В оригинале сказано: "Я покажу ей мою исхудалую грудь". А как по другому можно её показать? Рвать на себе рубаху? :) Юра, я не собираюсь с вами спорить. У Вас своё мнение, а я уверена, что я права.
Ирина, я даже уверен, что Ваш перевод ни в чем не отступает от оригинала. Но тем не менее он женский. Не знаю, как Вам объяснить. В выборе лексических средств, что ли, в оборотах ли. "Прижав ладонь ко груди исхудалой" - не то это, Ирина.
Юра, Вы допускаете много значительных отступлений от оригинала. И по смыслу, и по эмоциональной окраске. "Корчиться от смеха" - это совершенно не в духе Верде.
И - очень спорно, по-моему, просто неверно, что герой сравнивает эту женщину с Иудой. скорее, он сам себя оценивает в этой ситуации, как настолько жалкого и смиренного, более жалкого, чем Иуда после совершения своего преступления.
Так что, простите Юра, при всём моём уважении к вам, этот перевод мне не нравится...
Я всегда пишу про себя, о себе и для себя .. Для этого не нужен перевод, наверное.. Но перевод - сам собой концепт вселенской и временной сопричастности.. Я не верю, что ребята обижаются - через столько лет взрослые дядьки возятся с их текстами, мудрят, спорят... Потрясающе.
Юра, позвольте мне не согласиться с Вами о том, что "версия вышла женской". Перевод практически ни в чём не отступает от оригинала, в него вложен тот же смысл и сохранены почти все образы автора.
Лишние символы я уже убрала, мне трудно ориентироваться на обновлённом сайте, да и времени на ориентацию после работы остаётся мало.
Спасибо за то, что зашли. Сейча с попытаюсь найти Вас.
...у меня была мысль, которую я не хотела озвучивать, боясь не(до)понимания. Или, быть может, не была в этой мысли уверена.
А думала я - (и теперь так думаю) - что Вы, Владислав Кузнецов, осуществили перевод стихотворения Бориса Леонидовича Пастернака. Используя при этом Рильке_Оригинал_Как_подстрочник (зеркало)...
И думаю, что Вами двигала (осознанно иль нет, это неважно) какая-то глубинная потребность и поставить перед собою, и решитьименно ТАКУЮ задачу. Неординарную, да. Нетривиальную. ПроZодческую.
И что? - Ну ДА. Свершилось.
Вот ЭТО - то, что называется (и названо Вами) - "не для всех"... ))
Юрий, я все это "сообщила" не Вам, а написала свой комментарий под комментарием Владислава, приведя ссылку на интересную статью о сравнении двух переводов: Пастернака и Вячеслава Куприянова. Но поскольку моя ремарка была размещена на Вашей странице - я вежливо обратилась к Вам.
Не в детстве, а в юности, и не учила наизусть, а знаю наизусть - это происходит само собой, хорошие стихи остаются в памяти.
Я оговорилась, что не специалист по переводам, немецкого языка не знаю. Сравнить два стихотворения я еще могу. Но полного построчника у меня нет. Частично - он приведен в статье.
Чтобы переводить, так я думаю, нужно не только иметь подстрочник и набить руку, быть хорошим версификатором, но и знать поэта досконально, читать его в подлиннике, понимать дух времени, разделять его веру. Т.е. атрибутика, появляющаяся в стихотворении, не может трактоваться свободно в контексте восприятия автора перевода, а только в контексте личной судьбы поэта. Это мое частное мнение, общий взгляд на перевод, не конкретно на Ваш. И это совсем не означает, что не надо переводить уже переведенное...
Александр! Мы сейчас делаем группы по типу ссылок.Как на стихи .ру стихи буду прятаться в группу и их станет меньше на странице. Будет удобнее работать со страницей. При этом группа "Произведения" без названия всегда будет открыта. Группы также можно будет двигать.
Странные дела творятся на сайте. Оставлял Вам, Ирина, комментарий, а он куда-то подевался.
Я сказал о том, что Ваша версия вышла слишком женской, хотя налицо чисто мужской цинизм. И еще я попросил Вас откликнуться на мой текст, заранее поблагодарив за комментарии.
Тут еще у Вас лишние символы, которые очень просто удалить. И полужирный текст, каковой надо бы перевести в регулярный.
