К омментарии

Дата и время: 21.01.2016, 14:17:18

Спасибо, Илья!    Рад твоему вниманию и оценке!!!! 

Дата и время: 21.01.2016, 14:00:54

Рад, дорогой Ицхак, что метаморфозы и катаклизмы этого сурового века не смогли воспрепятствовать  углублённому постижению  моего скромного опуса  :) Сердечно благодарю - я растроган Вашим вниманием! 

не должен ли переводчик пойти за ним?

Может быть, должен, а может и нет.
Простите, Санна, но предложенный Вами перевод этой строфы не выдерживает никакой критики...
Я Вам его, естественно, не предлагала для использования в Вашем переводе, но Ваш вариант много хуже, поверьте.  Да Вы и сами знаете, что Ваша строфа нехороша.
1. "в своем круге"  здесь не совсем корректно,  а может даже совсем некорректно. Это не круг соревнования, не круг ада или рая и т.п. Когда имеется в виду круг людей, т.е. среда, говорят "в своем кругу". Но это мелочи в сравнении с тем, что
2. то, что в скобках, звучит очень натужно и портит всё впечатление от  ст-ния.
Но, опять же, дело хозяйское.

Дата и время: 21.01.2016, 13:50:42

У меня когда-то вот такое написалось:

- Папа, ну какой же ты смешной.
Ты скажи мне, где зимуют драки?

- Раки, а не драки, мой родной.
Впрочем, раки тоже забияки.
А зимуют раки как когда.
В речке подо льдом в уютных норках,
Дома в морозилке.

- Ха-ха-ха!

-С устрицей, прикрывшей сонно створки.
Как медведь зимой сопит в берлоге,
Так и раки в это время спят.

-Папа, а когда ж они свистят?
И куда у рыб девались ноги?

Дата и время: 21.01.2016, 13:48:46

Благодарю, уважаемый Вячеслав, за внимание и одобрение. С теплом

nadzieją skrzydlate jednako = надеждой крылатые одинаково = окрылены надеждой

I padną, martwe i wierne. Ptaki i słowa jednako = и падать, мертвые и верные - одинаково =  верные, мёртвыми падать. Вместе,

суть стихотворения, кмк, в том, что оно заставляет читателя задуматься, без чего слова, не накормленные, подобно птицам, могут умереть. об этом поэт говорит иносказательно. - крошки юности - это действительно метафора. но понимать ее можно по -разному. что такое крошки юности. это могут быть воспоминания или жизненный опыт или, допустим, духовный опыт. в общем, - смысл, вкладываемый в стихи. но лично я понимаю эту метафору здесь как чувства. именно их у человека много в юности, а к старости они угасают. если говорить о силе чувств. и именно без чувств стихи умирают. как видите, восприятие этих стихов может разниться. (а категоричность в суждениях говорит только о самом человеке, но не о предмете суждений)

:)

Дата и время: 21.01.2016, 13:20:18

Володя, от имени жюри благодарю Вас за стихи. Они открыли конкурсную страничку. Удачи!


Весьма симпатичные стихотворения. Попытка взглянуть на мир глазами ребенка. Первое, наверное, для детишек постарше: понятие "вебмастер" - не для малышей. А второе именно для малышей. Удачи!

Дата и время: 21.01.2016, 12:48:50

Володя, всё стихо юмористическое, особенно концовка ;)

Дата и время: 21.01.2016, 12:13:42

Мудро, мощно, талантливо!


Я понял стихотворение как мысль о старении поэта и возрастном и творческом. Каждому своё.

Конечно.

Дата и время: 21.01.2016, 11:51:34

Спасибо, дорогой Леонид! Рад, что смог доставить Вам несколько минут удовольствия)

Дата и время: 21.01.2016, 11:49:48

Прочитал не отрываясь...

И ...раз ещё раз.

L


Дата и время: 21.01.2016, 11:48:49

Сань, мне тоже понравилось, даже больше: перечитал - с удовольствием! :)

Дата и время: 21.01.2016, 11:41:55

Красота...

Дата и время: 21.01.2016, 11:24:01

Перестаю выть немедля, Юля! Рад Вашему визиту :)

Санна, спасибо за комментарий! Сразу хочу извиниться: сейчас я очень занята, вычитываю вёрстку книги, поэтому буду думать об этом стихотворении на выходных.

