Рад, дорогой Ицхак, что метаморфозы и катаклизмы этого сурового века не смогли воспрепятствовать углублённому постижению моего скромного опуса :) Сердечно благодарю - я растроган Вашим вниманием!
Может быть, должен, а может и нет. Простите, Санна, но предложенный Вами перевод этой строфы не выдерживает никакой критики... Я Вам его, естественно, не предлагала для использования в Вашем переводе, но Ваш вариант много хуже, поверьте. Да Вы и сами знаете, что Ваша строфа нехороша. 1. "в своем круге" здесь не совсем корректно, а может даже совсем некорректно. Это не круг соревнования, не круг ада или рая и т.п. Когда имеется в виду круг людей, т.е. среда, говорят "в своем кругу". Но это мелочи в сравнении с тем, что 2. то, что в скобках, звучит очень натужно и портит всё впечатление от ст-ния. Но, опять же, дело хозяйское.
nadzieją skrzydlate jednako = надеждой крылатые одинаково = окрылены надеждой
I padną, martwe i wierne. Ptaki i słowa jednako = и падать, мертвые и верные - одинаково =
верные, мёртвыми падать. Вместе,
суть стихотворения, кмк, в том, что оно заставляет читателя задуматься, без чего слова, не накормленные, подобно птицам, могут умереть. об этом поэт говорит иносказательно. - крошки юности - это действительно метафора. но понимать ее можно по -разному. что такое крошки юности. это могут быть воспоминания или жизненный опыт или, допустим, духовный опыт. в общем, - смысл, вкладываемый в стихи. но лично я понимаю эту метафору здесь как чувства. именно их у человека много в юности, а к старости они угасают. если говорить о силе чувств. и именно без чувств стихи умирают. как видите, восприятие этих стихов может разниться. (а категоричность в суждениях говорит только о самом человеке, но не о предмете суждений)
Володя, от имени жюри благодарю Вас за стихи. Они открыли конкурсную страничку. Удачи!
Весьма симпатичные стихотворения. Попытка взглянуть на мир глазами ребенка. Первое, наверное, для детишек постарше: понятие "вебмастер" - не для малышей. А второе именно для малышей. Удачи!
Санна, спасибо за комментарий! Сразу хочу извиниться: сейчас я очень занята, вычитываю вёрстку книги, поэтому буду думать об этом стихотворении на выходных.
Сейчас отвечу кратко.
1. "Движения из снега и металла" - да, точно соответствует оригиналу и по-португальски тоже звучит несколько странно. Я подумаю, но, если автор предложил несколько странную метафору, не должен ли переводчик пойти за ним?
2. Насколько я поняла, Верде был знаком с этой дамой. Верде не был, как он порой представляет себя в стихах ("Я Иов неимущий") бедным человеком, он был достаточно состоятельным и имел доступ в высокие круги. Поэтому я не думаю, чтобы "целование рук" этой даме было бы таким невозможным делом. Тем более, что в оригинале сказано: демонстрируйте, если я Вам целую руки... Время Pretérito Imperfeito Conjuntivo, которое обычно употребляется при невозможности или маловероятности события - здесь не используется. Так что, я подумаю, но склоняюсь к тому, что я переведа корректно.
Простите, Санна, но предложенный Вами перевод этой строфы не выдерживает никакой критики... И не только потому, что "Австрийской Анны" звучит несколько не так. Само выражение "воздалось по этикету" здесь неприемлемо.
Одинаковые не по -моему, а так написано в тексте оригинала. Лев переврал строчку. Не знаю, что вам сказать... в голове поэта появилися образ птиц, требущих питания в поэтический кормушке, поэт уже не булочка юности, с него сыпятся крошки ее, все что может предложить, тут у него в мозг закрадывается мысль, что птицы подобны словам, а стая - стихотворению, и оно клювик раскрывает, вот и все, если сюжет изложить прозой. Никаких загадок или разночтений.
Да,да, именно так и поняла. Вы молодец, рисунок получился с настроением. Прониклась уважением к Вашему мастерству рисунка. То, что Вы, Леонид, рисуете, заметно по Вашим стихам. Думаю, Вы понимаете, что я имею ввиду. :)
Очень запоминающееся стихотворение и, на мой взгляд, хороший перевод. Что можно изменить:
движения из снега и металла. Точное соответствие оригиналу, насколько я понимаю, но по-русски звучит странно.
