. стишок классический.
а горы зеленые потому, что так было принято, традиция.
как примерно это выглядело, можно глянуть: http://turisheva.ru/peyzazhnaya-zhivopis-v-kitae-imperii-sun/ про Дун Юаня "Многие его свитки написаны в Цзяннане, где находится дельта реки Янцзы. Воздух там теплый и влажный.
Художник часто пишет реки в окружении гор. Горы по традиции зеленые.
..."
по форме: у Вас получилось хорошо зарифмованное восьмистишие с перекрестной рифмой (что лишний раз доказывает возможность сохранять рифму без смысловых потерь). но здесь схема рифмовки аава. другие созвучия случайны.
строки семисловных ши разделены цезурой на неравные половинки: четыре и три иероглифа. по традиции перевода принято эту неровность сохранять. осн. принцип - один иероглиф - одна стопа. у вас получились восьмистопные стихи. одну стопу желательно того, урезать.
Здесь рифмы - суперполные. Одно только arbre - marbre чего стоит.
А у Вас рифмоид стоит. сурово - покровом. Может заменить на типа "под мрамором покрова"
А так стиль отменный. На фоне примитивного Шелли и балаганного Шекспира - Вы радуете истинных ценителей русского перевода. Но руководству видно интересно, когда ценители среди навоза ищут жемчужины.
Света, спасибо! Этим стихам десять лет. Сейчас, вероятно, написала бы иначе: много пережито, передумано, много боли. Но есть в них то, что будет прорастать и в новых строках - единение человека с его землей. И никуда от этого не уйти. Самого доброго Вам!
Мне очень понравилось, Юрий. Есть личностное отношение переводчика и оттого
ощутимый драйв в русском тексте. Не больно разбираю французский, но мне
показалось, что там прямое упоминание Микеланджело в последней строке. Довольно
«жирный» чек-пойнт, имхо. Я в том смысле, что не в последней, конечно,
непременно строке, но где-нибудь в русском тексте не стоит ли встроить ? :)
В целом Вы верно всё пишете, Валерий, ИМХО. Только плеоназм никто не отменял. Например, в замечательном подстрочнике А.Шаракшанэ приведен такой замок: "И все же, клянусь небом, я полагаю, что
моя любовь не уступит красотой // любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями." Извините, что встрял не на своей странице :)
Скорее всего, количество стоп в переводе не отменяет тщательную
работу над текстом и не исключает наличие ошибок, как в понимании смысла оригинала,
так и в изложении его на языке перевода. Таким образом, тезис о том,
что шестистопный ямб автоматически улучшает соответствие англоязычному тексту,
на практике не оправдывается. Возможно, что одна из причин этого –
использование слишком неточных подстрочников. Например, строки: «И поступи богинь не вижу никогда я, Когда по мостовой
стучит ее каблук …» - не имеют ничего общего с оригиналом, где-где, но
здесь у Маршака переведено и точно и буквально. Двойное повторение «никогда» - «Когда»,
так же является недоработкой. Еще недоработка: «Не солнечны ничуть моей хозяйки
взгляды,» здесь очевидна двусмысленность, так как «взгляд» во множественном
числе это «точка зрения», в то время как в оригинале какая-либо двусмысленность
отсутствует.
Далее, калька
при переводе очень часто сводится к «ложным друзьям переводчика». Например: «false compare» переводится как «ложное
сравнение»; «фальшивыми» бывают чувства, деньги, брильянты, а сравнения
– точными, либо неточными, но не «фальшивыми», ведь сравнение – это действие, а
действие нельзя подделать. А далее – тавтология: если сравнения «лгут», то
упоминание об их «фальшивости» становится излишним.
Сонетный ключ нельзя признать удачным так же из-за сложной конструкции предложения: «И
всё ж моя любовь прекрасней, без сомненья,
Всех
(Тех) (кого?), о которых (о ком?) лгут фальшивые сравненья.».
Есть и достижения, но они блистают
лишь в оправе безукоризненно сделанного текста. Конечно, при отсутствии
требовательности к себе, можно оставить все как есть: не думаю, что наши
литературные опусы играют хоть какую-то роль, и кому-то еще нужны, кроме нас
самих.
