Вопрос: как убрать из ленты, не удалив со страницы?
Со страницы я сам убирать ничего не буду!
У меня уже удалили без объяснений 2 стихотворения.
Я ситуацию обозначил, пусть кто-нибудь из "отцов-основателей" тоже о ней подумает!
Ну, сами посудите, дикая ведь ситуация:
Горит зеленый свет, а Вы стоите... Почему? А вдруг кто-то впереди меня захочет пройти? Ну-ну, ждите!
Можно дать публикацию (каждый день можно не более 2-х!), а Вы не даете... Почему?
А вдруг кто-то впереди меня захочет опубликовать?
Ну-ну, ждите!
Даже немцы так не делают!)
Я Ruotsi, а
Ruotsi, если можно, делают то, что можно!
Раз можно не более 2-х в день публикаций, значит можно!
Раз это право предоставлено, оно уже неотъемлемо (хотя, конечно, можно программу переписать, но это будет труднее и дороже, нежели переписать Правило 12)! ИМХО
rebel powers - there is some uncertainty as to what these are, possibly the passions (demons), possibly the body and its parts, possibly the glitter and showiness of clothing and riches, possibly the love of these things. But it seems that, whatever they are, they are besieging the soul, and also, paradoxically, adorning it.
Painting = decorating. The walls of a town were often decorated with flags, bunting and other material hangings. In time of siege it might have been used as a ploy to show that there were no shortages, so as to dismay the enemy. However the imagery here merges into that of cosmetic adornment of the face and limbs, and sumptuous clothing.
feed on Death which feeds on men - Death was the great devourer of all things, and had no pity. The poet claims that by adopting spiritual values the tables are turned, and the soul will thereby feed on Death, whereas, before, Death was destroying it. Technically however the soul was supposed to be immortal, but Death here probably stands in place of eternal damnation, and in any case the line echoes many passages from the Bible, both the Old and the New Testaments. E.g. Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. Ps.49.15-17.
Да, наверное, есть какие-то смутные формулировки :)
Но это не ко мне, а к тем, кто правила пишет.
У нас в рубрике всё проще, по-домашнему. Не больше двух. И Лифшиц больше не будет, если допустил (я, честно говоря, не видел, а так-то за ним не водится коллег распихивать :) И вы, пожалуйста,одно пока уберите. Любое на выбор (я бы убрал фестиваль "Кто на новенького -№ 130", но вы сами решайте:) Заранее благодарю ( и коллеги тоже)
Я не про дворец, а про восставшие массы и город-душу. Этого у Шекспира до вас не было :) Да и украсить "стены, как дворец" - не комильфо. По-моему, выглядит солецизмом вместо "как у дворца".
Замок у вас одинаков в обоих вариантах тем, что люди должны перестать питать смерть. А в оригинале они должны ею питаться.
Публичная жизнь, вообще агресивна... Чему тут удивляться?
Уважаемый Никита, благодарю Вас за отклик на перевод!
В использовании слова "украшать" я следовал за У.Ш., но противопоставил это украшение стен по дороговизне украшению дворцов - собственно, допустил метафору вместо прямой констатации
costly gay + "дворец" метафора для
gay. Радость и веселье и бывали именно в дорогих дворцах! -
costly gay
украсив перед тем все стены как дворцы
Painting thy outward wallsso costly gay?
Странно, что Вы обратили свою критику "замка" сонета против 2-го запасного варианта (да, он, нарочито, интерпретационен!).
Но 1-й и основной вариант вполне отвечает логике "замка" У.Ш.
Кстати, меня удивляет уже на многих поэтических сайтах тот факт, что почему-то зачастую на них превалирует "агрессивная критика", нежели "доброжелательная аналитика".
Я, конечно, за эту неделю не всё на П.РУ прочитал, но очень хочется обрести здесь опыт именно за счет качественных образцов "доброжелательной" аналитики!
