На мой взгляд это не верлибры, а стихотворения в прозе. Суховаты, да, возможно, в какой-то мере лишёны поэтичности, да, увы, однако изящно выражают состояние
ума, парящего над обыденностью.
Семён, как всегда, очаровательно! Ребёнок, который прячется глубоко в закоулках души, влезает на подоконник памяти и слушает, слушает, как я читаю ему вслух эти милые четверостишия!
Да не втолковываю я Вам, Юрий, а пытаюсь отстоять свою точку зрения по поводу рифм. Я русская по национальности, свой
родной язык люблю и свободно в нём ориентируюсь. Занимаясь поэтическими
текстами, тоже испытываю тягу к точной, наиболее полной рифме, но порой она настолько скучна, что даже в произнесении-то не
нуждается , а работать с бедными, но прекрасными рифмами - становится куда интереснее. Традиционализм крепок, только и он может выродиться без эволюции рифм. Пример строк Игоря Васильевича показателен, но и у него можно встретить такие рифмы, как правительство - аристотельство, Китеж - хотите, школу - весёлый .....А вот пример у Г.Р. Державина,
который протестовал против канонов книжного благозвучия и рифмовал: красивый - гривы; лавр – дар; смерть – терпеть и т.д. Можно
заняться и найти бедные рифмы у Блока, Пастернака, Хлебникова, Есенина,
Ахмадулиной, Евтушенко…. и они куда "неряшливее" моих. Скажите, а кто и где определил границы, дальше которых нельзя
заходить и развенчивать точную рифму? Что-то я не встречала таких правил в
теории стихосложения. Открываю для интереса современных авторов и тут же
натыкаюсь на рифменные пары : бедняге -
бумагу ( В.Клён) ; карьер – наверх,
сосисок – высох (А. Парщиков) ; ножи –
жизнь ( Е.Шварц); несложно – ненадёжный (Б. Кенжеев) ну и так далее… Я, вообще,
склоняюсь к тому, что для неявных творческих
рифм нужен врождённый тонкий слух, для точных деревянных – достаточного обычного…На
этом закончим. Всего доброго!
Тамара, то, что Вы пытаетесь мне втолковать в 1911 году блестяще (в отличие от Вас) сделал Игорь Северянин:
Пятицвет II
В двадцать лет он так нашу'стрил: Проституток всех осе'стрил,
Астры зве'здил, звезды а'стрил,
Погреба перерее'стрил.
Оставалось только - вы'стрел.
Приведенные Вами примеры вписываются в понятие ассонансная рифма. Ваши же рифмы - я буду на этом настаивать - вписываются в понятие неряшливая рифма. В результате сочетание неряшливых рифм с точными и рифмоидами образуют своего рода рифмическую какофонию. Если Вы не будете это вычищать, в дальнейшем будет только хуже. Если даешь слабину в чем-то одном, впоследствии это переходит и на другое. Я не предлагаю исправлять данное стихотворение (хотя как раз это и необходимо нужно сделать), я предлагаю в последующей практике подобных вещей не допускать.
Впрочем, Вам как автору, конечно же, виднее. И Вам всего хорошего!
Первые два перевода понравились, а Ду Му, на мой взгляд, плохо переведен. 秋尽江南草未凋, а у Матвеева что? "...От Реки на юг трав и
деревьев смерть" - с ног на голову. И еще к его переводу куча вопросов, ну да ладно. Алёна, спасибо за оригиналы!
Юрий, вот, не правы Вы - работаю я со словом бережно, деликатно и тщательно. Ну, не сошёлся стих клином на точных рифмах...))) И чем же, к примеру, раздражает созвучие рифм УТРАт - УТРА ? "В русской поэтике ассонансом принято называть неточную рифму, в которой совпадают ударные слоги, либо даже только гласные в этих слогах, концы же рифмуемых слов или разнозвучны, или приблизительно созвучны (например, красивая - неугасимая, девочки - вербочки и т.д.)" (с) - и мои стилистические приёмы вполне вписываются в это понятие.
Однако, за высказанное мнение благодарю. Успехов Вам !
