Владимир Короткевич. Сказка «Ночь»

                                                                перевод с белорусского

 

         Владимир Короткевич
 

         Ночь

         Скачет ночь над землёю на чёрном коне. Отрываются, падают с её плаща вниз золотые звёзды, и пуща ловит их пушистыми руками, принимает неслышно и бережно укладывает на землю. Внизу огоньки погасли, дрожит мироздание соловьиным пением. Мягко перебирает копытами в воздухе уставший чёрный конь. И лицо у ночи чёрное, на чёрных волосах чёрная корона, и на юном теле чёрные латы.
        Спите, люди, стережёт ночь верно ваш сон. Скоро займётся рассвет, выйдет на битву с ночью заря розовая, начнёт пускать ночи в лицо солнечные копья. Неравная битва, истечёт тело ночи кровью своей – серым туманом, упадёт оно в болота, тёмные леса, да на дно глубоких озёр.
        И далеко ещё до света: только-только пропели первые петухи, влажный морок повсюду, тишина.
        Скачет ночь на беззвучном, перебирающем копытами чёрном коне, и падают, отрываются от её плаща золотые звёзды.




         Уладзімір Караткевіч. Ноч – http://goo.gl/DkurjZ





Барбара Полонская, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 117503 от 17.01.2016

1 | 2 | 1589 | 18.04.2024. 14:27:00

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Ох, и красиво...


...и в переводе, Барбара. Вашем.


L.

Нина, здравствуйте. Поздравляю Вас с Праздником Крещения.


Решила познакомить русскоязычных читателей с этим стихотворением в прозе Владимира Короткевича.)