Добрый день, уважаемый Никита! При всем уважении к Редколлегии, правилам и Вам лично позвольте прокомментировать самое "несуразное" (ИМХО) Правило сайта:
Правило 12. Запрещается
размещение на Главной странице сайта более 1-2 ( так 1 или 2 - ???, в какой период - ? может, в год?) произведений (НО: программа разрешает размещать не более
2-х в сутки!). Дальнейшее размещение стихов возможно только после их
исчезновения с "ленты произведений" (НО: дальнейшее размещение возможно каждый день, поскольку программа разрешает
размещать не более 2-х в сутки!). Публикация цикла стихов приравнивается к
публикации одного произведения (это разъяснение к чему относится? – это констатация, разъяснение, статья в «процессуальном
кодексе» ПРУ - ???).
А это просто из Задорнова! - " Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения"! РЖУНИМАГУ!
Логичнее так :
Дальнейшее размещение Ваших новых стихов желательно после того, как анонсы ранее опубликованных Ваших стихов уйдут из ленты на Главной странице.
Моё видение ситуации
Корректура П.12:
Уведомление:
программная оболочка сайта настроена на автоматическую блокировку публикации более
2-х произведений в календарный день.
Отсюда вытекает адекватное ситуации правило:
Правило
12*:Автор может опубликовать на «своей»
странице не более 2-х произведений в календарный день. Публикация цикла стихов допустима при
условии указания раздела «цикл стихов». Тогда оная публикация признается как
публикация одного произведения.
ВСЁ!
Впрочем, можно разъяснить поэтариату:
Комментарий:
На главной странице отображается анонс опубликованного произведения. Количество
анонсов 25 единиц. При публикации 1-ого произведения в день очередь анонсов
движется медленно, при публикации 2-х произведений в день очередь анонсов
движется быстрее.
Просьба:
Уважаемые авторы, мы бы очень хотели, чтобы анонсы отражали произведения разных
авторов (принцип справедливости), но, к сожалению, динамика движения ленты не
предсказуема. Мы не имеем права ограничивать Вас в публикациях (более, чем это
уже заложено в программе), но в то же время не «можем» изменить настройки «ленты»
анонсов. Поэтому призываем Вас к солидарности: с одной стороны публикации нужны, чтобы лента двигалась
живее, с другой стороны, если это движение будет только за счет публикаций 1-5
авторов, это может вызвать чье-то недовольство чьим-то «засильем». Обвинений в «дискриминации»
с какой бы то ни было стороны избежать не удастся. Поэтому просим вас не только
активно публиковаться (2 опуса в сутки), но и не серчать на заполнение лакун
активными авторами в виду отсутствия анонсов о произведениях других авторов.
П.С.
Еще вчера у г-на Ю.Лифшица в ленте анонсов переводов висело 4 анонса его переводов. Благодаря активной публикации переводов (да, среди них было 3 моих), уже сегодня 3 анонса Ю.Л. ушли вниз и скоро уйдет и 4-ый (было-то 4 еще вчера [куда смотрел админ ЛМ?], и аж цельных три дня так вчетвером и висели!!!)! Завтра Ю.Л. по "логике" П.12 будет иметь право снова публиковать переводы! В том числе благодаря и как бы несвоевременным анонсам И.Й. ...
О рифмах
и размере не буду, Ингвар, поскольку само ваше прочтение разобранного по косточкам
текста говорит о желании уйти от «обыденности» :).
В
принципе, понятно, что образ (и неплохой, по-моему) осаждённой восставшими
цитадели-души идёт от значения «построить (войска)» глагола «array», но глагольное управление исключает
такую интерпретацию, отсюда и «облачают», «украшают» - образ лексически поддержанный
и дальше.