"Есть ли сети у Поэзии"? - вопрос, конечно, интересный :)
В оригинале этого стихотворения ничего не говорится о сетях у/для поэзии. И слово "двери" здесь не очень удачно, поскольку они могут и закрываться, и открываться; поэтому здесь возможно разночтение.
'The poetry of earth is ceasing never' переводится как "Поэзия земли никогда не прекращается".
Не очень удачно в этом смысле и слово "заграды". В оригинале - всего лишь простые ограды (плетни, изгороди), и они здесь упоминаются вряд ли для того, чтобы "не пущать" песню кузнечика.
Мне тоже не очень понравился Ваш перевод первой строки:
"Нетленна суть поэзии земной".
Получается, что суть поэзии нетленна, а сама поэзия - тленна? Речь ведь о том, что Китс слышит поэзию везде: и в пении птицы, и в стрёкоте кузнечика и даже сверчка. Понятно, что Вы здесь решили не повторять за другими (да и возможности рифм не безграничны, конечно), но первую (одну из основных) строку надо бы перевести точнее.
'The poetry of earth is never dead' -
"Поэзия земли никогда не умирает (нетленна и т. п.)".
Во-первых спешу выразить самое искреннее восхищение Вашим переводом, как этим, так и другим - 66 сонета!
Во-вторых, целиком с Вами согласен в вопросе необходимости при переводе "расширения размера оригинала на одну стопу". Звучит благороднее и возможностей дает больше, ибо в русском языке слова длиннее английских.
В-третьих, буду с нетерпением, ждать публикаций других Ваших переводов сонета У.Шекспира.
И Вас, Анатолий, с Новым годом, Рождеством и Старым новым годом! Будьте здоровы, счастливы и вдохновенны!
А я думал, что расстрою Вас своим комментом. Потому что когда я находил у себя совпадения с предшественниками, то моментально садился переделывать - чтобы не сказали, что позаимствовал. На всякий случай: мои переводы сонетов были опубликованы в полном составе издательством Екатеринбургского университета в 2006 г.
Анафору надо возвратить в первобытное состояние. Сейчас уже так переводить нельзя.
Здравствуйте, Юрий! Поздравляю Вас с Рождеством Христовым и новым годом. Дай Бог Вам здоровья и творческих успехов! Были варианты и с анафорой, но они были менее естественными. Поэтому Tired осталось в 1 строке, а with all these убежало в 13-ю:)
Спорить не буду. Это дело вкуса и, наверное, кавказского темперамента автора стихов. Но переводы мне не нравятся. Много смысловых неточностей. Видимо, этим грешат все переводы вообще.
Рифмы типа "колибри" (птичка) и "колибре" (размер) вот что превалирует у Б.П. в его переводе. Второй перевод попроще, но не цепляет. Думаю, что и оригинал грешит некой вкусовщиной, обусловленной временем и модой.
спасибо, Нина Вл.. за изыскания и варианты.
帘
lián это и есть сама занавеска. я думаю, Цуан лиан это современное (двойной иероглиф) название штор. к тому же потребует пояснения, чего я стараюсь избегать. завеса, да, многозначное словцо. но в контексте, по-моему, понятно. приведу пару цитат из НКРЯ:
Вот, наконец, проснулся он
И полы завеса раздвинул. Пушкин
Но сквозь воздушный завес окон Недолго лился мрак ночной..Тютчев
Появилась предо мной; Светлый завес покрывала Отенял ее черты.. Жуковский
И се раскрылся пред тобою Промчавшихся веков завес.. Дельвиг
но все же подумаю над Вашими вариантами.
с "завернут" Вы правы, безусловно, исправляю.
жду и других замечаний, если найдутся, всегда спасибо!
Марк уже все разобъяснил, поэтому всего два слова. От поиска хорошей рифмы еще никто не умирал. А у Вас, сдается мне, просто языковая небрежность. И дело вовсе не в том, что мне нравятся точные рифмы. Мне нравятся разные рифмы. Главное, чтобы они не раздражали глаз нарочитостью, что ли. А у Вас раздражают. Причем в Вашем арсенале есть все, чтобы рифмополе было безупречным.
