К омментарии

Я не сильно верю в высокую таджикскую поэзию, как возвышающий обман имперской химеры.. Зато верю безусловно в талант, не знающий границ, белых журавлей великого перевода..

Достойно, Вир.. Сердцем..


Всего превыше музыка в разборе.


Каком разборе? Бандитском.


Зачем переводить столько раз переведённый стих нарушая размер оригинала? Или Вы следуете Шенгели? Не очень удачный образец.

флюиды - это внешне неощутимые течения, токи, исходящие от кого-чего-либо. А речь у Верлена о звуках.

Много отсебятины, заменяющей простые и точные образы Верлена.

Зачем заменять слово "литература" - "писаниной". Верлен как раз таки имел ввиду именно литературу. А писанина - она здесь, на сайте.

Дата и время: 20.12.2015, 21:51:06

Спасибо, дорогой Сережа!!!

Жду с нетерпением четвертушечки.

Удач!!!

Дата и время: 20.12.2015, 21:47:49

Спасибо, Вячеслав!!!

Стараюсь.

Здоровья!!!

Удач!!!


Дата и время: 20.12.2015, 21:44:50

Like!

Дата и время: 20.12.2015, 21:42:33

Спасибо, Сережа!!!

Рад Вам!!!

Дата и время: 20.12.2015, 21:40:33

Замечательно, Рута! Welcome to the club!

Кстати, в классических порошках заглавные буквы запрещены, а рифмы в нечетных разрешены, но не одобряются. ))

Дата и время: 20.12.2015, 20:33:41

Спасибо. Да, исчерпывается только жизнь конкретного человека, и то, если только он не оставил след на земле делом или словом, и не родил детей... 


С уважением, С.Т.

Исполать, Владимир Михайлович..

Читаю Ваши венки.. Форма - жуткий неформат героев и безумцев..

Содержание - сама жизнь. И долго ещё будет современно и своевременно. И всегда оригинально, как настоящая Поэзия..

Сущее удовольствие..

Спасибо, Сергей! 

Я это понимаю! Заглядывайте на огонёк!
С уважением,
Юрий.

Спасибо, Сергей.. В Новом году научусь смайлики рисовать, тексты на странице правильно переставлять и ещё ещё ещё ещё чему-нибудь..

Здоровья, благополучия.. Светлых праздников..

О, зеер гут... По-нашему, Нина, по - бразильски..

Спасибо, Владимир Михайлович... Неон - да, неправильно торчит..

Я отмотал про себя назад - ничего же не было, кроме рыбок..

А читаешь сейчас.. Мерцающей - не знаю.. Подумаю..

А тмин вместо тимьяна - чья школа?..

Светлого Рождества, новогоднего безумства..

И здоровья, здоровья..

Дата и время: 20.12.2015, 19:40:15

Мне что голодной кошке мыши

прочтя стихи  Твои поверь

стал сладок плен четверостиший

теперь


(Особенно №13)


Рута

Тема:
Дата и время: 20.12.2015, 19:14:01

Неужели лень стереть лишние тэги из Ворда, прямо вместе с ними копируете в редактор

Дата и время: 20.12.2015, 18:05:26

Спешу к Вам, Рута, алым снегирём на ушко протрещать хвалебный щебет! Браво :)

Дата и время: 20.12.2015, 17:44:40

Дорогая Рута, я всегда с большим удовольствием слушаю звучание Ваших "золотых струн новизны". 


Спасибо Вам за эту музыку.

Яков.

Дата и время: 20.12.2015, 17:28:43

Дорогая Рута, с большой радостью принимаю Ваше предложение.


Всего Вам самого доброго,

Яков.

Дата и время: 20.12.2015, 17:02:16

За праздник Лес и праздник Птица

 Сегодня надо помолиться!


Давайте вместе!!!

Ваша

Р.М.

Дата и время: 20.12.2015, 16:27:33

Cпасибо за то, что прочитали и одобрили.Наверняка есть и другой взгляд на поэзию...


-----------

Поздравляю и Вас с наступающим Рождеством и Новым годом!


Ваша

Рута

Дата и время: 20.12.2015, 14:51:58

Беда не в вымысле, как таковом. Непростительна поэту ложь для услужения сильным или богатым мира сего. Поэт является резонатором общественной души, его слово может усилить или ослабить различные эмоции толпы, масс, народа, разогревая или успокаивая людей. И, чем выше талант поэта, тем большие последствия может вызвать его поэзия. Ну, а уж если он лжёт - не заблуждается, а лжёт - за деньги, за красивый халат, ради личного комфорта... Вот такой лжи поэту - особенно талантливому - не простят.

Дата и время: 20.12.2015, 14:33:20

Вот потому-то и судьба их так сложилась...


Дата и время: 20.12.2015, 13:54:38

Уважаемая Ирина!


Я уже исправил спорное место. И сделал это благодаря консультации с Н.Винокуровым и комментарию А.Куликова, доказавшим мне мою неправоту. Ваши же доводы не показались мне убедительными, поскольку в них чувствовалась неуверенность, усиленная Вашим намерением обратиться за разъяснениями к знакомому филологу. Никита же и Александр четко расставили точки над i безо всяких филологов.