Так то Успенский, он вообще весёлый, обеспеченный и самодостаточный человек, и на сайтах поэтических не замечен...:) А насчёт дельфинов - это у меня здесь:
Спасибо, Саша!Ты из тех, чьим мнением очень-очень дорожу! Если вдруг что-то получилось, то это влияние твоих земляков здесь... Словно опять в детство вернулся. Мой духовник отец Григорий из Киева...
Вторая часть Вашего отзыва исчезла сегодня вместе с комментариями, оставленными здесь коллегами в течение дня.
Я восстановил Ваш текст из электронной почты и надеюсь, что ничего не потерялось. К сожалению, накрылась медным тазом наша с Вами обширная переписка под некоторыми из моих вещей, которые Вы комментировали на старой версии сайта. Сохранились только Ваши первые отзывы, без моих ответов на них и Ваших последующих ответов. Очень жаль, и я постараюсь всё это восстановить вручную, пока Леонид Борисович держит открытым доступ к старой версии Поэзии.ру. Перекопирую оттуда - найти бы время.
Спасибо Вам, и Вы, пожалуйста, будьте благополучны.
К омментарии
В оригинале сказано: "Я покажу ей мою исхудалую грудь". А как по другому можно её показать? Рвать на себе рубаху? :) Юра, я не собираюсь с вами спорить. У Вас своё мнение, а я уверена, что я права.
Ирина, я даже уверен, что Ваш перевод ни в чем не отступает от оригинала. Но тем не менее он женский. Не знаю, как Вам объяснить. В выборе лексических средств, что ли, в оборотах ли. "Прижав ладонь ко груди исхудалой" - не то это, Ирина.
Юра, Вы допускаете много значительных отступлений от оригинала. И по смыслу, и по эмоциональной окраске. "Корчиться от смеха" - это совершенно не в духе Верде.
И - очень спорно, по-моему, просто неверно, что герой сравнивает эту женщину с Иудой. скорее, он сам себя оценивает в этой ситуации, как настолько жалкого и смиренного, более жалкого, чем Иуда после совершения своего преступления.
Так что, простите Юра, при всём моём уважении к вам, этот перевод мне не нравится...
Спасибо. Нина..
Я всегда пишу про себя, о себе и для себя .. Для этого не нужен перевод, наверное.. Но перевод - сам собой концепт вселенской и временной сопричастности.. Я не верю, что ребята обижаются - через столько лет взрослые дядьки возятся с их текстами, мудрят, спорят... Потрясающе.
Перевод с Пастернака - забавно..
Я не вклинился, собрал вместе..
В один текст.
И Марину бы надо..
Юра, позвольте мне не согласиться с Вами о том, что "версия вышла женской". Перевод практически ни в чём не отступает от оригинала, в него вложен тот же смысл и сохранены почти все образы автора.
Лишние символы я уже убрала, мне трудно ориентироваться на обновлённом сайте, да и времени на ориентацию после работы остаётся мало.
Спасибо за то, что зашли. Сейча с попытаюсь найти Вас.
Нина, спасибо, что откликнулись.
Харп - это название ещё одной, такой же колонии для душегубов. Чисто литературное, Харп - прах.
...у меня была мысль, которую я не хотела озвучивать, боясь не(до)понимания. Или, быть может, не была в этой мысли уверена.
А думала я - (и теперь так думаю) - что Вы, Владислав Кузнецов, осуществили перевод стихотворения Бориса Леонидовича Пастернака. Используя при этом Рильке_Оригинал_Как_подстрочник (зеркало)...
И думаю, что Вами двигала (осознанно иль нет, это неважно) какая-то глубинная потребность и поставить перед собою, и решить именно ТАКУЮ задачу. Неординарную, да. Нетривиальную. ПроZодческую.
И что? - Ну ДА. Свершилось.
Вот ЭТО - то, что называется (и названо Вами) - "не для всех"... ))
...
сказал - и тем облегчил свою душу..
...
так что название - Соответствует. Буквально.
Юрий, я все это "сообщила" не Вам, а написала свой комментарий под комментарием Владислава, приведя ссылку на интересную статью о сравнении двух переводов: Пастернака и Вячеслава Куприянова. Но поскольку моя ремарка была размещена на Вашей странице - я вежливо обратилась к Вам.