Что ж,
хорошо. Являйте в Вашем круге
(Не
Анной ли Австрийскою - придворным?)
Весь
лоск манер, когда я Ваши руки
Целую с
равнодушием притворным.
Всю строфу нужно переделать, кмк. Она вводит в заблуждение. ЛГ ведь человек не её ранга, насколько я понимаю, и не целует её руки, а только фантазирует об этом.
Я бы перевела так, например:
Когда бы довелось мне руку эту
Поцеловать с бесстрастием притворным,
То мне бы воздалось по этикету
Австрийской Анны и её придворных.
Хотя не знаю, можно ли поступать так с Анной Австр., хорошо ли менять местами составные части таких имен? Если нет, то можно обыграть: "императрицы" или там "жены Филиппа", например.
К омментарии
Саша, Драки зимуют здесь ;) ->
Спасибо, Илья! Рад твоему вниманию и оценке!!!!
Рад, дорогой Ицхак, что метаморфозы и катаклизмы этого сурового века не смогли воспрепятствовать углублённому постижению моего скромного опуса :) Сердечно благодарю - я растроган Вашим вниманием!
не должен ли переводчик пойти за ним?
Может быть, должен, а может и нет.Простите, Санна, но предложенный Вами перевод этой строфы не выдерживает никакой критики...
Я Вам его, естественно, не предлагала для использования в Вашем переводе, но Ваш вариант много хуже, поверьте. Да Вы и сами знаете, что Ваша строфа нехороша.
1. "в своем круге" здесь не совсем корректно, а может даже совсем некорректно. Это не круг соревнования, не круг ада или рая и т.п. Когда имеется в виду круг людей, т.е. среда, говорят "в своем кругу". Но это мелочи в сравнении с тем, что
2. то, что в скобках, звучит очень натужно и портит всё впечатление от ст-ния.
Но, опять же, дело хозяйское.
У меня когда-то вот такое написалось:
- Папа, ну какой же ты смешной.
Ты скажи мне, где зимуют драки?
- Раки, а не драки, мой родной.
Впрочем, раки тоже забияки.
А зимуют раки как когда.
В речке подо льдом в уютных норках,
Дома в морозилке.
- Ха-ха-ха!
-С устрицей, прикрывшей сонно створки.
Как медведь зимой сопит в берлоге,
Так и раки в это время спят.
-Папа, а когда ж они свистят?
И куда у рыб девались ноги?
Благодарю, уважаемый Вячеслав, за внимание и одобрение. С теплом
nadzieją skrzydlate jednako = надеждой крылатые одинаково = окрылены надеждой
I padną, martwe i wierne. Ptaki i słowa jednako = и падать, мертвые и верные - одинаково = верные, мёртвыми падать. Вместе,
суть стихотворения, кмк, в том, что оно заставляет читателя задуматься, без чего слова, не накормленные, подобно птицам, могут умереть. об этом поэт говорит иносказательно. - крошки юности - это действительно метафора. но понимать ее можно по -разному. что такое крошки юности. это могут быть воспоминания или жизненный опыт или, допустим, духовный опыт. в общем, - смысл, вкладываемый в стихи. но лично я понимаю эту метафору здесь как чувства. именно их у человека много в юности, а к старости они угасают. если говорить о силе чувств. и именно без чувств стихи умирают. как видите, восприятие этих стихов может разниться. (а категоричность в суждениях говорит только о самом человеке, но не о предмете суждений)
:)
Володя, от имени жюри благодарю Вас за стихи. Они открыли конкурсную страничку. Удачи!
Весьма симпатичные стихотворения. Попытка взглянуть на мир глазами ребенка. Первое, наверное, для детишек постарше: понятие "вебмастер" - не для малышей. А второе именно для малышей. Удачи!
Володя, всё стихо юмористическое, особенно концовка ;)
Мудро, мощно, талантливо!
Я понял стихотворение как мысль о старении поэта и возрастном и творческом. Каждому своё.
Конечно.
Спасибо, дорогой Леонид! Рад, что смог доставить Вам несколько минут удовольствия)
Прочитал не отрываясь...
И ...раз ещё раз.
L
Сань, мне тоже понравилось, даже больше: перечитал - с удовольствием! :)
Красота...
