К омментарии

Сергей, светлые стихи) Спасибо!

Вдохновения Вам.

Дата и время: 19.01.2016, 09:20:39

Семён, замечательные, маленькие, я их называю-- "сти-шарики"--не в бровь, а в глаз))))) Занимательно) поучительно) 

Спасибо Вам!

Приятная встреча, Александр! С наилучшими пожеланиями: поменьше фальшивых брильянтов и побольше достойных сравнений! 

Тема:
Автор Ася Сапир
Дата и время: 19.01.2016, 06:59:13

Игорь Дмитриевич!

Не знаю, как насчёт "втюхивания мозгов", но  у Вас явные нелады с русским языком. "Ни зги" употребляется лишь в одном контексте - ни зги не видать. Поэтому Ваша строка  "на души спроса не было ни зги" лишена всякого смысла. Наречие "вовек" пишется слитно, а существительное с предлогом - "в нагрузку" - раздельно. Кроме того, не следовало выделять это слово запятыми, так как здесь нет условий для обособления.

С просодией тоже не всё благополучно: вместо дактилической рифмы вдруг появляется постдактилическая (талии - гениталии),

то есть произвольно меняется характер рифмовки.

Я думаю, что стихи, помещаемые в Пробирную палатку, должны

отвечать  самым высоким требованиям.

А.М.Сапир

Дата и время: 19.01.2016, 04:27:06

Три шедевра!

Получил огромное удовольствие!!!

Спасибо, Слава!!!

Дата и время: 19.01.2016, 03:41:04

Как славно, Семён! Сплошное очарование...)))


Спасибо Алёна


слечь значит заболеть


Осень ведь можно понимать как болезнь трав, для многих со смертельным исходом.

Зато во 2-м варианте глагольную рифму, а вместе с ней "слегание" трав - долой. Если Вам не надоело, посмотрите  в последний разок, по-моему, совсем прилично стало.

Еще раз благодарю за участие.
S.
P.S. А скажите, бывает ли 玉人吹簫 эвфемизмом?
 

Дата и время: 19.01.2016, 02:21:42

Еноты


Нет в нотной азбуке Е-ноты,
но есть в лесу зверьки, еноты.
Еноты безразличны к нотам,
но рады встреченным енотам.


БЛЕСТЯЩЕ!

Спасибо, Семён!

Дата и время: 19.01.2016, 02:03:59

Устами ребёнка... -)))

LIKE!!!

Третие высказывание - просто гениально! Дейстительно, так мог бы сказать Бог!..-:)))

"Мы столько раз преданы, столько раз проданы
В безликих уютах комфортных квартир,
Что думаем часто о маленькой родине,
Где детства остался доверчивый мир."

 

Как это мне близко и понятно, Сергей! Спасибо тебе!

Прекрасные стихи!



Спасибо, Ицхак, за L!

Да, тополь... есенинские нежности в наше время редки...-:)))

С Крещением и прошедшим Новогодьем!

Будь счастли!

Спасибо, Сергей, за тёплые слова!  Рад, что тебе нравится моя  манера стихосложения.  Смею надеяться - крымская! -:)))

Жму руку!

Дата и время: 19.01.2016, 01:12:24

стихи иносказательные.

если хотите поговорить, Олег, скажите, что Вы понимаете под крошками юности?

:)

Спасибо, Тамара! А куда нам без них?-:)))

:) я не большой специалист, Санна. и тоже учусь в процессе.

да, на мой взгляд, действительно, хорошие переводы.

мне, как Вы понимаете, больше понравился второй вариант, с Цзяннанью и Янчжоу, а Северный берег, напротив, показался отсебятиной. единственное, что надо поправить еще, слово слегли. слечь значит заболеть. а травы скорее полегли. можно так: травы едва полегли. к примеру.

мой like

Спасибо, Семён!  Like! - тоже челоек!-:)))

Вот, тополь...

И никакая его не обнимет...

Как чужого мужа...

L

Нина, здравствуйте. Поздравляю Вас с Праздником Крещения.


Решила познакомить русскоязычных читателей с этим стихотворением в прозе Владимира Короткевича.)

Отчего же не читать Википендию? Чем  она вдруг провинилась?)))


