Не знаю, как насчёт "втюхивания мозгов", но у Вас явные нелады с русским языком. "Ни зги" употребляется лишь в одном контексте - ни зги не видать. Поэтому Ваша строка "на души спроса не было ни зги" лишена всякого смысла. Наречие "вовек" пишется слитно, а существительное с предлогом - "в нагрузку" - раздельно. Кроме того, не следовало выделять это слово запятыми, так как здесь нет условий для обособления.
С просодией тоже не всё благополучно: вместо дактилической рифмы вдруг появляется постдактилическая (талии - гениталии),
то есть произвольно меняется характер рифмовки.
Я думаю, что стихи, помещаемые в Пробирную палатку, должны
Осень ведь можно понимать как болезнь трав, для многих со смертельным исходом.
Зато во 2-м варианте глагольную рифму, а вместе с ней "слегание" трав - долой. Если Вам не надоело, посмотрите в последний разок, по-моему, совсем прилично стало.
Еще раз благодарю за участие. S. P.S. А скажите, бывает ли 玉人吹簫 эвфемизмом?
"Мы столько раз преданы, столько раз проданы В безликих уютах комфортных квартир, Что думаем часто о маленькой родине, Где детства остался доверчивый мир."
Как это мне близко и понятно, Сергей! Спасибо тебе!
:) я не большой специалист, Санна. и тоже учусь в процессе.
да, на мой взгляд, действительно, хорошие переводы.
мне, как Вы понимаете, больше понравился второй вариант, с Цзяннанью и Янчжоу, а Северный берег, напротив, показался отсебятиной. единственное, что надо поправить еще, слово слегли. слечь значит заболеть. а травы скорее полегли. можно так: травы едва полегли. к примеру.
Отчего же не читать Википендию? Чем она вдруг провинилась?)))
Пункти́р (нем.punktieren — отмечать точками, от лат.punctum — точка) — прерывистая линия, состоящая из близко расположенных точек. Иногда пунктиром также называют линии, состоящие из штрихов или сочетаний точек и штрихов. Применяется в графиках и чертежах. (Википедия)
Второе предложение в этом толковании как раз про те самые тире, которые срисованы с жалюзи на фото) Откройте ссылку и все Ваши сомнения тут же развеются)
Как говорится: "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать")
Если бы притчи воспринимались каждым читателем по своему, то никакой бы цивилизации не существовало. И был бы полный беспредел. Всякие стихи в каком-то смысле притчевые, вот , дескать, образец, как надо и как не надо.
Спасибо, Никита, за столь высокую оценку. Я очень старался. А вставить Микеланджело не удалось. Хучубей. Утешаю себя тем, что Лафенестр посвятил свой "Этюд" Микаланджело, и читатель без труда отождествит моего скульптора из последней строки с ним.
А вот небезызвестная тебе переводчица так передала последнюю строфу. Не откажу себе в удовольствии привести ее целиком:
Нам лучше б подождать в болванке, молчаливо, В той кукле без лица, в кой он увидел диво, Без сил и красоты, без глаз, ушей и ртов... О нет! Молчит лишь трус - он не познает рая! Мы оба к небесам вопим, не уставая: "Приди, Мишель, mon ange!", вдвоём кляня богов.
Мало того. Она закрепила свою находку переводом Лафенестра на румынский:
Chemînd: "Michel, mon ange!", și blestemînd pre zei!
И этого мало. Она наводнила своим увражем весь интернет, наследив им даже в Викиливре.
Но это я так, хохмы для.
Кстати, в ссылке, что ты указал, последняя строка выглядит так:
Maudissant Michel-Ange
réclamant
et les Dieux! А в конкурсе на "Веке" она дана таким образом: Réclamant Michel-Ange et maudissant les dieux! Где-то ошибка.
Большое спасибо, Алёна, за Ваш титанический просветительский труд.
так что вряд ли здесь заложены вчитываемые Вами глубокие смыслы
(как меня учили: главное тут не фантазировать:). лучше почитать
комментарии. стишок классический...
