К омментарии

В оригинале сказано: "Я покажу ей мою исхудалую грудь". А как по другому можно её показать? Рвать на себе рубаху? :) Юра, я не собираюсь с вами спорить. У Вас своё мнение, а я уверена, что я права. 

Ирина, я даже уверен, что Ваш перевод ни в чем не отступает от оригинала. Но тем не менее он женский. Не знаю, как Вам объяснить. В выборе лексических средств, что ли, в оборотах ли. "Прижав ладонь ко груди исхудалой" - не то это, Ирина.

Дата и время: 17.12.2015, 22:17:59

Юра, Вы допускаете много значительных отступлений от оригинала. И по смыслу, и по эмоциональной окраске. "Корчиться от смеха" - это совершенно не в духе Верде. 

И - очень спорно, по-моему, просто неверно, что герой сравнивает эту женщину с Иудой. скорее, он сам себя оценивает в этой ситуации, как настолько жалкого и смиренного, более жалкого, чем Иуда после совершения своего преступления.

Так что, простите Юра, при всём моём уважении к вам, этот перевод мне не нравится...

Спасибо. Нина..

Я всегда пишу про себя, о себе и для себя  .. Для этого не нужен перевод, наверное.. Но перевод - сам собой концепт вселенской и временной сопричастности.. Я не верю, что ребята обижаются - через столько лет взрослые дядьки возятся с их текстами, мудрят, спорят... Потрясающе.

Перевод с Пастернака - забавно..

Я не вклинился, собрал вместе..

В один текст. 

И Марину бы надо..

Юра, позвольте мне не согласиться с Вами о том, что "версия вышла женской". Перевод практически ни в чём не отступает от оригинала, в него вложен тот же смысл и сохранены почти все образы автора. 

Лишние символы я уже убрала, мне трудно ориентироваться на обновлённом сайте, да и времени на ориентацию после работы остаётся мало.

Спасибо за то, что зашли. Сейча с попытаюсь найти Вас.

Нина, спасибо, что откликнулись.

Харп - это название ещё одной, такой же колонии для душегубов. Чисто литературное,  Харп - прах.

...у меня была мысль, которую я не хотела озвучивать, боясь не(до)понимания. Или, быть может, не была в этой мысли уверена.

А думала я - (и теперь так думаю) - что Вы, Владислав Кузнецов,  осуществили перевод стихотворения Бориса Леонидовича Пастернака. Используя при этом Рильке_Оригинал_Как_подстрочник (зеркало)...

И думаю, что Вами двигала (осознанно иль нет, это неважно) какая-то глубинная потребность и поставить перед собою, и решить именно ТАКУЮ задачу. Неординарную, да. Нетривиальную. ПроZодческую.

И что? - Ну ДА. Свершилось.

Вот ЭТО - то, что называется (и названо Вами) - "не для всех"... ))

...

сказал - и тем облегчил свою душу..

...

так что название - Соответствует. Буквально.

Юрий, я все это "сообщила" не Вам, а написала свой комментарий под комментарием Владислава, приведя  ссылку на интересную статью о сравнении двух переводов: Пастернака и Вячеслава Куприянова. Но поскольку моя ремарка была размещена на Вашей странице - я вежливо обратилась к Вам.

Не в детстве, а в юности, и не учила наизусть, а знаю наизусть - это происходит само собой, хорошие стихи остаются в памяти.

Я оговорилась, что не специалист по переводам, немецкого языка не знаю. Сравнить два стихотворения я еще могу. Но полного построчника у меня нет. Частично - он приведен в статье.

Чтобы переводить, так я думаю, нужно не только иметь подстрочник и набить руку, быть хорошим версификатором, но и знать поэта досконально, читать его в подлиннике, понимать дух времени, разделять его веру. Т.е. атрибутика, появляющаяся в стихотворении, не может трактоваться свободно в контексте восприятия автора перевода, а только в контексте личной судьбы поэта. Это мое частное мнение, общий взгляд на перевод, не конкретно на Ваш. И это совсем не означает, что не надо переводить уже переведенное...

Дата и время: 17.12.2015, 18:55:25

Да, Юрий, по-моему в оригинале речь идет о женской груди.

Что касается рифм, я сделал, как мог. Кто может, пусть сделает лучше...

