Фэн Янь-сы На мелодию "Собирая листья шелковицы" III

Дата: 13-01-2016 | 18:43:40

Уж минуло время, когда мы бродили, цветами любуясь весной...

Уплыл аромат, и тебя нет со мной,

Заброшенно, пусто, уныло вокруг,

И музыка с пеньем едва ли утешат, истерзано сердце, мой друг.


Там - бабочки возле деревьев в саду, и над крышами - ласточки тут,

И парами все, забавляясь, снуют,

И вот, о былом уже мысли кружат...

Листва зеленеет, и мох зеленеет, и медленно гаснет закат.


冯延巳 采桑子


花前失却游春侣,独自寻芳。

满目悲凉,纵有笙歌亦断肠。


林间戏蝶帘间燕,各自双双。

忍更思量,绿树青苔半夕阳。



Стихла музыка с пением, все разошлись, никого не осталось со мной,

Не уснуть в одиночестве в башне речной.

Над луной восходящей плывут облака,

Жемчугами расшита, свисает завеса окна с золотого крюка…

 

Поднимаюсь с постели и вновь вспоминаю, как были мы вместе с тобой,

И опять наполняется сердце тоской.

О, река, на восток ты течешь без конца,

Унеси же на остров цветущий Цзюйцзы разлученные наши сердца.



冯延巳 采桑子

 

笙歌放散人归去,独宿江楼,

月上云收,一半珠帘括玉钩。

 

起来检点经由地,处处新愁。

凭仗东流,将取离心过橘洲。



В узорчатом зале светильник зажжен 

                                         и свернут завес на окне,

Дворцовой клепсидры «дзин-дзинь» в тишине.

Закончился дождь, и рождается хлад,

На запад окно, не уснуть в эту ночь, 

                                     все думы и грезы кружат…

 

Красавице яшмовой встать тяжело, - 

                               куренья смешать со смолой;

Вернуться, за ширмой склониться одной.

В безмолвии, чувства свои затаив,

Внимать, как тоскующий кто-то играет 

                                 на флейте «Речной мотив».

 


冯延巳  采桑子

 

画堂灯暖帘栊卷,禁漏丁丁。

雨罢寒生,一夜西窗梦不成。


玉娥重起添香印,回倚孤屏。

不语含情,水调何人吹笛声。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 117393 от 13.01.2016

4 | 18 | 1594 | 19.04.2024. 18:38:28

Произведение оценили (+): ["Галина Булатова", "Елизавета Антоненко", "Нина Матвеева-Пучкова", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Вот и новый перевод! Как обычно безумно красив.

Клепсидра. Вот о чём подумалось: китайская поэзия (вся?) построена на ощущении длящегося, ну, если не мгновения, но какого-то отрезка времени. Глаголы в своей последовательности, как замедленные кадры кино, раскрывают картинку, в которой лирический герой  испытывает развивающееся ощущение своего настроения (печали, лёгкой грусти, любования природой). Невольно сравниваю с японскими хокку и танка (примеры взяты наугад):


Аиста гнездо на ветру.
А под ним - за пределами бури -
Вишен спокойный цвет.


или


Я так привык
На вишни любоваться
Каждый день!
И ныне вот, прощаясь с ними,
Скорблю


Мне кажется или здесь действительно застывшее мгновенье, которое прекрасно?

Если так, то это означает глубинное различие мироощущения двух культур.

Возможно, моё суждение поверхностно.

С уважением, 

Н.



спасибо, Нина Вл.! по моему мнению, китайская пейзажная лирика в своей эстетической направленности и культуре близка японской поэзии своим, как Вы точно подметили, стремлением насладиться прекрасными моментами бытия, природы, будь то весеннее цветение, или осенние краски, или просто ясная луна. этому посвящены различные праздники и церемонии. в западной культуре такого нет.  но и пейзажная лирика - лишь небольшая, хотя и наиболее полно представленная переводами у нас часть китайской поэзии. соответственно, и более понятная, и популярная.

:) 

Алёна, добрый вечер! Прочитала коммент Санны. Так как я некоторым образом причастна к геологии (о яшмах и Китае), хочу Вам предложить одну ссылку, которая, мною была когда-то освоена. Еле отыскала. :)

Впрочем, Вы, возможно читали. 

http://magazines.russ.ru/inostran/2007/2/sm7.html

Но всё же...

Что же касается "завес". Да, тоже хотела обратить Ваше внимание, что для восприятия несколько обременительно. А как на самом деле это называется?