Замок, на
мой взгляд, сильно отличается от оригинального. Там (слегка утрируя:) «сожри
смерть пожирающую людей, и люди перестанут умирать». У Вас – «не дайся смерти и
обретёшь покой». Главное, что причина такого сильного смыслового отступления –
для меня загадка, но это, как говориться, личные проблемы :)
Скажем
так – перевод от стёба отличает, в основном, чувство меры. В данном случае оно сильно
превышено. Это – собственно о тексте. Остальное – троллинг. Зачем вестись? :)
Увеличивается количество населения - пропорционально возрастает и количество отрезанных голов. В самом же человеке со времен Навуходоносора качественно не изменилось ничего. Но вопрос открыт. Благодарю Вас, Наталья.
У нас тут может быть не более двух переводов одного участника на главной странице. Большая просьба - не торопитесь с публикациями, следите, когда ваш предыдущий перевод уйдет с главной. Заранее спасибо.
Юрий, "неровен час" - устойчивое выражение, которое предполагает ожидание чего-либо неприятного, опасение чего либо - и совершенно не подходит для ситуации раннего утра, в котором две души по воле божьей находятся рядом и ничто им не угрожает - поэтому сакральный час гораздо ближе. И потом - не люблю повторений : "неровен час", " неровное дыхание" - на мой взгляд, это снижает качество стихов. Спасибо Вам за внимание к тексту. А Вы попробуйте просто почувствовать это волшебство, этот подарок судьбы, её блажь - вот взяла и оплеснула неожиданной недолгой радостью...)))
Трюизмы Бога - здесь я с Вами не соглашусь, Вячеслав - никогда не приедаются. Море, горы, водопады, леса, деревья, луна, солнце... - как это может надоесть? Другое дело - человеческие трюизмы. От них действительно может стать скучно. Хотя такой трюизм, как любовь, вряд может опостылеть. Совсем иное дело - трюизмы поэта. Поэт обязан находить (это трюизм, разумеется) свежие, незатертые образы и слова.
Вы постоянно пишете о море, и немудрено - жить в Ялте и не писать о море было бы странно. Но ведь и о море можно писать по-разному. Вот как сказал о нем Валериан Гаприндашвили (перевод Пастернака):
Море мечтает о чем-нибудь махоньком, Вроде как сделаться птичкой колибри Или звездою на небе заяхонтить, Только бы как-нибудь сжаться в калибре.
Обременительны грозы, тайфуны,
Их необъятность, необитаемость,
То ли в мерцании тихой лагуны
Ножка купающейся кита́янки.
Как надоело ему полноводье! Сердце сосущей пиявкой ужалено. Взять и вместиться б, целуя ободья, В узком глазу кольца обручального!
Чтобы плениться булавкою колкой,
Речки журчанием, шелестом рощицы,
Иль, с потолка облетая светелку,
Попкой на проволоке взъерошится.
Но появляется женщина с воинством,
В маске из молний и в дыме мими́крий,
И, на воде расписавшись разгонисто,
Прячет усмешку в прорезях вихря.
Эйфель за Эйфелем, башня из пены!
Всем ураганом своим тигрошкурым
Море вприпрыжку ползет за надменной,
Все изгибаясь, как шлейф за тюрнюром.
Оставим на совести Пастернака отдельные слова и выражения (есть, кстати, перевод этого же стихотворения, выполненный М.Фарги), но тривиальными эти стихи никак не назовешь.
Отсюда вопрос, который я давно Вам хочу задать, но не задаю из боязни обидеть. И тем не менее: Вам не надоело писать стихи? Не кажется ли Вам, что "артист обязан переодеваться" ("Покровские ворота")? Извините меня, но когда я неизвестно который по счету раз вижу в Ваших стихах Ялту, Ай-Петри или какой-то другой топоним, мне становится не по себе. Как начертал на полях книги Пушкина А.Толстой, "Когда бы не было тут Пресни, / От Муз с Харитами хоть тресни".