Не в детстве, а в юности, и не учила наизусть, а знаю наизусть - это происходит само собой, хорошие стихи остаются в памяти.
Я оговорилась, что не специалист по переводам, немецкого языка не знаю. Сравнить два стихотворения я еще могу. Но полного построчника у меня нет. Частично - он приведен в статье.
Чтобы переводить, так я думаю, нужно не только иметь подстрочник и набить руку, быть хорошим версификатором, но и знать поэта досконально, читать его в подлиннике, понимать дух времени, разделять его веру. Т.е. атрибутика, появляющаяся в стихотворении, не может трактоваться свободно в контексте восприятия автора перевода, а только в контексте личной судьбы поэта. Это мое частное мнение, общий взгляд на перевод, не конкретно на Ваш. И это совсем не означает, что не надо переводить уже переведенное...
Да, Юрий, по-моему в оригинале речь идет о женской груди.
Что касается рифм, я сделал, как мог. Кто может, пусть сделает лучше...
Вячеслав, стихи очень хорошие.
Александр! Мы сейчас делаем группы по типу ссылок.Как на стихи .ру стихи буду прятаться в группу и их станет меньше на странице. Будет удобнее работать со страницей. При этом группа "Произведения" без названия всегда будет открыта. Группы также можно будет двигать.
И Педров как собак нерезанных...
Странные дела творятся на сайте. Оставлял Вам, Ирина, комментарий, а он куда-то подевался.
Я сказал о том, что Ваша версия вышла слишком женской, хотя налицо чисто мужской цинизм. И еще я попросил Вас откликнуться на мой текст, заранее поблагодарив за комментарии.
Тут еще у Вас лишние символы, которые очень просто удалить. И полужирный текст, каковой надо бы перевести в регулярный.
Неужели я оказался провидцем в начале 2000-х:
Поэты произошли от обезьян. Обезьяны произошли от поэтов.
Петр, а если отказаться от глагольных рифм? И найти точные (приют-мою не рифма)? И разве в оригинале речь идет о женской груди?
я забыла написать, что это хорошо.
харпом в прахе - это что?.. засомневалась вдруг.
Вот видите, Сергей, ищущий да обрящет )
Ужас, Ицхак.
Безнадёга? или на донышке что-нибудь есть ещё?..
как думаете?
Бог прощает, говорят, и таких...
Так то Успенский, он вообще весёлый, обеспеченный и самодостаточный человек, и на сайтах поэтических не замечен...:) А насчёт дельфинов - это у меня здесь:
http://www.poezia.ru/works/106051Неужели я оказался провидцем в начале 90-х...
да-да, типа того - хвать...
Рада Вам.
А поэт овцой не бывает, Серёга; если овца - это не поэт...:)
С уважением, С.Т.
И когтями от динозавров, беззащитное млекопитающее типа зайчика - хвать.
L
Любите вкус крови, Сергей? ;)
Вы не поверите, Петр, но на одном из пленарных звучало предложение увеличить число потребления книг на душу населения:)
Разгадка – в последней строчке катрена: «не может свыкнуться с судьбою». Слепой, оказывается, раньше видел! :)
Спасибо, Саша!Ты из тех, чьим мнением очень-очень дорожу! Если вдруг что-то получилось, то это влияние твоих земляков здесь... Словно опять в детство вернулся. Мой духовник отец Григорий из Киева...
Дорогой Слава, поздравляю!!!
Желаю много-много публикаций!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Здравствуйте, дорогая Ася Михайловна!
Вторая часть Вашего отзыва исчезла сегодня вместе с комментариями, оставленными здесь коллегами в течение дня.
Я восстановил Ваш текст из электронной почты и надеюсь, что ничего не потерялось. К сожалению, накрылась медным тазом наша с Вами обширная переписка под некоторыми из моих вещей, которые Вы комментировали на старой версии сайта. Сохранились только Ваши первые отзывы, без моих ответов на них и Ваших последующих ответов. Очень жаль, и я постараюсь всё это восстановить вручную, пока Леонид Борисович держит открытым доступ к старой версии Поэзии.ру. Перекопирую оттуда - найти бы время.
Спасибо Вам, и Вы, пожалуйста, будьте благополучны.
Ваш АП
В этом же номере опубликованы стихи Юрия Лифшица! Смотреть там же по моей ссылке.