Тема:
Дата и время: 17.12.2015, 18:31:16

Вячеслав, стихи очень хорошие.

Тема:
Дата и время: 17.12.2015, 17:23:52

Александр! Мы сейчас делаем группы по типу ссылок.Как на стихи .ру стихи буду прятаться в группу и их станет меньше на странице. Будет удобнее работать со страницей. При этом группа  "Произведения" без названия всегда будет открыта. Группы также можно будет двигать.

Дата и время: 17.12.2015, 17:06:22

И Педров как собак нерезанных...

Странные дела творятся на сайте. Оставлял Вам, Ирина, комментарий, а он куда-то подевался.


Я сказал о том, что Ваша версия вышла слишком женской, хотя налицо чисто мужской цинизм. И еще я попросил Вас откликнуться на мой текст, заранее поблагодарив за комментарии.


Тут еще у Вас лишние символы, которые очень просто удалить. И полужирный текст, каковой надо бы перевести в регулярный.

Дата и время: 17.12.2015, 15:24:28

Неужели я оказался провидцем в начале 2000-х:

Поэты произошли от обезьян. Обезьяны произошли от поэтов. 

Дата и время: 17.12.2015, 14:23:43

Петр, а если отказаться от глагольных рифм? И найти точные (приют-мою не рифма)? И разве в оригинале речь идет о женской груди?

я забыла написать, что это хорошо. 

харпом в прахе - это что?.. засомневалась вдруг.

Вот видите, Сергей, ищущий да обрящет ) 

Дата и время: 17.12.2015, 14:05:36

Ужас, Ицхак.

Безнадёга? или на донышке что-нибудь есть ещё?..

как думаете?

Бог прощает, говорят, и таких...

Так то Успенский, он вообще весёлый, обеспеченный  и самодостаточный человек, и на сайтах поэтических не замечен...:) А насчёт дельфинов - это у меня здесь:


http://www.poezia.ru/works/106051

Дата и время: 17.12.2015, 13:41:35

Неужели я оказался провидцем в начале 90-х...

Дата и время: 17.12.2015, 12:52:24

да-да, типа того - хвать...

Рада Вам.

Дата и время: 17.12.2015, 12:39:31

А поэт овцой не бывает, Серёга; если овца - это не поэт...:)

С уважением, С.Т.

Дата и время: 17.12.2015, 12:29:48

И когтями от динозавров, беззащитное млекопитающее типа зайчика - хвать.

L

Дата и время: 17.12.2015, 11:44:50

Любите вкус крови, Сергей? ;)

Тема:
Дата и время: 17.12.2015, 10:29:49

Вы не поверите, Петр, но на одном из пленарных звучало предложение увеличить число потребления книг на душу населения:)

Тема:
Дата и время: 17.12.2015, 09:06:19

Разгадка – в последней строчке катрена: «не может свыкнуться с судьбою». Слепой, оказывается, раньше видел! :)

 


Дата и время: 17.12.2015, 06:44:08

Спасибо, Саша!Ты из тех, чьим мнением очень-очень дорожу! Если вдруг что-то получилось, то это влияние твоих земляков здесь... Словно опять в детство вернулся.  Мой духовник отец Григорий из Киева...

Тема:
Дата и время: 17.12.2015, 04:33:50

Дорогой Слава, поздравляю!!!

Желаю много-много публикаций!!!

Здоровья!!!

Счастья!!!

Здравствуйте, дорогая Ася Михайловна!

Вторая часть Вашего отзыва исчезла сегодня вместе с комментариями, оставленными здесь коллегами в течение дня.

Я восстановил Ваш текст из электронной почты и надеюсь, что ничего не потерялось. К сожалению, накрылась медным тазом наша с Вами обширная переписка под некоторыми из моих вещей, которые Вы комментировали на старой версии сайта. Сохранились только Ваши первые отзывы, без моих ответов на них и Ваших последующих ответов. Очень жаль, и я постараюсь всё это восстановить вручную, пока Леонид Борисович держит открытым доступ к старой версии Поэзии.ру. Перекопирую оттуда - найти бы время.

Спасибо Вам, и Вы, пожалуйста, будьте благополучны.

Ваш АП

Тема:
Дата и время: 17.12.2015, 01:29:48

В этом же номере опубликованы стихи Юрия Лифшица!  Смотреть там же по моей ссылке.