У поэта есть и другие способы самовыражения. Взять того же Пушкина. Помимо стихов - переводы, эпиграммы, поэмы, исторические сочинения, пьесы, проза... "Почему бы Вам не написать трагедию в стихах? Как Грибоедов?" Задавая Вам этот вопрос из тех же "Покровских ворот", я не думаю, что Вы ответите, как тамошний поэт Соев: "Он (Грибоедов - Ю.Л.) плохо кончил!" Ведь Соев потому и Соев, что как поэт он
(в отличие от Вас)
ни рыба, ни мясо.
Прошу прощения, если что не так. Только, пожалуйста, без обид.
Здравствуйте, Юрий! Автору показалось, что души - из области потустороннего и не обошлось без божественных сил, чтобы их свести, однако - ДА - кроме "сакрального часа", это ничем дополнительным в строках не подчёркивается и Ваше замечание вполне резонно. И всё же ...всё же, Юрий, когда происходит такая вот неожиданная радость, она воспринимается выше, чем обыденная, мирская...по крайней мере, такие ощущения у самих лиргероев...
Санна, с удовольствием. хотя яшмовый применительно к красавице я встретила впервые, но комментарий к этому цы говорит:
玉娥:美貌的女子 - то есть красивая привлекательная. что, собственно и обозначает эпитет яшмовый.
Ли Бо
C ланчжуном Ши Цинем на Башне Желтого
Журавля слушаем флейту
Как в прошлом, "подневольный
гость", отправленный в Чанша,
Смотрю на запад, где -- Чанъань, и где мне места нет.
И флейты
яшмовой напеву внемлю, чуть дыша...
В Цзянчэне, в пятую луну, "летит со сливы цвет".
...яшмовой
-- традиционный поэтический эпитет, на самом деле продольная флейта-ди делалась из бамбука.
Пер.Б. Мещерякова
Ли Бо
ГОРЕЧЬ
Цветку подобна новая жена, Хотя бы и
достойная любви. Я — старая — на яшму похожу И не скрываю помыслы свои. Цветок
непостоянен. Непрочна Его любви блистающая нить. Но яшмовое сердце никогда Не
сможет разлюбить иль изменить…
Пер. А. Гитовича
Ду Му
Посылаю Янчжоускому наместнику Хань Чо
Синие горы в смутной выси, воды в неясной
дали
Осень к концу... От Реки на юг трав и
деревьев смерть...
Над Двадцатью Четырьмя Мостами - ночь
прозрачной луны
Яшмовой девушки слышать свирель
придется ли нам еще...
Яшмовая
девушка - красавица .
Пер. А. Матвеева
оригиналы не искала, но могу попробовать, если хотите.
К омментарии
Никита, это не моё: "Кто на новенького -№ 130"
Вопрос: как убрать из ленты, не удалив со страницы?
Со страницы я сам убирать ничего не буду!
У меня уже удалили без объяснений 2 стихотворения.
Я ситуацию обозначил, пусть кто-нибудь из "отцов-основателей" тоже о ней подумает!
Ну, сами посудите, дикая ведь ситуация:
Горит зеленый свет, а Вы стоите... Почему? А вдруг кто-то впереди меня захочет пройти? Ну-ну, ждите!
Можно дать публикацию (каждый день можно не более 2-х!), а Вы не даете... Почему? А вдруг кто-то впереди меня захочет опубликовать? Ну-ну, ждите!
Даже немцы так не делают!)
Я Ruotsi, а Ruotsi, если можно, делают то, что можно!
Раз можно не более 2-х в день публикаций, значит можно! Раз это право предоставлено, оно уже неотъемлемо (хотя, конечно, можно программу переписать, но это будет труднее и дороже, нежели переписать Правило 12)! ИМХО
Что тут огород-то городить?)
rebel powers - there is some uncertainty as to what these are, possibly the passions (demons), possibly the body and its parts, possibly the glitter and showiness of clothing and riches, possibly the love of these things. But it seems that, whatever they are, they are besieging the soul, and also, paradoxically, adorning it.
