Дата: 17-01-2016 | 21:03:26
перевод с белорусского
Владимир Короткевич
Ночь
Скачет ночь над землёю на чёрном коне. Отрываются, падают с её плаща вниз золотые звёзды, и пуща ловит их пушистыми руками, принимает неслышно и бережно укладывает на землю. Внизу огоньки погасли, дрожит мироздание соловьиным пением. Мягко перебирает копытами в воздухе уставший чёрный конь. И лицо у ночи чёрное, на чёрных волосах чёрная корона, и на юном теле чёрные латы.
Спите, люди, стережёт ночь верно ваш сон. Скоро займётся рассвет, выйдет на битву с ночью заря розовая, начнёт пускать ночи в лицо солнечные копья. Неравная битва, истечёт тело ночи кровью своей – серым туманом, упадёт оно в болота, тёмные леса, да на дно глубоких озёр.
И далеко ещё до света: только-только пропели первые петухи, влажный морок повсюду, тишина.
Скачет ночь на беззвучном, перебирающем копытами чёрном коне, и падают, отрываются от её плаща золотые звёзды.
Уладзімір Караткевіч. Ноч – http://goo.gl/DkurjZ
Барбара Полонская, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 117503 от 17.01.2016
1 | 2 | 1402 | 27.03.2023. 15:56:00
Тема: Re: Re: Владимир Короткевич. Сказка «Ночь» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 18-01-2016 | 23:02:55
Нина, здравствуйте. Поздравляю Вас с Праздником Крещения.
Решила познакомить русскоязычных читателей с этим стихотворением в прозе Владимира Короткевича.)
Тема: Re: Владимир Короткевич. Сказка «Ночь» Барбара Полонская
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 17-01-2016 | 23:03:31
Ох, и красиво...
...и в переводе, Барбара. Вашем.
L.