Пункти́р (нем.punktieren — отмечать точками, от лат.punctum — точка) — прерывистая линия, состоящая из близко расположенных точек. Иногда пунктиром также называют линии, состоящие из штрихов или сочетаний точек и штрихов. Применяется в графиках и чертежах. (Википедия)
Про мост: верно, верно, и ужасно интересно, спасибо. А я Матвееву поверила, да на фото Янчжоу с мостами посмотрела, вот и получилась какая-то китайская Северная Венеция. Исправила.
Исправила и "на юг", посмотрите, пож-ста.
По поводу остального: даже если ст-ние написано после отъезда из Я., поэт, как мне кажется, смотрит оттуда, где остался его друг Хань Чо. И что же он видит? 青山, зеленые горы, в густом тумане. Вы ведь знаете, что 青山 означает и "лучшие дни". Т.е. я это понимаю, как прошедшую молодость, которая и в тумане, и далеко. Эта зелень гор хорошо состыковывается с "еще не увяли". Поэтому мне больше нравится вариант с 未. Тогда всё получается логично: молодость в тумане воспоминаний, а нынешняя зрелость в ясности настоящего, в успокоенности. Но молодости, олицетворяемой зелеными горами на юге и играющей на флейте девушкой, все же жаль. Впрочем, можно не жалеть, а просто, как в оригинале, спросить "ну где же?" Сделала поправку. В варианте с 未 композиционное противопоставление первой и второй части не исчезает, а, на мой взгляд, даже усиливается.
А если там просто 木, тогда стихотворение становится более простым, но менее логичным. Ведь и зеленые горы, и далекие воды относятся к Цзяннани, которая и есть "на юг от реки"? А если в Цзяннани уже увяла вся зелень, то почему горы зеленые? Там ведь лиственные леса по склонам гор, насколько я могу судить. Или они синие и зелень ни при чем?
По форме напишите конечно, буду очень признательна. Мне показалось странным, что ни в одном из присланных Вами переводов нет рифмы, которая есть в оригинале.
Еще поправка, взгляните, пусть и 教 поприсутствует.
К омментарии
Чтобы поставить точку. Эти тексты, которые столь хороши, что хочется перечитывать, как не разбивай, верлибрами не станут.
Они просто хороши. Хотя поправить тут кое-что можно. :)
Ну, раз правильно, тогда ладно. Больше не буду Википедию читать.
Да мне и самому, если уж начистоту, эта строка не нравится.
"... и есть ароматы приятнее, // чем дух, исходящий от моей возлюбленной." (общеизвестный подстрочник А.Шаракшанэ)
Но пришлось оставить пока так - чтобы быть рядом на ленте с "конкурирующими фирмами". :) Спасибо за отклик!
Александр!
У Вас довольно себе привлекательная, сексапильная дамочка; а сравнения, до которых она не дотягивает, ей, по сути, льстят.
Только вот торчит у Вас эта строчка :
Чем вонь от милой, режущая нос.
reeks, скорее - затхлость (испариения), для вони (зловония), как у Вас, есть более сильное слово - stink.
С уважением, Сергей.
Эх, к проруби! А у меня речка в 40 метрах от дома. Правда, в этом гуду опять облачность, но у нас ведь ещё белый день по моск. времени. Глядишь, и распогодится к ночи... Праздничного похода!
Спасибо, Серёж ! Да, вода приобретает особые свойства. Сегодня в 12 ночи идём с соседями на реку к проруби за водой. Можно и оплеснуться, но это за 80 км - в посёлке гидростроителей есть святой источник и озерцо, которое не замерзает, любители зимнего плавания ринулись туда уже...)))
Взаимно, Тамара! И хотя зима у нас на Кубани только календарная, но вода освящённая - сейчас во всём мире Божьем. С праздником, Дальний Восток!!
Очаровательная лирика, Сергей! С праздником! Божьей благодати и доброй зимы в её оставшееся время...)))
С праздником, Нина!:)
Спасибо, Сережа! Как всегда блистательно. Вы часто обращаетесь к сыну, словно ждете его ответа. И этот ответ Вам очень важен. Добра Вам всяческого!
да, поэт вспоминает дни проведенные в Янчжоу с другом.
композиция:
первая строка - зачин: описание тех мест,
вторая строка - развитие темы: описание конкретного времени - глубокая осень, начало зимы.
третья строка - поворот: (осень - время тоски, хандры, но) ясные лунные ночи прекрасны.