Глубокие смыслы взялись именно после прочтения китайского комментария, недочитанного, впрочем, до конца по причине злостного использования автором (тайваньским?) старых иероглифов. Я Вам начало этого комментария уже приводила. Но, конечно, не на всякий доступный в сети комментарий можно полностью положиться. Так что, по зрелом размышлении, скорее всего, лучше переводить этот классический стишок так, как Вы говорите, и даже больше доверять варианту с 木. Тогда Матвеев не так уж и не прав.
а в остальном, прекрасный перевод, Санна
呵呵, 真的 啊!
А если серьёзно: посмотрите, пожалуйста, если не трудно, исправленное, оба варианта.
К омментарии
Сергей, светлые стихи) Спасибо!
Вдохновения Вам.
Семён, замечательные, маленькие, я их называю-- "сти-шарики"--не в бровь, а в глаз))))) Занимательно) поучительно)
Спасибо Вам!
Приятная встреча, Александр! С наилучшими пожеланиями: поменьше фальшивых брильянтов и побольше достойных сравнений!
Игорь Дмитриевич!
Не знаю, как насчёт "втюхивания мозгов", но у Вас явные нелады с русским языком. "Ни зги" употребляется лишь в одном контексте - ни зги не видать. Поэтому Ваша строка "на души спроса не было ни зги" лишена всякого смысла. Наречие "вовек" пишется слитно, а существительное с предлогом - "в нагрузку" - раздельно. Кроме того, не следовало выделять это слово запятыми, так как здесь нет условий для обособления.
С просодией тоже не всё благополучно: вместо дактилической рифмы вдруг появляется постдактилическая (талии - гениталии),
то есть произвольно меняется характер рифмовки.
Я думаю, что стихи, помещаемые в Пробирную палатку, должны
отвечать самым высоким требованиям.
А.М.Сапир
Три шедевра!
Получил огромное удовольствие!!!
Спасибо, Слава!!!
Как славно, Семён! Сплошное очарование...)))
Спасибо Алёна
слечь значит заболеть
Осень ведь можно понимать как болезнь трав, для многих со смертельным исходом.
Зато во 2-м варианте глагольную рифму, а вместе с ней "слегание" трав - долой. Если Вам не надоело, посмотрите в последний разок, по-моему, совсем прилично стало.
Еще раз благодарю за участие.
S.
P.S. А скажите, бывает ли 玉人吹簫 эвфемизмом?
Еноты
Нет в нотной азбуке Е-ноты,
но есть в лесу зверьки, еноты.
Еноты безразличны к нотам,
но рады встреченным енотам.
БЛЕСТЯЩЕ!
Спасибо, Семён!
Устами ребёнка... -)))
LIKE!!!
Третие высказывание - просто гениально! Дейстительно, так мог бы сказать Бог!..-:)))
"Мы столько раз преданы, столько раз проданы
В безликих уютах комфортных квартир,
Что думаем часто о маленькой родине,
Где детства остался доверчивый мир."
Как это мне близко и понятно, Сергей! Спасибо тебе!
Прекрасные стихи!
Спасибо, Ицхак, за L!
Да, тополь... есенинские нежности в наше время редки...-:)))
С Крещением и прошедшим Новогодьем!
Будь счастли!
Спасибо, Сергей, за тёплые слова! Рад, что тебе нравится моя манера стихосложения. Смею надеяться - крымская! -:)))
Жму руку!
стихи иносказательные.
если хотите поговорить, Олег, скажите, что Вы понимаете под крошками юности?
:)
Спасибо, Тамара! А куда нам без них?-:)))
:) я не большой специалист, Санна. и тоже учусь в процессе.
да, на мой взгляд, действительно, хорошие переводы.
мне, как Вы понимаете, больше понравился второй вариант, с Цзяннанью и Янчжоу, а Северный берег, напротив, показался отсебятиной. единственное, что надо поправить еще, слово слегли. слечь значит заболеть. а травы скорее полегли. можно так: травы едва полегли. к примеру.
мой like
Спасибо, Семён! Like! - тоже челоек!-:)))
Вот, тополь...
И никакая его не обнимет...
Как чужого мужа...
L
Нина, здравствуйте. Поздравляю Вас с Праздником Крещения.
Решила познакомить русскоязычных читателей с этим стихотворением в прозе Владимира Короткевича.)
Отчего же не читать Википендию? Чем она вдруг провинилась?)))