Painting = decorating. The walls of a town were often decorated with flags, bunting and other material hangings. In time of siege it might have been used as a ploy to show that there were no shortages, so as to dismay the enemy. However the imagery here merges into that of cosmetic adornment of the face and limbs, and sumptuous clothing.
feed on Death which feeds on men - Death was the great devourer of all things, and had no pity. The poet claims that by adopting spiritual values the tables are turned, and the soul will thereby feed on Death, whereas, before, Death was destroying it. Technically however the soul was supposed to be immortal, but Death here probably stands in place of eternal damnation, and in any case the line echoes many passages from the Bible, both the Old and the New Testaments. E.g.
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. Ps.49.15-17.
...во-вторых, после "вообще" запятая...
Так и будем в том же "восставшем духе"?
:)
восставших духов = rebel powers
Публичная жизнь, вообще агресивна.
Во-первых, 2 "с", а во-вторых, публичная жизнь троллей вообще агрессивна.
Каждому своё...)
Да, наверное, есть какие-то смутные формулировки :)
Но это не ко мне, а к тем, кто правила пишет.
У нас в рубрике всё проще, по-домашнему. Не больше двух. И Лифшиц больше не будет, если допустил (я, честно говоря, не видел, а так-то за ним не водится коллег распихивать :) И вы, пожалуйста,одно пока уберите. Любое на выбор (я бы убрал фестиваль "Кто на новенького -№ 130", но вы сами решайте:) Заранее благодарю ( и коллеги тоже)
:)
Я не про дворец, а про восставшие массы и город-душу. Этого у Шекспира до вас не было :) Да и украсить "стены, как дворец" - не комильфо. По-моему, выглядит солецизмом вместо "как у дворца".
Замок у вас одинаков в обоих вариантах тем, что люди должны перестать питать смерть. А в оригинале они должны ею питаться.
Публичная жизнь, вообще агресивна... Чему тут удивляться?
:)
Вопреки своим обычаям, оставляю "лайк". Всё равно снесут... :-)
Уважаемый Никита, благодарю Вас за отклик на перевод!
В использовании слова "украшать" я следовал за У.Ш., но противопоставил это украшение стен по дороговизне украшению дворцов - собственно, допустил метафору вместо прямой констатации costly gay + "дворец" метафора для gay. Радость и веселье и бывали именно в дорогих дворцах! - costly gay
украсив перед тем все стены как дворцы
Painting thy outward walls so costly gay?
Странно, что Вы обратили свою критику "замка" сонета против 2-го запасного варианта (да, он, нарочито, интерпретационен!).
Но 1-й и основной вариант вполне отвечает логике "замка" У.Ш.
Кстати, меня удивляет уже на многих поэтических сайтах тот факт, что почему-то зачастую на них превалирует "агрессивная критика", нежели "доброжелательная аналитика".
Я, конечно, за эту неделю не всё на П.РУ прочитал, но очень хочется обрести здесь опыт именно за счет качественных образцов "доброжелательной" аналитики!
С уважением, И.Й.
..и все предыдущие - тоже.. И далеко не только четверостишия..
Первый (старый), естественно. В нём хотя бы есть цельность :) Дальше, совсем не в страсть и не в масть, имхо, конечно...
Будут вам говорить про элитарность (сайта или вас лично) - не верьте: замануха (пиар, по-нынешнему :)
Н.
Как нынче говорят: "три - в одном", - эти Ваши "Четверостишия 18", Семён: и удовольствие, и мастерство, и урок..
С уважением,
Уважаемый Никита, у меня размещено 3 варианта перевода сонета!
Текст которого из них Вы имеете в виду?
Благодарю Вас за разъяснение местных обычаев: "Остальное – троллинг. Зачем вестись? :)"
Постараюсь не вестись на местный троллинг!
[Кто бы мог предположить, что он есть на таком элитарном сайте!]
С уважением, И.Й.