Рифмы куртинах-валокордина, бледен-леди, акаций-папарацци, кудлатом-Гиппократа возражений не вызывают, хотя и не являются точными. Значит, можете, если хотите.
А мне этот перевод местами очень даже нравится. Пастернак, конечно же, навертел с три короба по своему обыкновению, но психология образа прослеживается. Маленькое стремится стать большое, большое - маленьким. Пришла женщина - и усмирила море. Все логично, если предположить (а это вполне вытекает из текста), что лиргерой эту женщину любит. Так что это стихи скорее о любви, чем о море.
Есть еще один перевод этого стихотворения В.Гаприндашвили. Более точный, по-видимому, но лишенный пастернаковской магии. Его выполнила автор нашего сайта Мария Фарги:
Морю хочется быть мелким, Как нежнейшая колибри. Утром с маленькой постельки Прыгать в радостные игры.
Море сбрасывает тяжесть Волн громадных океану. И во сне, от страсти влажном, Видит ножку китаянки.
Всё большое пахнет ложью. И пиявкой в сердце – вечность... От любви, наверно, можно Каплей спрятаться в колечке.
Ощутить укол булавки! Жить без славы и без цели. Попугайчиком из лавки Век раскачивать качели.
Но пришла со свитой фурий, На воде чертила имя, В маске, чёрной, словно буря, Женщина с губами злыми.
Море взвилось, закипело! Столб, закрученный, как Эйфель. И себя не пожалело – Стало королеве шлейфом.
Можно писать о конкретных морях, можно обо всех морях вообще, можно о мировом океане, можно о круговороте воды в природе. Думаю, тут запретов никаких быть нет. Можно также догадаться, о каком море говорит Валериан Гаприндащвили. Полагаю, что речь идет все-таки о Черном.
Я из понятливых, Марк. Просто, к своему ответу добавила чуток иронии...
И ещё: " большинство читателей" - это , как я понимаю,22 человека из 25-ти на данный момент, которые прочли стихи ( двое откликнулись положительно) , и все они успели высказать Вам своё мнение по поводу того, что стихи у Воронцовой не звучат?
К омментарии
На мой взгляд это не верлибры, а стихотворения в прозе. Суховаты, да, возможно, в какой-то мере лишёны поэтичности, да, увы, однако изящно выражают состояние ума, парящего над обыденностью.
Мне так кажется. :)
Семён, как всегда, очаровательно! Ребёнок, который прячется глубоко в закоулках души, влезает на подоконник памяти и слушает, слушает, как я читаю ему вслух эти милые четверостишия!
Да не втолковываю я Вам, Юрий, а пытаюсь отстоять свою точку зрения по поводу рифм. Я русская по национальности, свой родной язык люблю и свободно в нём ориентируюсь. Занимаясь поэтическими текстами, тоже испытываю тягу к точной, наиболее полной рифме, но порой она настолько скучна, что даже в произнесении-то не нуждается , а работать с бедными, но прекрасными рифмами - становится куда интереснее. Традиционализм крепок, только и он может выродиться без эволюции рифм. Пример строк Игоря Васильевича показателен, но и у него можно встретить такие рифмы, как правительство - аристотельство, Китеж - хотите, школу - весёлый .....А вот пример у Г.Р. Державина, который протестовал против канонов книжного благозвучия и рифмовал: красивый - гривы; лавр – дар; смерть – терпеть и т.д. Можно заняться и найти бедные рифмы у Блока, Пастернака, Хлебникова, Есенина, Ахмадулиной, Евтушенко…. и они куда "неряшливее" моих. Скажите, а кто и где определил границы, дальше которых нельзя заходить и развенчивать точную рифму? Что-то я не встречала таких правил в теории стихосложения. Открываю для интереса современных авторов и тут же натыкаюсь на рифменные пары : бедняге - бумагу ( В.Клён) ; карьер – наверх, сосисок – высох (А. Парщиков) ; ножи – жизнь ( Е.Шварц); несложно – ненадёжный (Б. Кенжеев) ну и так далее… Я, вообще, склоняюсь к тому, что для неявных творческих рифм нужен врождённый тонкий слух, для точных деревянных – достаточного обычного…На этом закончим. Всего доброго!