четверная строка, заключение: обращение к другу: где (теперь ты) велишь яшмовой деве играть на сяо?
учебного там нет, 教 - здесь побуждать, велеть.
про лучшие дни не слышала. 青 конечно имеет значение молодой. но ведь и весенний. в контексте не прочитывается. комментаторы называют этот стих шутливым 這是一首調笑詩. так что вряд ли здесь заложены вчитываемые Вами глубокие смыслы (как меня учили: главное тут не фантазировать:). лучше почитать комментарии. стишок классический.
а горы зеленые потому, что так было принято, традиция.
как примерно это выглядело, можно глянуть: http://turisheva.ru/peyzazhnaya-zhivopis-v-kitae-imperii-sun/ про Дун Юаня "Многие его свитки написаны в Цзяннане, где находится дельта реки Янцзы. Воздух там теплый и влажный. Художник часто пишет реки в окружении гор. Горы по традиции зеленые. ..."
по форме: у Вас получилось хорошо зарифмованное восьмистишие с перекрестной рифмой (что лишний раз доказывает возможность сохранять рифму без смысловых потерь). но здесь схема рифмовки аава. другие созвучия случайны.
строки семисловных ши разделены цезурой на неравные половинки: четыре и три иероглифа. по традиции перевода принято эту неровность сохранять. осн. принцип - один иероглиф - одна стопа. у вас получились восьмистопные стихи. одну стопу желательно того, урезать.
а в остальном, прекрасный перевод, Санна.
:)
Замечательно!
L!
Здесь рифмы - суперполные. Одно только arbre - marbre чего стоит.
А у Вас рифмоид стоит. сурово - покровом. Может заменить на типа "под мрамором покрова"
А так стиль отменный. На фоне примитивного Шелли и балаганного Шекспира - Вы радуете истинных ценителей русского перевода. Но руководству видно интересно, когда ценители среди навоза ищут жемчужины.
Света, спасибо! Этим стихам десять лет. Сейчас, вероятно, написала бы иначе: много пережито, передумано, много боли. Но есть в них то, что будет прорастать и в новых строках - единение человека с его землей. И никуда от этого не уйти. Самого доброго Вам!
Сердечно, я
Спасибо, Никита! Я совсем забыл про оригинал. Сейчас некогда, попозже отвечу по существу.
Мне очень понравилось, Юрий. Есть личностное отношение переводчика и оттого ощутимый драйв в русском тексте. Не больно разбираю французский, но мне показалось, что там прямое упоминание Микеланджело в последней строке. Довольно «жирный» чек-пойнт, имхо. Я в том смысле, что не в последней, конечно, непременно строке, но где-нибудь в русском тексте не стоит ли встроить ? :)
С уважением,
Никита
ПС. Даю ссылку на оригинал для порядку:
Georges Lafenestre (1837-1919), L’Ébauche
:)
Иногда пунктиром также называют линии, состоящие из штрихов или сочетаний точек и штрихов.
http://www.stihi.ru/2010/10/27/2478
Александр, Вас что-то смутило в стихотворении?
С пунктиром там все правильно. Именно так и выглядят горизонтальные прорези на лентах комнатных жалюзи.
В целом Вы верно всё пишете, Валерий, ИМХО. Только плеоназм никто не отменял. Например, в замечательном подстрочнике А.Шаракшанэ приведен такой замок: "И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой // любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями."
Извините, что встрял не на своей странице :)
Благодарю, Тамара
Людмила, эти Ваши стихи я читаю впервые - они меня покорили: считаю, они несут огромную смысловую и энергетическую нагрузку.
Спасибо Вам!
С добрыми,
Светлана.
Игривые, легкие, изящные строки - с удовольствием прочла, Алексей!
Мук творчества нет окаянней! Присоединяюсь...)))
Культуре крылья режем мы поныне,
А ведь ее уже в помине нет,
Но есть статья в центральном магазине:
«Как нам изобрести велосипед»!
Без рифм скорей бы восхитил подстрочник,
Когда б он был искусней и точней;
Умелый скульптор, глины взяв комочек,
Слепить изящных поспешит коней!
Размер стопы – обманчив, разбежались
Сонетов строчки, разменяв сантим;
Одною рифмой мы бы восхищались,
Но осмысленья путь необходим.