Добрый день, уважаемый Никита! При всем уважении к Редколлегии, правилам и Вам лично позвольте прокомментировать самое "несуразное" (ИМХО) Правило сайта:
Правило 12. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 ( так 1 или 2 - ???, в какой период - ? может, в год?) произведений (НО: программа разрешает размещать не более 2-х в сутки!). Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений" (НО: дальнейшее размещение возможно каждый день, поскольку программа разрешает размещать не более 2-х в сутки!). Публикация цикла стихов приравнивается к публикации одного произведения (это разъяснение к чему относится? – это констатация, разъяснение, статья в «процессуальном кодексе» ПРУ - ???).
А это просто из Задорнова! - " Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения"! РЖУНИМАГУ!
Логичнее так : Дальнейшее размещение Ваших новых стихов желательно после того, как анонсы ранее опубликованных Ваших стихов уйдут из ленты на Главной странице.
Моё видение ситуации
Корректура П.12:
Уведомление: программная оболочка сайта настроена на автоматическую блокировку публикации более 2-х произведений в календарный день.
Отсюда вытекает адекватное ситуации правило:
Правило 12*: Автор может опубликовать на «своей» странице не более 2-х произведений в календарный день. Публикация цикла стихов допустима при условии указания раздела «цикл стихов». Тогда оная публикация признается как публикация одного произведения.
ВСЁ!
Впрочем, можно разъяснить поэтариату:
Комментарий: На главной странице отображается анонс опубликованного произведения. Количество анонсов 25 единиц. При публикации 1-ого произведения в день очередь анонсов движется медленно, при публикации 2-х произведений в день очередь анонсов движется быстрее.
Просьба: Уважаемые авторы, мы бы очень хотели, чтобы анонсы отражали произведения разных авторов (принцип справедливости), но, к сожалению, динамика движения ленты не предсказуема. Мы не имеем права ограничивать Вас в публикациях (более, чем это уже заложено в программе), но в то же время не «можем» изменить настройки «ленты» анонсов. Поэтому призываем Вас к солидарности: с одной стороны публикации нужны, чтобы лента двигалась живее, с другой стороны, если это движение будет только за счет публикаций 1-5 авторов, это может вызвать чье-то недовольство чьим-то «засильем». Обвинений в «дискриминации» с какой бы то ни было стороны избежать не удастся. Поэтому просим вас не только активно публиковаться (2 опуса в сутки), но и не серчать на заполнение лакун активными авторами в виду отсутствия анонсов о произведениях других авторов.
П.С.
Еще вчера у г-на Ю.Лифшица в ленте анонсов переводов висело 4 анонса его переводов. Благодаря активной публикации переводов (да, среди них было 3 моих), уже сегодня 3 анонса Ю.Л. ушли вниз и скоро уйдет и 4-ый (было-то 4 еще вчера [куда смотрел админ ЛМ?], и аж цельных три дня так вчетвером и висели!!!)! Завтра Ю.Л. по "логике" П.12 будет иметь право снова публиковать переводы! В том числе благодаря и как бы несвоевременным анонсам И.Й. ...
Quid prodest или Quod licet Jovi non licet bovi ?
С уважением, И.Й.
Да-а-а... Живой язык, милые обороты речи, флёр времени не скрывает, а подчёркивает подлинность воспоминаний. Обаяние старины.
А сколько лет, Никита, было рассказчице, когда делались эти записи? Впору влюбиться в неё. ))
НМ
Отличный фрагмент. Наполнен драматизмом, который ощущается тем сильнее, что изложен ровно и легко. :)
НМ
Это всё Людочке Некрасовской спасибо, она постаралась :)
Как хорошо, Никита: тон рассказчицы сохранен в тексте. Очень точные детали, сдержанная улыбка и, в какой-то мере, ощутимый подтекст - замечательно.
НМ
Здесь уже не стёб – перевод :)
О рифмах и размере не буду, Ингвар, поскольку само ваше прочтение разобранного по косточкам текста говорит о желании уйти от «обыденности» :).