Тамара, то, что Вы пытаетесь мне втолковать в 1911 году блестяще (в отличие от Вас) сделал Игорь Северянин:
Пятицвет II
В двадцать лет он так нашу'стрил:
Проституток всех осе'стрил,
Астры зве'здил, звезды а'стрил,
Погреба перерее'стрил.
Оставалось только - вы'стрел.
Приведенные Вами примеры вписываются в понятие ассонансная рифма. Ваши же рифмы - я буду на этом настаивать - вписываются в понятие неряшливая рифма. В результате сочетание неряшливых рифм с точными и рифмоидами образуют своего рода рифмическую какофонию. Если Вы не будете это вычищать, в дальнейшем будет только хуже. Если даешь слабину в чем-то одном, впоследствии это переходит и на другое. Я не предлагаю исправлять данное стихотворение (хотя как раз это и необходимо нужно сделать), я предлагаю в последующей практике подобных вещей не допускать.
Впрочем, Вам как автору, конечно же, виднее. И Вам всего хорошего!
Спасибо, Юленька, за нежность!
С Новогодьем Вас! Всего самого наилучшего!
Счастья и здоровья Вам или наоборот - здоровья и счастья!!!-:))))
Ваше знание сербского языка меня просто восхищает!!!-:)))
Первые два перевода понравились, а Ду Му, на мой взгляд, плохо переведен. 秋尽江南草未凋, а у Матвеева что? "...От Реки на юг трав и деревьев смерть" - с ног на голову. И еще к его переводу куча вопросов, ну да ладно. Алёна, спасибо за оригиналы!
Спасибо, Эмма. Я знаю - Китса Вы любите. Ваш перевод видел, и высокую оценку Александра Викторовича не подвергаю сомнению. Хотя и могу.
Нетленна земная поэзия или суть земной поэзии.
Т.е. её основа, самое существенное.
Ну, можно поспорить.
Заграды я объяснял. Убежище, пристанище, но и похоже на ограды, на слух.
Сети я не писал Но в определённом прочтении можно применить.
Двери существуют чтобы открываться - этого я не знал. Лукаво что-то..
Но я обещал себе записать другой вариант, а слово у меня твёрдое.. 130-й сонет Шекспира я переписал всего через пять лет.
Ещё раз с благодарностью, В.К.
Ю.Тувим С крошками юности делать что?
С крошками юности делать что? Птицам раздать, положим?
Можно птицам раздать, можно также в слова вложить их.
Улетят счастливо, чтобы снова потом вернуться,
Возвращенья – и слова, и птицы – на надежду похожи.
Что им сказать? Нет! Нет – сказать бедняжкам? Нет, негоже.
Поверят? Нет, не поверят. До ночи ненастной птицы
Будут за окнами ждать, биться крыльями в двери
И падать мертвыми, верными. Слова и птицы похожи.
Вот у него получилось.
Юрий, вот, не правы Вы - работаю я со словом бережно, деликатно и тщательно. Ну, не сошёлся стих клином на точных рифмах...))) И чем же, к примеру, раздражает созвучие рифм УТРАт - УТРА ? "В русской поэтике ассонансом принято называть неточную рифму, в которой совпадают ударные слоги, либо даже только гласные в этих слогах, концы же рифмуемых слов или разнозвучны, или приблизительно созвучны (например, красивая - неугасимая, девочки - вербочки и т.д.)" (с) - и мои стилистические приёмы вполне вписываются в это понятие.
Однако, за высказанное мнение благодарю. Успехов Вам !
... все будет хорошо... : "
мења се свет, мења се град, и ја сам се мењам,
о томе певају рапсоди и песници, од Хомера."
обнимаю Вас навсегда!
ю.
Тоже решила немного подискутировать, Владислав.
"Есть ли сети у Поэзии"? - вопрос, конечно, интересный :)
В оригинале этого стихотворения ничего не говорится о сетях у/для поэзии. И слово "двери" здесь не очень удачно, поскольку они могут и закрываться, и открываться; поэтому здесь возможно разночтение.