Простите, что отнимаю время. :)

все верно, Нина Вл., именно так:   «для китайской поэзии это эпитет ко всему лучшему, драгоценному, как к предметам, так и к отвлеченным понятиям…" эта статья Ильи Сергеича для меня и азбука, и учебник, и настольная книга и пр. возвращаюсь к ней постоянно.

что касается завеса. то по сути это штора, чаще и скорее всего бамбуковая. но слово штора, как заимствованное из нем., я использовать не хочу. занавеска тоже не айс, - слишком легкомысленна. посему, пока остановилась на завесах, или устаревшем завесе. но вот с ударением в нем не уверена. по словарю: зАвес. но в НКРЯ можно встретить и завЕс. а Вы считаете, не воспринимается из-за устарелости?

спасибо, любые вопросы и замечания позволяют что-то уточнить или расширить понимание. скорее, это я отнимаю :)

Алёна, я о шторе.

Нет не из-за устарелости. Просто как-то не встраивается.

Есть название особого вида японских штор - нарен (нарэн).

 И ещё: китайская штора не завёрнута а свёрнута. Её поднимают,  вручную скатывая в рулон и подвязывают лентами. :) 

Может быть всё-таки и китайское название для шторы найдётся?

Успехов!

---

пс.

Нашлось слово. Только врядли Вы, Алёна, его используете:

...свёрнут Цуан лиан на окне.

Вам оно знакомо?

Внучка спросила у китайских студентов, которым преподаёт. Как видите, они с готовностью ответили на вопрос:

 традиционная китайская штора (русскими буквами), которая свёртывается в рулон и подвязывается лентами. Циан лиан, а уж категорию рода выбирать Ваше право. ))

---

ппс.

О завесе.  Слишком много понятий у этого слова. Это и дверные петли и дымовые, шумовые и пр. завесы. Не возникает точной картинки. Понимаю, что при выборе слова приходится учитывать количество слогов и пр. премудрости стихосложения, но тут уж выбирать - смысл или форму. Однако компромиссы возможны всегда )

Н

спасибо, Нина Вл.. за изыскания и варианты.  帘  lián это и есть сама занавеска. я думаю,   Цуан лиан это современное (двойной иероглиф) название штор. к тому же потребует пояснения, чего я стараюсь избегать. завеса, да, многозначное словцо. но в контексте, по-моему, понятно. приведу пару цитат из НКРЯ:  

  Вот, наконец, проснулся он 

И полы завеса раздвинул. Пушкин  


  Но сквозь воздушный завес окон
Недолго лился мрак ночной..Тютчев


Появилась предо мной;
Светлый завес покрывала
Отенял ее черты.. Жуковский


И се раскрылся пред тобою
Промчавшихся веков завес.. Дельвиг


но все же подумаю над Вашими вариантами.

с "завернут" Вы правы, безусловно, исправляю.

жду и других замечаний, если найдутся, всегда спасибо!

:)

Да,Алёна, отлично:

... и свёрнут завес на окне. 

Изменился глагол и картинка стала иной. И  завес хорошо уместился, не цепляет.

Успехов!

Если Вам не трудно, напишите мне пару строк о том, какие примеры перевода  玉  (в функции эпитета) существуют в русской или западной переводной традиции.  Мне яшмовая красавица не понравилась, не скрою. Между прочим, в японском (современном?)玉 может обозначать гейшу, да Вы и сами небось знаете. Два раза чуточку сбойнул размер.  Если готовых примеров нет, то не утруждайте себя ради моей любознательности, пожалуйста.  Всего доброго.

Санна, с удовольствием. хотя яшмовый применительно к красавице я встретила впервые, но комментарий к этому цы говорит: 玉娥:美貌的女子 - то есть красивая привлекательная. что, собственно и обозначает эпитет яшмовый.


Ли Бо

C ланчжуном Ши Цинем на Башне Желтого Журавля слушаем флейту

 

Как в прошлом, "подневольный гость",     отправленный в Чанша,

Смотрю на запад, где -- Чанъань,     и где мне места нет.

И флейты яшмовой напеву     внемлю, чуть дыша...

В Цзянчэне, в пятую луну,     "летит со сливы цвет".


...яшмовой -- традиционный поэтический эпитет, на самом деле продольная флейта-ди делалась из бамбука.