Перестаю выть немедля, Юля! Рад Вашему визиту :)
Санна, спасибо за комментарий! Сразу хочу извиниться: сейчас я очень занята, вычитываю вёрстку книги, поэтому буду думать об этом стихотворении на выходных.
Сейчас отвечу кратко.
1. "Движения из снега и металла" - да, точно соответствует оригиналу и по-португальски тоже звучит несколько странно. Я подумаю, но, если автор предложил несколько странную метафору, не должен ли переводчик пойти за ним?
2. Насколько я поняла, Верде был знаком с этой дамой. Верде не был, как он порой представляет себя в стихах ("Я Иов неимущий") бедным человеком, он был достаточно состоятельным и имел доступ в высокие круги. Поэтому я не думаю, чтобы "целование рук" этой даме было бы таким невозможным делом. Тем более, что в оригинале сказано: демонстрируйте, если я Вам целую руки... Время Pretérito Imperfeito Conjuntivo, которое обычно употребляется при невозможности или маловероятности события - здесь не используется. Так что, я подумаю, но склоняюсь к тому, что я переведа корректно.
Простите, Санна, но предложенный Вами перевод этой строфы не выдерживает никакой критики... И не только потому, что "Австрийской Анны" звучит несколько не так. Само выражение "воздалось по этикету" здесь неприемлемо.
... Олег, здравствуйте!
пожалуйста! - отчаянию место выть у иных ворот, не тутошних! наверное, лучше не быть, да не отчаяния ради, а без него чтобы...
будьте, Олег!
(простите, ну нет у меня этих всяких ЛГ!)
с бережным уважением, ю.
насколько я понял, предметом стал не перевод, а само стихотворение?
Одинаковые не по -моему, а так написано в тексте оригинала. Лев переврал строчку. Не знаю, что вам сказать... в голове поэта появилися образ птиц, требущих питания в поэтический кормушке, поэт уже не булочка юности, с него сыпятся крошки ее, все что может предложить, тут у него в мозг закрадывается мысль, что птицы подобны словам, а стая - стихотворению, и оно клювик раскрывает, вот и все, если сюжет изложить прозой. Никаких загадок или разночтений.
Да,да, именно так и поняла. Вы молодец, рисунок получился с настроением. Прониклась уважением к Вашему мастерству рисунка. То, что Вы, Леонид, рисуете, заметно по Вашим стихам. Думаю, Вы понимаете, что я имею ввиду. :)
Успехов!
НМ
Очень запоминающееся стихотворение и, на мой взгляд, хороший перевод. Что можно изменить:
движения из снега и металла. Точное соответствие оригиналу, насколько я понимаю, но по-русски звучит странно.
Что ж, хорошо. Являйте в Вашем круге
(Не Анной ли Австрийскою - придворным?)
Весь лоск манер, когда я Ваши руки
Целую с равнодушием притворным.
Всю строфу нужно переделать, кмк. Она вводит в заблуждение. ЛГ ведь человек не её ранга, насколько я понимаю, и не целует её руки, а только фантазирует об этом.
Я бы перевела так, например:
Когда бы довелось мне руку эту
Поцеловать с бесстрастием притворным,
То мне бы воздалось по этикету
Австрийской Анны и её придворных.
Хотя не знаю, можно ли поступать так с Анной Австр., хорошо ли менять местами составные части таких имен? Если нет, то можно обыграть: "императрицы" или там "жены Филиппа", например.
Семён, сердечно благодарю за отзыв - обязательно Ей передам...)))
Спасибо, Вячеслав! Рада, что стихи приглянулись, что рифмы не насторожили, не погасили читательский интерес.
"Мороз недаром вышел из себя --
не может заморозить Воробья.
Взъерошенный, похожий на репей,
как на пружинках, скачет Воробей."
Ну прелесть и только!
Спасибо, Семён!
Ты неиссякаем!!!-:)))
Вот!
персты — для струн, что создал Аполлон
Спа-си-бо о-гром-но-е!
Тебе спасибо, Семён! И за отклик, и за твоё творчество!!!
Мария, в оригинале такие же небрежные рифмы?
Это 1-ый вариант:
Дамаска розы красны и белы,
Но я в ее щеках не видел роз;
И ароматы более милы,
Чем вонь от милой, режущая нос.