'The poetry of earth is ceasing never' переводится как "Поэзия земли никогда не прекращается".
Не очень удачно в этом смысле и слово "заграды". В оригинале - всего лишь простые ограды (плетни, изгороди), и они здесь упоминаются вряд ли для того, чтобы "не пущать" песню кузнечика.
Мне тоже не очень понравился Ваш перевод первой строки:
"Нетленна суть поэзии земной".
Получается, что суть поэзии нетленна, а сама поэзия - тленна? Речь ведь о том, что Китс слышит поэзию везде: и в пении птицы, и в стрёкоте кузнечика и даже сверчка. Понятно, что Вы здесь решили не повторять за другими (да и возможности рифм не безграничны, конечно), но первую (одну из основных) строку надо бы перевести точнее.
'The poetry of earth is never dead' -
"Поэзия земли никогда не умирает (нетленна и т. п.)".
Добрый вечер, уважаемый Анатолий!
Во-первых спешу выразить самое искреннее восхищение Вашим переводом, как этим, так и другим - 66 сонета!
Во-вторых, целиком с Вами согласен в вопросе необходимости при переводе "расширения размера оригинала на одну стопу". Звучит благороднее и возможностей дает больше, ибо в русском языке слова длиннее английских.
В-третьих, буду с нетерпением, ждать публикаций других Ваших переводов сонета У.Шекспира.
С уважением, Ингвар.
И Вас, Анатолий, с Новым годом, Рождеством и Старым новым годом! Будьте здоровы, счастливы и вдохновенны!
А я думал, что расстрою Вас своим комментом. Потому что когда я находил у себя совпадения с предшественниками, то моментально садился переделывать - чтобы не сказали, что позаимствовал. На всякий случай: мои переводы сонетов были опубликованы в полном составе издательством Екатеринбургского университета в 2006 г.
Анафору надо возвратить в первобытное состояние. Сейчас уже так переводить нельзя.
А мне кажется, что плохой перевод, начиная с рифменной схемы.
И не вместе, а одинаковы, похожи ( по словарю и смыслу стихотворения) Искажен и смысл.
Здравствуйте, Юрий! Поздравляю Вас с Рождеством Христовым и новым годом. Дай Бог Вам здоровья и творческих успехов! Были варианты и с анафорой, но они были менее естественными. Поэтому Tired осталось в 1 строке, а with all these убежало в 13-ю:)
Да,Алёна, отлично:
... и свёрнут завес на окне.
Изменился глагол и картинка стала иной. И завес хорошо уместился, не цепляет.
Успехов!
спасибо, Галина, очень признательна!
Санна, вот оригиналы:
与史中郎钦听黄鹤楼上吹笛(李白)
一为迁客去长沙,西望长安不见家。
黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。
怨情(李白)
新人如花虽可宠,故人似玉由来重。
花性飘扬不自持,玉心皎洁终不移。
寄扬州韩绰判官(杜牧)
青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。
二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?
посмотреть, как переводят другие, всегда полезно :)
"полуяшма".. забавно. про гейш я читала мало, пару книжек: Мемуары гейши, Исповедь гейши. необыкновенная культура.
спасибо, Санна, "подняться" исправляю.
Что, справились, да? Двое на одного, да? Ну,хорошо...-:)))
Юрий, если не затруднит, гляньте ещё раз текст. Я внес некоторую правку, "учитывая пожелания трудящихся".
Спорить не буду. Это дело вкуса и, наверное, кавказского темперамента автора стихов. Но переводы мне не нравятся. Много смысловых неточностей. Видимо, этим грешат все переводы вообще.
Рифмы типа "колибри" (птичка) и "колибре" (размер) вот что превалирует у Б.П. в его переводе. Второй перевод попроще, но не цепляет. Думаю, что и оригинал грешит некой вкусовщиной, обусловленной временем и модой.