Пункти́р (нем. punktieren — отмечать точками, от лат. punctum — точка) — прерывистая линия, состоящая из близко расположенных точек. Иногда пунктиром также называют линии, состоящие из штрихов или сочетаний точек и штрихов. Применяется в графиках и чертежах. (Википедия)  

Второе предложение в этом толковании как раз  про те самые тире, которые срисованы с жалюзи на фото) Откройте ссылку и все Ваши сомнения тут же  развеются)


Как говорится: "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать")

Дата и время: 18.01.2016, 21:01:29

С Крещением! Мирного неба, тёзка!

Дата и время: 18.01.2016, 20:45:14

Хорошая лирика, Сергей! С Крещением!!!

Дата и время: 18.01.2016, 20:42:32

"но если я любви пока не встретил,

не думаю, что вовсе нет её…"


"Гремит, трещит над лесом вертолёт,

упёрлись сосны в небеса рукасто;

в гранёные стаканы не нальёт

водяры друг граммуль по полтораста" и .др. и пр. - на высоком егиазаровском уровне!


 


Люда, большое спасибо за теплый отклик.


И Вам - всего самого доброго в наступившем году,


с уважением, С.Ш,

Дата и время: 18.01.2016, 20:29:04

Если бы притчи воспринимались каждым читателем по своему,  то никакой бы цивилизации не существовало. И был бы полный беспредел. Всякие стихи в каком-то смысле притчевые, вот , дескать, образец, как надо и как не надо.

Дата и время: 18.01.2016, 20:02:35

· Не мни́те, я́ко прiидóхъ воврещи́ ми́ръ на зéмлю: не прiидóхъ воврещи́ ми́ръ, но мéчь:

· прiидóхъ бо разлучи́ти человѣ́ка на отцá сво­егó, и дщéрь на мáтерь свою́, и невѣ́сту на свекрóвь свою́.


Дата и время: 18.01.2016, 19:59:57

Спасибо, Александр! Подумаю над Вашим предложением, хотя, на мой взгляд, криминала тут нет.


Вы правы, теперь хоть в рубрику не заходи. Наследники Лозинского... Скорее - помет Иринарха Введенского.

Дата и время: 18.01.2016, 19:54:53

Спасибо, Никита, за столь высокую оценку. Я очень старался. А вставить Микеланджело не удалось. Хучубей. Утешаю себя тем, что Лафенестр посвятил свой "Этюд" Микаланджело, и читатель без труда отождествит моего скульптора из последней строки с ним.


А вот небезызвестная тебе переводчица так передала последнюю строфу. Не откажу себе в удовольствии привести ее целиком:


Нам лучше б подождать в болванке, молчаливо,
В той кукле без лица, в кой он увидел диво,
Без сил и красоты, без глаз, ушей и ртов...
О нет! Молчит лишь трус - он не познает рая!
Мы оба к небесам вопим, не уставая:
"Приди, Мишель, mon ange!", вдвоём кляня богов.

Мало того. Она закрепила свою находку переводом Лафенестра на румынский:

Chemînd: "Michel, mon ange!", și blestemînd pre zei!


И этого мало. Она наводнила своим увражем весь интернет, наследив им даже в Викиливре.


Но это я так, хохмы для.


Кстати, в ссылке, что ты указал, последняя строка выглядит так:  Maudissant Michel-Ange réclamant et les Dieux! А в конкурсе на "Веке" она дана таким образом: Réclamant Michel-Ange et maudissant les dieux! Где-то ошибка.

Большое спасибо, Алёна, за Ваш титанический просветительский труд.


так что вряд ли здесь заложены вчитываемые Вами глубокие смыслы (как меня учили: главное тут не фантазировать:). лучше почитать комментарии. стишок классический...


Глубокие смыслы взялись именно после прочтения китайского комментария, недочитанного, впрочем, до конца по причине злостного использования автором (тайваньским?) старых иероглифов. Я Вам начало этого комментария уже приводила. Но, конечно, не на всякий доступный в сети комментарий можно полностью положиться. Так что, по зрелом размышлении, скорее всего, лучше переводить этот классический стишок так, как Вы говорите, и даже больше доверять варианту с 木. Тогда Матвеев не так уж и не прав.


а в остальном, прекрасный перевод, Санна


呵呵, 真的 啊!


А если серьёзно: посмотрите, пожалуйста, если не трудно, исправленное, оба варианта.


Дата и время: 18.01.2016, 19:16:26

Мф. 10, 34-35

О Любви надо говорить и писать с любовью! Думаю, что у Вас получилось, Ингвар! Чистые, глубокие, искренние стихи!


П.с. 

Но правила джентльменства также необходимо соблюдать :)))