В принципе, понятно, что образ (и неплохой, по-моему) осаждённой восставшими цитадели-души идёт от значения «построить (войска)» глагола «array», но глагольное управление исключает такую интерпретацию, отсюда и «облачают», «украшают» - образ лексически поддержанный и дальше.
Замок, на мой взгляд, сильно отличается от оригинального. Там (слегка утрируя:) «сожри смерть пожирающую людей, и люди перестанут умирать». У Вас – «не дайся смерти и обретёшь покой». Главное, что причина такого сильного смыслового отступления – для меня загадка, но это, как говориться, личные проблемы :)
С уважением,
Никита
Скажем так – перевод от стёба отличает, в основном, чувство меры. В данном случае оно сильно превышено. Это – собственно о тексте. Остальное – троллинг. Зачем вестись? :)
С уважением,
Никита
Увеличивается количество населения - пропорционально возрастает и количество отрезанных голов. В самом же человеке со времен Навуходоносора качественно не изменилось ничего. Но вопрос открыт. Благодарю Вас, Наталья.
ИЧ
Добрый день, Ингвар!
У нас тут может быть не более двух переводов одного участника на главной странице. Большая просьба - не торопитесь с публикациями, следите, когда ваш предыдущий перевод уйдет с главной. Заранее спасибо.
С уважением,
Никита Винокуров
Не соглашусь с мыслью, что "зла не больше, чем всегда".
Но стихотворение сильное...
Спасибо за мнение! Ценю.
Тамара, я все понимаю и Вас понимаю. Но остаюсь при своем мнении.
Юрий, "неровен час" - устойчивое выражение, которое предполагает ожидание чего-либо неприятного, опасение чего либо - и совершенно не подходит для ситуации раннего утра, в котором две души по воле божьей находятся рядом и ничто им не угрожает - поэтому сакральный час гораздо ближе. И потом - не люблю повторений : "неровен час", " неровное дыхание" - на мой взгляд, это снижает качество стихов. Спасибо Вам за внимание к тексту. А Вы попробуйте просто почувствовать это волшебство, этот подарок судьбы, её блажь - вот взяла и оплеснула неожиданной недолгой радостью...)))
Перспективное направление.
Хотя шпангоутов на всех не хватит:)
Автору, конечно, виднее. Но я бы предложил такую правку:
Неровен час. Проворному рассудку
Не до сомнений : «если б, да кабы…»
И мы молчим, прислушиваясь чутко
К неровному дыханию судьбы -
По-моему, стало лучше. У древнего выражения появился несколько иной смысл. А сакрален час - на мой взгляд, ни о чем.
Трюизмы Бога - здесь я с Вами не соглашусь, Вячеслав - никогда не приедаются. Море, горы, водопады, леса, деревья, луна, солнце... - как это может надоесть? Другое дело - человеческие трюизмы. От них действительно может стать скучно. Хотя такой трюизм, как любовь, вряд может опостылеть. Совсем иное дело - трюизмы поэта. Поэт обязан находить (это трюизм, разумеется) свежие, незатертые образы и слова.
Вы постоянно пишете о море, и немудрено - жить в Ялте и не писать о море было бы странно. Но ведь и о море можно писать по-разному. Вот как сказал о нем Валериан Гаприндашвили (перевод Пастернака):
Море мечтает о чем-нибудь махоньком,
Вроде как сделаться птичкой колибри
Или звездою на небе заяхонтить,
Только бы как-нибудь сжаться в калибре.
Обременительны грозы, тайфуны,
Их необъятность, необитаемость,
То ли в мерцании тихой лагуны
Ножка купающейся кита́янки.
Как надоело ему полноводье!
Сердце сосущей пиявкой ужалено.
Взять и вместиться б, целуя ободья,
В узком глазу кольца обручального!
Чтобы плениться булавкою колкой,
Речки журчанием, шелестом рощицы,
Иль, с потолка облетая светелку,
Попкой на проволоке взъерошится.