Теперь о "Слезах" Верде, которые здесь еще не выложены. Вы утверждаете, что я "совершенно не понял эмоциональной тональности оригинала и отношения к героям самого автора". Все это, видите ль, слова, слова, слова. Это тоже надо доказывать, а не декларировать. Я тоже посмотрел Ваш перевод "Слез", и он меня, мягко говоря, не впечатлил. И не потому что там у Вас "приближение к силлабике". Перевод, выполненный Вами в регулярном режиме, тоже не фонтан. Текст у Вас опять же очень женский, рыхлый и даже, я бы сказал, технически слабый. Более всего у меня вызвала недоумение сквозная рифмовка практически однородных слов "исступлённо-отрешённо-полусонный-салонный-влюблённой-воспалённый-солёной". Вместо крепких мускулистых строк какая-то стихотворная мягкотелость, даже беспомощность. Это ли Верде? В окончательном варианте Вы убрали оба последних прилагательных, видимо, ощущая слабость своей версии, но общего впечатления от текста это практически не изменило.


Я вовсе не собираюсь "исправлять Ваш неправильный подход к Верде". Еще чего не хватало. Я никогда не берусь за заведомо неисполнимое. Более того. Я не считаю Ваш подход неверным. Но воплощение Вашего подхода, так сказать, в жизнь оставляет желать лучшего. То, что Вы разбираетесь в Верде лучше меня, не подлежит сомнению. Но свои несомненные знания необходимо подтверждать ремеслом. А в двух просмотренных мною Ваших текстах (особенно во втором, первый еще куда ни шло), на мой взгляд, с ремеслом у Вас не все порядке.


Полужирный шрифт, Ира, который Вы использовали в своем ответе убедительности ради, таковой отнюдь не способствует.


О переходе на личности во время литературной дискуссии я уже сказал выше, повторяться не буду.


Давайте расстанемся, если Вам так хочется. Всего Вам доброго!

так я же и говорю, - вернее, это В ы говорите, -

"Всё главное осуществилось - всё!"


а то, что не... в свой срок осуществится!.. )

Без вопросов!

Нина, Сергей не настаивает, стало быть, стихотворение еще повесит.
Спасибо Вам за "сохраню" - наивысшую оценку стихов на нашем сайте!

Во!

С наступающим 🎅🎄❄ 

С БУ,
СШ

Дата и время: 20.12.2015, 13:20:00

Уважаемые Юрий и Александр! 

Во-первых, Юрий, я никогда не признавалась в том. что не уверена в этом месте. И я сразу написала Вам свою трактовку: лирический герой чувствует себя в этой ситуации более униженным, чем чучело Иуды. Но мне показалось более логичным не упоминать здесь Иуду, а оставить только эмоциональное состояние героя. Я спросила, как обещала, у португальского филогола его трактовку этого места - она совпала с моей. Ни любимую женщину, ни себя Иудой лирический герой не называет (вернее, не собирается называть). Речь идёт о его самоощущении в этой ситуации, как я и говорила.

Александр, говоря о том, что я упустила детали оригинала, следовало приводить примеры. Я утверждаю, что мой перевод не упустил ничего важного из образов и чувств оригинала. Впрочем, у нас с Вами давнние разногласия, поэтому я не хочу спорить ни с Вами, ни, тем более, с Юрием. 

Я прочла, Юрий, Ваш перевод стихотворения "Слёзы" Сезариу Верде на другом сайте. Вы совершенно не поняли эмоциональной тональности оригинала и отношения к героям самого автора.

Что же, если Вы собираетесь "исправлять мой неправильный подход к переводу Верде", продолжайте в том же духе. 

На этом, господа, давайте мирно расстанемся. Здесь наши пути расходятся. У меня нет времени на бесплодные дискуссии.

Дата и время: 20.12.2015, 13:19:50

Уважаемые Юрий и Александр! 

Во-первых, Юрий, я никогда не признавалась в том. что не уверена в этом месте. И я сразу написала Вам свою трактовку: лирический герой чувствует себя в этой ситуации более униженным, чем чучело Иуды. Но мне показалось более логичным не упоминать здесь Иуду, а оставить только эмоциональное состояние героя. Я спросила, как обещала, у португальского филогола его трактовку этого места - она совпала с моей. Ни любимую женщину, ни себя Иудой лирический герой не называет (вернее, не собирается называть). Речь идёт о его самоощущении в этой ситуации, как я и говорила.

Александр, говоря о том, что я упустила детали оригинала, следовало приводить примеры. Я утверждаю, что мой перевод не упустил ничего важного из образов и чувств оригинала. Впрочем, у нас с Вами давнние разногласия, поэтому я не хочу спорить ни с Вами, ни, тем более, с Юрием. 

Я прочла, Юрий, Ваш перевод стихотворения "Слёзы" Сезариу Верде на другом сайте. Вы совершенно не поняли эмоциональной тональности оригинала и отношения к героям самого автора.

Что же, если Вы собираетесь "исправлять мой неправильный подход к переводу Верде", продолжайте в том же духе. 

На этом, господа, давайте мирно расстанемся. Здесь наши пути расходятся. У меня нет времени на бесплодные дискуссии.

Дата и время: 20.12.2015, 13:15:47

Ася Сапир 2015-09-08 20:00:02

Яков,
М. Левина считаю одним из талантливейших и порядочнейших
Рада, если между вами будут дружеские отношения, к которым я немного причастна.
А.М.