Сейчас отвечу кратко.

1. "Движения из снега и металла" - да, точно соответствует оригиналу и по-португальски тоже звучит несколько странно. Я подумаю, но, если автор предложил несколько странную метафору, не должен ли переводчик пойти за ним?

2. Насколько я поняла, Верде был знаком с этой дамой. Верде не был, как он порой представляет себя в стихах ("Я Иов неимущий") бедным человеком, он был достаточно состоятельным и имел доступ в высокие круги. Поэтому я не думаю, чтобы "целование рук"  этой даме было бы таким невозможным делом. Тем более, что в оригинале сказано: демонстрируйте, если я Вам целую руки... Время Pretérito Imperfeito Conjuntivo, которое обычно употребляется при невозможности или маловероятности события - здесь не используется. Так что, я подумаю, но склоняюсь к тому, что я переведа корректно. 

Простите, Санна, но предложенный Вами перевод этой строфы не выдерживает никакой критики... И не только потому, что "Австрийской Анны" звучит несколько не так. Само выражение "воздалось по этикету" здесь неприемлемо. 


Дата и время: 21.01.2016, 09:35:07

... Олег, здравствуйте!

 пожалуйста! - отчаянию место выть у иных ворот, не тутошних! наверное, лучше не быть, да не отчаяния ради, а без него чтобы... 

будьте, Олег!

(простите, ну нет у меня этих всяких ЛГ!)

с бережным уважением, ю.

насколько я понял, предметом стал не перевод, а само стихотворение?

Одинаковые не по -моему, а так написано в тексте оригинала. Лев переврал строчку.  Не знаю, что вам сказать... в голове поэта появилися образ птиц, требущих питания в поэтический кормушке, поэт уже не булочка юности, с него сыпятся крошки ее, все что может предложить,  тут у него в мозг закрадывается мысль, что птицы подобны словам, а стая - стихотворению, и оно клювик раскрывает, вот и все, если сюжет изложить прозой. Никаких загадок или разночтений.

Да,да, именно так и поняла.  Вы молодец, рисунок получился с настроением.  Прониклась уважением к Вашему  мастерству рисунка. То, что Вы, Леонид, рисуете, заметно по Вашим стихам. Думаю, Вы понимаете, что я имею ввиду. :)

Успехов!

НМ

Очень запоминающееся стихотворение и, на мой взгляд, хороший перевод. Что можно изменить:

движения из снега и металла. Точное соответствие оригиналу, насколько я понимаю, но по-русски звучит странно.


Что ж, хорошо. Являйте в Вашем круге

(Не Анной ли Австрийскою - придворным?)

Весь лоск манер, когда я Ваши руки

Целую с равнодушием притворным. 


Всю строфу нужно переделать, кмк. Она вводит в заблуждение. ЛГ ведь  человек не её ранга, насколько я понимаю, и не целует её руки, а только фантазирует об этом. 


Я бы перевела так, например:


Когда бы довелось мне руку эту

Поцеловать с бесстрастием притворным,

То мне бы воздалось по этикету

Австрийской Анны и её придворных.


Хотя не знаю, можно ли поступать так с Анной Австр., хорошо ли менять местами составные части таких имен?  Если нет, то можно обыграть: "императрицы" или там "жены Филиппа", например.


Тема:
Дата и время: 21.01.2016, 02:40:19

Семён, сердечно благодарю за отзыв - обязательно Ей передам...)))

Тема:
Дата и время: 21.01.2016, 02:38:17

Спасибо, Вячеслав!  Рада, что стихи приглянулись, что рифмы не насторожили, не погасили читательский интерес.

Дата и время: 21.01.2016, 01:55:55

"Мороз недаром вышел из себя --
не может заморозить Воробья.
Взъерошенный, похожий на репей,
как на пружинках, скачет Воробей."


Ну прелесть и только!

Спасибо, Семён!

Ты неиссякаем!!!-:)))

Вот!


персты — для струн, что создал Аполлон


Спа-си-бо о-гром-но-е!

Дата и время: 21.01.2016, 00:33:22

Тебе спасибо, Семён! И за отклик, и за твоё творчество!!!

Мария, в оригинале такие же небрежные рифмы? 

Это 1-ый вариант:


Дамаска розы красны и белы,

Но я в ее щеках не видел роз;

И ароматы более милы,

Чем вонь от милой, режущая нос.