Но появляется женщина с воинством,
В маске из молний и в дыме мими́крий,
И, на воде расписавшись разгонисто,
Прячет усмешку в прорезях вихря.
Эйфель за Эйфелем, башня из пены!
Всем ураганом своим тигрошкурым
Море вприпрыжку ползет за надменной,
Все изгибаясь, как шлейф за тюрнюром.
Оставим на совести Пастернака отдельные слова и выражения (есть, кстати, перевод этого же стихотворения, выполненный М.Фарги), но тривиальными эти стихи никак не назовешь.
Отсюда вопрос, который я давно Вам хочу задать, но не задаю из боязни обидеть. И тем не менее: Вам не надоело писать стихи? Не кажется ли Вам, что "артист обязан переодеваться" ("Покровские ворота")? Извините меня, но когда я неизвестно который по счету раз вижу в Ваших стихах Ялту, Ай-Петри или какой-то другой топоним, мне становится не по себе. Как начертал на полях книги Пушкина А.Толстой, "Когда бы не было тут Пресни, / От Муз с Харитами хоть тресни".
У поэта есть и другие способы самовыражения. Взять того же Пушкина. Помимо стихов - переводы, эпиграммы, поэмы, исторические сочинения, пьесы, проза... "Почему бы Вам не написать трагедию в стихах? Как Грибоедов?" Задавая Вам этот вопрос из тех же "Покровских ворот", я не думаю, что Вы ответите, как тамошний поэт Соев: "Он (Грибоедов - Ю.Л.) плохо кончил!" Ведь Соев потому и Соев, что как поэт он (в отличие от Вас) ни рыба, ни мясо.
Прошу прощения, если что не так. Только, пожалуйста, без обид.
Здравствуйте, Юрий! Автору показалось, что души - из области потустороннего и не обошлось без божественных сил, чтобы их свести, однако - ДА - кроме "сакрального часа", это ничем дополнительным в строках не подчёркивается и Ваше замечание вполне резонно. И всё же ...всё же, Юрий, когда происходит такая вот неожиданная радость, она воспринимается выше, чем обыденная, мирская...по крайней мере, такие ощущения у самих лиргероев...
Санна, с удовольствием. хотя яшмовый применительно к красавице я встретила впервые, но комментарий к этому цы говорит: 玉娥:美貌的女子 - то есть красивая привлекательная. что, собственно и обозначает эпитет яшмовый.
Ли Бо
C ланчжуном Ши Цинем на Башне Желтого Журавля слушаем флейту
Как в прошлом, "подневольный гость", отправленный в Чанша,
Смотрю на запад, где -- Чанъань, и где мне места нет.
И флейты яшмовой напеву внемлю, чуть дыша...
В Цзянчэне, в пятую луну, "летит со сливы цвет".
...яшмовой -- традиционный поэтический эпитет, на самом деле продольная флейта-ди делалась из бамбука.
Пер.Б. Мещерякова
Ли Бо
ГОРЕЧЬ
Цветку подобна новая жена, Хотя бы и достойная любви. Я — старая — на яшму похожу И не скрываю помыслы свои. Цветок непостоянен. Непрочна Его любви блистающая нить. Но яшмовое сердце никогда Не сможет разлюбить иль изменить…
Пер. А. Гитовича
Ду Му
Посылаю Янчжоускому наместнику Хань Чо
Синие горы в смутной выси, воды в неясной дали
Осень к концу... От Реки на юг трав и деревьев смерть...
Над Двадцатью Четырьмя Мостами - ночь прозрачной луны
Яшмовой девушки слышать свирель придется ли нам еще...
Яшмовая девушка - красавица .
Пер. А. Матвеева
оригиналы не искала, но могу попробовать, если хотите.
это интересно.
и про японский, не знала :)
спасибо,
п.с. сбоит "речной", а еще что? завес?