Сестра таланта не придет с линейкой,
Что б нищего порадовать копейкой.
Скорее всего, количество стоп в переводе не отменяет тщательную работу над текстом и не исключает наличие ошибок, как в понимании смысла оригинала, так и в изложении его на языке перевода. Таким образом, тезис о том, что шестистопный ямб автоматически улучшает соответствие англоязычному тексту, на практике не оправдывается. Возможно, что одна из причин этого – использование слишком неточных подстрочников. Например, строки: «И поступи богинь не вижу никогда я, Когда по мостовой стучит ее каблук …» - не имеют ничего общего с оригиналом, где-где, но здесь у Маршака переведено и точно и буквально. Двойное повторение «никогда» - «Когда», так же является недоработкой. Еще недоработка: «Не солнечны ничуть моей хозяйки взгляды,» здесь очевидна двусмысленность, так как «взгляд» во множественном числе это «точка зрения», в то время как в оригинале какая-либо двусмысленность отсутствует.
Далее, калька при переводе очень часто сводится к «ложным друзьям переводчика». Например: «false compare» переводится как «ложное сравнение»; «фальшивыми» бывают чувства, деньги, брильянты, а сравнения – точными, либо неточными, но не «фальшивыми», ведь сравнение – это действие, а действие нельзя подделать. А далее – тавтология: если сравнения «лгут», то упоминание об их «фальшивости» становится излишним.
Сонетный ключ нельзя признать удачным так же из-за сложной конструкции предложения: «И всё ж моя любовь прекрасней, без сомненья,
Всех (Тех) (кого?), о которых (о ком?) лгут фальшивые сравненья.».
Есть и достижения, но они блистают лишь в оправе безукоризненно сделанного текста. Конечно, при отсутствии требовательности к себе, можно оставить все как есть: не думаю, что наши литературные опусы играют хоть какую-то роль, и кому-то еще нужны, кроме нас самих.
Спасибо, Слава!
Стараюсь.
Like!
Увы, одни акации крымские, а они колючие...:)
Пункти́р (нем. punktieren — отмечать точками, от лат. punctum — точка) — прерывистая линия, состоящая из близко расположенных точек. Иногда пунктиром также называют линии, состоящие из штрихов или сочетаний точек и штрихов. Применяется в графиках и чертежах. (Википедия)
Про мост: верно, верно, и ужасно интересно, спасибо. А я Матвееву поверила, да на фото Янчжоу с мостами посмотрела, вот и получилась какая-то китайская Северная Венеция. Исправила.
Исправила и "на юг", посмотрите, пож-ста.
По поводу остального: даже если ст-ние написано после отъезда из Я., поэт, как мне кажется, смотрит оттуда, где остался его друг Хань Чо. И что же он видит? 青山, зеленые горы, в густом тумане. Вы ведь знаете, что 青山 означает и "лучшие дни". Т.е. я это понимаю, как прошедшую молодость, которая и в тумане, и далеко. Эта зелень гор хорошо состыковывается с "еще не увяли". Поэтому мне больше нравится вариант с 未. Тогда всё получается логично: молодость в тумане воспоминаний, а нынешняя зрелость в ясности настоящего, в успокоенности. Но молодости, олицетворяемой зелеными горами на юге и играющей на флейте девушкой, все же жаль. Впрочем, можно не жалеть, а просто, как в оригинале, спросить "ну где же?" Сделала поправку. В варианте с 未 композиционное противопоставление первой и второй части не исчезает, а, на мой взгляд, даже усиливается.
А если там просто 木, тогда стихотворение становится более простым, но менее логичным. Ведь и зеленые горы, и далекие воды относятся к Цзяннани, которая и есть "на юг от реки"? А если в Цзяннани уже увяла вся зелень, то почему горы зеленые? Там ведь лиственные леса по склонам гор, насколько я могу судить. Или они синие и зелень ни при чем?
По форме напишите конечно, буду очень признательна. Мне показалось странным, что ни в одном из присланных Вами переводов нет рифмы, которая есть в оригинале.
Еще поправка, взгляните, пусть и 教 поприсутствует.
И ни одной берёзки по пути?
L
Как всегда, БРАВО!!!
Присоединяюсь полностью к мнению Тамары!
Удачи тебе, Семён!
Спасибо!!!