спасибо, Нина Вл.. за изыскания и варианты. 帘 lián это и есть сама занавеска. я думаю, Цуан лиан это современное (двойной иероглиф) название штор. к тому же потребует пояснения, чего я стараюсь избегать. завеса, да, многозначное словцо. но в контексте, по-моему, понятно. приведу пару цитат из НКРЯ:
Вот, наконец, проснулся он
И полы завеса раздвинул. Пушкин
Но сквозь воздушный завес окон
Недолго лился мрак ночной..Тютчев
Появилась предо мной;
Светлый завес покрывала
Отенял ее черты.. Жуковский
И се раскрылся пред тобою
Промчавшихся веков завес.. Дельвиг
но все же подумаю над Вашими вариантами.
с "завернут" Вы правы, безусловно, исправляю.
жду и других замечаний, если найдутся, всегда спасибо!
:)
Анатолий, здравствуйте! Давненько Вас не было. Вы угодили "в яблочко". 6 июля 2004 г. я закончил этот сонет следующим образом:
Как дальше жить? Себя убил бы я...
О, если бы не ты, любовь моя!
Кстати, Вы разве не заметили анафоры в 1 и 13 строках?
Спасибо, дорогой Сережа!!!
Марк уже все разобъяснил, поэтому всего два слова. От поиска хорошей рифмы еще никто не умирал. А у Вас, сдается мне, просто языковая небрежность. И дело вовсе не в том, что мне нравятся точные рифмы. Мне нравятся разные рифмы. Главное, чтобы они не раздражали глаз нарочитостью, что ли. А у Вас раздражают. Причем в Вашем арсенале есть все, чтобы рифмополе было безупречным.
Рифмы куртинах-валокордина, бледен-леди, акаций-папарацци, кудлатом-Гиппократа возражений не вызывают, хотя и не являются точными. Значит, можете, если хотите.
А мне этот перевод местами очень даже нравится. Пастернак, конечно же, навертел с три короба по своему обыкновению, но психология образа прослеживается. Маленькое стремится стать большое, большое - маленьким. Пришла женщина - и усмирила море. Все логично, если предположить (а это вполне вытекает из текста), что лиргерой эту женщину любит. Так что это стихи скорее о любви, чем о море.
Есть еще один перевод этого стихотворения В.Гаприндашвили. Более точный, по-видимому, но лишенный пастернаковской магии. Его выполнила автор нашего сайта Мария Фарги:
Морю хочется быть мелким,
Как нежнейшая колибри.
Утром с маленькой постельки
Прыгать в радостные игры.
Море сбрасывает тяжесть
Волн громадных океану.
И во сне, от страсти влажном,
Видит ножку китаянки.
Всё большое пахнет ложью.
И пиявкой в сердце – вечность...
От любви, наверно, можно
Каплей спрятаться в колечке.
Ощутить укол булавки!
Жить без славы и без цели.
Попугайчиком из лавки
Век раскачивать качели.
Но пришла со свитой фурий,
На воде чертила имя,
В маске, чёрной, словно буря,
Женщина с губами злыми.
Море взвилось, закипело!
Столб, закрученный, как Эйфель.
И себя не пожалело –
Стало королеве шлейфом.
Можно писать о конкретных морях, можно обо всех морях вообще, можно о мировом океане, можно о круговороте воды в природе. Думаю, тут запретов никаких быть нет. Можно также догадаться, о каком море говорит Валериан Гаприндащвили. Полагаю, что речь идет все-таки о Черном.
Красота и таинственность китайских иероглифов чудесно переплавились в красоту нот Вашей мелодии! Изысканная поэзия, спасибо, Алёна!
Сердечно благодарю, Алёна! Хотелось "осовременить" автора и не потерять при этом его мудрости.
Так ведь нет предела совершенству. ) Спасип!
Я из понятливых, Марк. Просто, к своему ответу добавила чуток иронии...
И ещё: " большинство читателей" - это , как я понимаю,22 человека из 25-ти на данный момент, которые прочли стихи ( двое откликнулись положительно) , и все они успели высказать Вам своё мнение по поводу того, что стихи у Воронцовой не звучат?
Да, в них и биография, и география нашей жизни... Спасибо!:)