Пункти́р (нем. punktieren — отмечать точками, от лат. punctum — точка) — прерывистая линия, состоящая из близко расположенных точек. Иногда пунктиром также называют линии, состоящие из штрихов или сочетаний точек и штрихов. Применяется в графиках и чертежах. (Википедия)
Второе предложение в этом толковании как раз про те самые тире, которые срисованы с жалюзи на фото) Откройте ссылку и все Ваши сомнения тут же развеются)
Как говорится: "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать")
С Крещением! Мирного неба, тёзка!
Хорошая лирика, Сергей! С Крещением!!!
"но если я любви пока не встретил,
не думаю, что вовсе нет её…"
"Гремит, трещит над лесом вертолёт,
упёрлись сосны в небеса рукасто;
в гранёные стаканы не нальёт
водяры друг граммуль по полтораста" и .др. и пр. - на высоком егиазаровском уровне!
Люда, большое спасибо за теплый отклик.
И Вам - всего самого доброго в наступившем году,
с уважением, С.Ш,
Если бы притчи воспринимались каждым читателем по своему, то никакой бы цивилизации не существовало. И был бы полный беспредел. Всякие стихи в каком-то смысле притчевые, вот , дескать, образец, как надо и как не надо.
· Не мни́те, я́ко прiидóхъ воврещи́ ми́ръ на зéмлю: не прiидóхъ воврещи́ ми́ръ, но мéчь:
· прiидóхъ бо разлучи́ти человѣ́ка на отцá своегó, и дщéрь на мáтерь свою́, и невѣ́сту на свекрóвь свою́.
Спасибо, Александр! Подумаю над Вашим предложением, хотя, на мой взгляд, криминала тут нет.
Вы правы, теперь хоть в рубрику не заходи. Наследники Лозинского... Скорее - помет Иринарха Введенского.
Спасибо, Никита, за столь высокую оценку. Я очень старался. А вставить Микеланджело не удалось. Хучубей. Утешаю себя тем, что Лафенестр посвятил свой "Этюд" Микаланджело, и читатель без труда отождествит моего скульптора из последней строки с ним.
А вот небезызвестная тебе переводчица так передала последнюю строфу. Не откажу себе в удовольствии привести ее целиком:
Нам лучше б подождать в болванке, молчаливо,
В той кукле без лица, в кой он увидел диво,
Без сил и красоты, без глаз, ушей и ртов...
О нет! Молчит лишь трус - он не познает рая!
Мы оба к небесам вопим, не уставая:
"Приди, Мишель, mon ange!", вдвоём кляня богов.
Мало того. Она закрепила свою находку переводом Лафенестра на румынский:
Chemînd: "Michel, mon ange!", și blestemînd pre zei!
И этого мало. Она наводнила своим увражем весь интернет, наследив им даже в Викиливре.
Но это я так, хохмы для.
Кстати, в ссылке, что ты указал, последняя строка выглядит так: Maudissant Michel-Ange réclamant et les Dieux! А в конкурсе на "Веке" она дана таким образом: Réclamant Michel-Ange et maudissant les dieux! Где-то ошибка.
Большое спасибо, Алёна, за Ваш титанический просветительский труд.
так что вряд ли здесь заложены вчитываемые Вами глубокие смыслы (как меня учили: главное тут не фантазировать:). лучше почитать комментарии. стишок классический...
Глубокие смыслы взялись именно после прочтения китайского комментария, недочитанного, впрочем, до конца по причине злостного использования автором (тайваньским?) старых иероглифов. Я Вам начало этого комментария уже приводила. Но, конечно, не на всякий доступный в сети комментарий можно полностью положиться. Так что, по зрелом размышлении, скорее всего, лучше переводить этот классический стишок так, как Вы говорите, и даже больше доверять варианту с 木. Тогда Матвеев не так уж и не прав.
а в остальном, прекрасный перевод, Санна呵呵, 真的 啊!
А если серьёзно: посмотрите, пожалуйста, если не трудно, исправленное, оба варианта.
Мф. 10, 34-35
О Любви надо говорить и писать с любовью! Думаю, что у Вас получилось, Ингвар! Чистые, глубокие, искренние стихи!
П.с.
Но правила джентльменства также необходимо соблюдать :)))