Сезариу Верде Ослепления

Посвящено С.

 

Миледи, созерцать мне Вас опасно,

Когда в душистом облаке сантала

Идёте Вы, надменны и прекрасны,

В движеньях столько снега и металла!


Вас не тревожа, не замечен Вами,

Я следую за Вами, не спеша,

Проходите Вы лёгкими шагами,

Парижскими нарядами шурша.  

 

Всё в Вас – источник сладостных мечтаний:

Глаза, ведь я забуду их едва ли,

И ясный холод Ваших очертаний,

И голос, тембра золота и стали.

 

В Вас всё слепит: изящная наружность,

Манер величие и простота,

От Моды - женственная в Вас ненужность,

От Смерти - и покой, и высота.

 

Вчера Вы шли, смотря открыто, прямо,

Британка, полон чар Ваш профиль чёткий;

Всегда одна, о, роковая дама,

Как слиты твёрдость с музыкой в походке!

 

Вам освещают взгляд попеременно

Архангел с демоном, добро и грех:

То, ранит, словно шпага, взор надменный,

То нежит, словно муфты мягкий мех.

 

Ну, что же, своему являйте кругу

(Не Анной ли Австрийскою - придворным?)

Весь лоск манер, когда я Вашу  руку

Целую с равнодушием притворным.


Надменной Славой, строгой, без желаний,

Идёте Вы, и не мечтать бы мне…

Что сердцу Вашему до тех пыланий?

Как бриллиант, не плавится в огне.

 

Не искушайте рок, миледи, право,

Минуют времена державной своры,

Униженный народ, грозя расправой,

Уже кинжалы точит мести скорой.

 

О, Роскоши цветок, приходят сроки,

Под шёлком неба, зеленью дерев

Увижу я бредущих по дороге,

Влачащихся в лохмотьях – королев!


Deslumbramentos


Milady, é perigoso contemplá-la,

Quando passa aromática e normal,

Com seu tipo tão nobre e tão de sala,

Com seus gestos de neve e de metal.


Sem que nisso a desgoste ou desenfade,

Quantas vezes, seguindo-lhe as passadas,

Eu vejo-a, com real solenidade,

Ir impondo toilettes complicadas!…


Em si tudo me atrai como um tesoiro:

O seu ar pensativo e senhoril,

A sua voz que tem um timbre de oiro

E o seu nevado e lúcido perfil!


Ah! Como me estonteia e me fascina…

E é, na graça distinta do seu porte,

Como a Moda supérflua e feminina,

E tão alta e serena como a Morte!…


Eu ontem encontrei-a, quando vinha,

Britânica, e fazendo-me assombrar;

Grande dama fatal, sempre sozinha,

E com firmeza e música no andar!


O seu olhar possui, num jogo ardente,

Um arcanjo e um demónio a iluminá-lo;

Como um florete, fere agudamente,
E afaga como o pêlo dum regalo!


Pois bem. Conserve o gelo por esposo,

E mostre, se eu beijar-lhe as brancas mãos,

O modo diplomático e orgulhoso

Que Ana de Áustria mostrava aos cortesãos.


E enfim prossiga altiva como a Fama,

Sem sorrisos, dramática, cortante;

Que eu procuro fundir na minha chama

Seu ermo coração, como a um brilhante.


Mas cuidado, milady, não se afoite,

Que hão-de acabar os bárbaros reais;

E os povos humilhados, pela noite,

Para a vingança aguçam os punhais.


E um dia, ó flor do Luxo, nas estradas,

Sob o cetim do Azul e as andorinhas,

Eu hei-de ver errar, alucinadas,

E arrastando farrapos - as rainhas!

 






Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 117558 от 20.01.2016

1 | 7 | 1280 | 23.04.2024. 10:12:46

Произведение оценили (+): ["Санна (Sanna) "]

Произведение оценили (-): []


Очень запоминающееся стихотворение и, на мой взгляд, хороший перевод. Что можно изменить:

движения из снега и металла. Точное соответствие оригиналу, насколько я понимаю, но по-русски звучит странно.


Что ж, хорошо. Являйте в Вашем круге

(Не Анной ли Австрийскою - придворным?)

Весь лоск манер, когда я Ваши руки

Целую с равнодушием притворным. 


Всю строфу нужно переделать, кмк. Она вводит в заблуждение. ЛГ ведь  человек не её ранга, насколько я понимаю, и не целует её руки, а только фантазирует об этом. 


Я бы перевела так, например:


Когда бы довелось мне руку эту

Поцеловать с бесстрастием притворным,

То мне бы воздалось по этикету

Австрийской Анны и её придворных.


Хотя не знаю, можно ли поступать так с Анной Австр., хорошо ли менять местами составные части таких имен?  Если нет, то можно обыграть: "императрицы" или там "жены Филиппа", например.


Санна, спасибо за комментарий! Сразу хочу извиниться: сейчас я очень занята, вычитываю вёрстку книги, поэтому буду думать об этом стихотворении на выходных.

Сейчас отвечу кратко.

1. "Движения из снега и металла" - да, точно соответствует оригиналу и по-португальски тоже звучит несколько странно. Я подумаю, но, если автор предложил несколько странную метафору, не должен ли переводчик пойти за ним?

2. Насколько я поняла, Верде был знаком с этой дамой. Верде не был, как он порой представляет себя в стихах ("Я Иов неимущий") бедным человеком, он был достаточно состоятельным и имел доступ в высокие круги. Поэтому я не думаю, чтобы "целование рук"  этой даме было бы таким невозможным делом. Тем более, что в оригинале сказано: демонстрируйте, если я Вам целую руки... Время Pretérito Imperfeito Conjuntivo, которое обычно употребляется при невозможности или маловероятности события - здесь не используется. Так что, я подумаю, но склоняюсь к тому, что я переведа корректно. 

Простите, Санна, но предложенный Вами перевод этой строфы не выдерживает никакой критики... И не только потому, что "Австрийской Анны" звучит несколько не так. Само выражение "воздалось по этикету" здесь неприемлемо. 


не должен ли переводчик пойти за ним?

Может быть, должен, а может и нет.
Простите, Санна, но предложенный Вами перевод этой строфы не выдерживает никакой критики...
Я Вам его, естественно, не предлагала для использования в Вашем переводе, но Ваш вариант много хуже, поверьте.  Да Вы и сами знаете, что Ваша строфа нехороша.
1. "в своем круге"  здесь не совсем корректно,  а может даже совсем некорректно. Это не круг соревнования, не круг ада или рая и т.п. Когда имеется в виду круг людей, т.е. среда, говорят "в своем кругу". Но это мелочи в сравнении с тем, что
2. то, что в скобках, звучит очень натужно и портит всё впечатление от  ст-ния.
Но, опять же, дело хозяйское.

С кругом я согласна, уже изменила, а вот то, что в скобках, на мой взгляд, как раз звучит нормально. Но, раз есть сомнения, я ещё подумаю над этой строфой.

Изменила две строфы, пока - так. Потом ещё подумаю.

На мой взгляд, напрасно Вы опять вернулись к скобкам, после того как выправили эту строфу...Ведь было совсем уж хорошо, кмк. Но, конечно, сейчас стало лучше, чем было вначале, и первая строфа тоже.  Хотя привкус металла сам по себе неприятный, но в коктейле со снегом сойдет. Кликнула на "одобрям-с".

Благодарим-с :) Привкус, кстати, я убрала.