Пер.Б. Мещерякова

 

Ли Бо

ГОРЕЧЬ

 

Цветку подобна новая жена, Хотя бы и достойная любви. Я — старая — на яшму похожу И не скрываю помыслы свои. Цветок непостоянен. Непрочна Его любви блистающая нить. Но яшмовое сердце никогда Не сможет разлюбить иль изменить…

Пер. А. Гитовича

 

Ду Му

Посылаю Янчжоускому наместнику Хань Чо

 

Синие горы в смутной выси, воды в неясной дали

Осень к концу... От Реки на юг трав и деревьев смерть...

Над Двадцатью Четырьмя Мостами - ночь прозрачной луны

 Яшмовой девушки слышать свирель придется ли нам еще...

 

 Яшмовая девушка - красавица .

Пер. А. Матвеева


оригиналы не искала, но могу попробовать, если хотите.

это интересно.

и про японский, не знала :)

спасибо,

п.с. сбоит "речной", а еще что? завес?

Алёна, спасибо большое за примеры. Значит, в обычае переводить "яшмовый" и в переносном значении как яшмовый. Наверное, такой семантический "синологизм" - правильное решение. Оригиналы пришлите, если конечно Вам самой это интересно или полезно. 


По поводу японского: в Токио  словом  хангёку 半玉 ("полуяшма, полудрагоценность", хи-хи)  называют гейш-учениц (им платят  половину от того, что полагается дипломированным гейшам ).


Сбоит "речной", да, и лишний последний слог в "подняться". "Красавице яшмовой встать тяжело"? Аукнется со "смолой".





Санна, вот оригиналы:


与史中郎钦听黄鹤楼上吹笛(李白)

一为迁客去长沙,西望长安不见家。

黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。

 

怨情(李白)

新人如花虽可宠,故人似玉由来重。

花性飘扬不自持,玉心皎洁终不移。

 

 

寄扬州韩绰判官(杜牧)

青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。

二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?


посмотреть, как переводят другие, всегда полезно :)


"полуяшма".. забавно. про гейш я читала мало, пару книжек: Мемуары гейши, Исповедь гейши. необыкновенная культура.


спасибо, Санна, "подняться" исправляю.

 Первые два перевода понравились, а Ду Му, на мой взгляд, плохо переведен. 秋尽江南草凋, а у Матвеева что? "...От Реки на юг трав и деревьев смерть" - с ног на голову. И еще к его переводу куча вопросов, ну да ладно. Алёна, спасибо за оригиналы!



Санна, вероятно переводчик, руководствуясь комментарием, перевел не буквально. но по смыслу:

秋尽江南草未凋:沧桑落寞的情景油然而生。
草未凋:一作草木凋。
а вообще, к любому переводу можно придраться. и у Мещерякова не буквальный перевод, и у Гитовича несколько упрощенно.
как и в любом языке :)

Ну что же, раз решили защищать коллегу, то вот Вам доводы. Никто не требует буквальности при переводе китайской поэзии.  Как и при переводе любой другой :)

В данном случае "придирка" возникла потому, что смысл оказался черезмерно упрощенным, неполным.

Русский читатель не поймет, что это стихотворение - тоска и по молодости, и по югу, которые здесь связаны. Янчжоу, город 24 мостов, находится на северном берегу Великой Реки, как и ЛГ, который видит вдали южную зелень, которая еще не увяла, и тоскует по югу в своей северной осени. Но осень в Янчжоу и осень жизни - это ясные лунные ночи. Так-то.


秋盡江南草未凋。詩人站在江北,遙想江南的秋景——此時時令已過了深秋,我所在的江北早已是草木凋零、一派晚秋的蕭條冷落,而江南的草木卻還未凋落,還是青山綠水,風光依舊旖旎秀美。真是很懷念遠在熱鬧繁花之鄉的朋友啊。









не совсем так-то, Санна. где написано, что лг находится в Янчжоу?  江北 что это за место, надо уточнять. северный берег Янцзы довольно длинный :)

как я поняла из комментария: 

秋尽江南草未凋
这一句历来有两个版本,另一种是“秋尽江南草木凋”,“未”作“木”字。
 - наша фраза существует и в другом варианте, где вместо слова "еще не" стоит слово "деревья". вот и получается в переводе: травы и деревья увяли. 
а по поводу понимания этого четверостишия пару соображений напишу на Вашей странице, с Вашего позволения :)

Красота и таинственность китайских иероглифов чудесно переплавились в красоту нот Вашей мелодии! Изысканная поэзия, спасибо, Алёна!

спасибо, Галина, очень признательна!