Дата: 20-01-2016 | 10:32:01
Посвящено С.
Миледи, созерцать мне Вас опасно,
Когда в душистом облаке сантала
Идёте Вы, надменны и прекрасны,
В движеньях столько снега и металла!
Вас не тревожа, не замечен Вами,
Я следую за Вами, не спеша,
Проходите Вы лёгкими шагами,
Парижскими нарядами шурша.
Всё в Вас – источник сладостных мечтаний:
Глаза, ведь я забуду их едва ли,
И ясный холод Ваших очертаний,
И голос, тембра золота и стали.
В Вас всё слепит: изящная наружность,
Манер величие и простота,
От Моды - женственная в Вас ненужность,
От Смерти - и покой, и высота.
Вчера Вы шли, смотря открыто, прямо,
Британка, полон чар Ваш профиль чёткий;
Всегда одна, о, роковая дама,
Как слиты твёрдость с музыкой в походке!
Вам освещают взгляд попеременно
Архангел с демоном, добро и грех:
То, ранит, словно шпага, взор надменный,
То нежит, словно муфты мягкий мех.
Ну, что же, своему являйте кругу
(Не Анной ли Австрийскою - придворным?)
Весь лоск манер, когда я Вашу руку
Целую с равнодушием притворным.
Надменной Славой, строгой, без желаний,
Идёте Вы, и не мечтать бы мне…
Что сердцу Вашему до тех пыланий?
Как бриллиант, не плавится в огне.
Не искушайте рок, миледи, право,
Минуют времена державной своры,
Униженный народ, грозя расправой,
Уже кинжалы точит мести скорой.
О, Роскоши цветок, приходят сроки,
Под шёлком неба, зеленью дерев
Увижу я бредущих по дороге,
Влачащихся в лохмотьях – королев!
Milady, é perigoso contemplá-la,
Quando passa aromática e normal,
Com seu tipo tão nobre e tão de sala,
Com seus gestos de neve e de metal.
Sem que nisso a desgoste ou desenfade,
Quantas vezes, seguindo-lhe as passadas,
Eu vejo-a, com real solenidade,
Ir impondo toilettes complicadas!…
Em si tudo me atrai como um tesoiro:
O seu ar pensativo e senhoril,
A sua voz que tem um timbre de oiro
E o seu nevado e lúcido perfil!
Ah! Como me estonteia e me fascina…
E é, na graça distinta do seu porte,
Como a Moda supérflua e feminina,
E tão alta e serena como a Morte!…
Eu ontem encontrei-a, quando vinha,
Britânica, e fazendo-me assombrar;
Grande dama fatal, sempre sozinha,
E com firmeza e música no andar!
O seu olhar possui, num jogo ardente,
Um arcanjo e um demónio a iluminá-lo;
Como um florete, fere agudamente,
E afaga como o pêlo dum regalo!
Pois bem. Conserve o gelo por esposo,
E mostre, se eu beijar-lhe as brancas mãos,
O modo diplomático e orgulhoso
Que Ana de Áustria mostrava aos cortesãos.
E enfim prossiga altiva como a Fama,
Sem sorrisos, dramática, cortante;
Que eu procuro fundir na minha chama
Seu ermo coração, como a um brilhante.
Mas cuidado, milady, não se afoite,
Que hão-de acabar os bárbaros reais;
E os povos humilhados, pela noite,
Para a vingança aguçam os punhais.
E um dia, ó flor do Luxo, nas estradas,
Sob o cetim do Azul e as andorinhas,
Eu hei-de ver errar, alucinadas,
E arrastando farrapos - as rainhas!
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 117558 от 20.01.2016
1 | 7 | 1280 | 23.04.2024. 10:12:46
Произведение оценили (+): ["Санна (Sanna) "]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Сезариу Верде Ослепления Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 21-01-2016 | 09:55:17
Санна, спасибо за комментарий! Сразу хочу извиниться: сейчас я очень занята, вычитываю вёрстку книги, поэтому буду думать об этом стихотворении на выходных.
Сейчас отвечу кратко.
1. "Движения из снега и металла" - да, точно соответствует оригиналу и по-португальски тоже звучит несколько странно. Я подумаю, но, если автор предложил несколько странную метафору, не должен ли переводчик пойти за ним?
2. Насколько я поняла, Верде был знаком с этой дамой. Верде не был, как он порой представляет себя в стихах ("Я Иов неимущий") бедным человеком, он был достаточно состоятельным и имел доступ в высокие круги. Поэтому я не думаю, чтобы "целование рук" этой даме было бы таким невозможным делом. Тем более, что в оригинале сказано: демонстрируйте, если я Вам целую руки... Время Pretérito Imperfeito Conjuntivo, которое обычно употребляется при невозможности или маловероятности события - здесь не используется. Так что, я подумаю, но склоняюсь к тому, что я переведа корректно.
Простите, Санна, но предложенный Вами перевод этой строфы не выдерживает никакой критики... И не только потому, что "Австрийской Анны" звучит несколько не так. Само выражение "воздалось по этикету" здесь неприемлемо.
Тема: Re: Re: Re: Сезариу Верде Ослепления Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Санна (Sanna)
Дата: 21-01-2016 | 13:53:27
не должен ли переводчик пойти за ним?
Тема: Re: Re: Re: Re: Сезариу Верде Ослепления Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 21-01-2016 | 20:32:47
С кругом я согласна, уже изменила, а вот то, что в скобках, на мой взгляд, как раз звучит нормально. Но, раз есть сомнения, я ещё подумаю над этой строфой.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Сезариу Верде Ослепления Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 22-01-2016 | 02:16:06
Изменила две строфы, пока - так. Потом ещё подумаю.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Сезариу Верде Ослепления Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Санна (Sanna)
Дата: 23-01-2016 | 01:44:41
На мой взгляд, напрасно Вы опять вернулись к скобкам, после того как выправили эту строфу...Ведь было совсем уж хорошо, кмк. Но, конечно, сейчас стало лучше, чем было вначале, и первая строфа тоже. Хотя привкус металла сам по себе неприятный, но в коктейле со снегом сойдет. Кликнула на "одобрям-с".
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Сезариу Верде Ослепления Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 23-01-2016 | 12:45:44
Благодарим-с :) Привкус, кстати, я убрала.
Тема: Re: Сезариу Верде Ослепления Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Санна (Sanna)
Дата: 21-01-2016 | 03:29:31
Очень запоминающееся стихотворение и, на мой взгляд, хороший перевод. Что можно изменить:
движения из снега и металла. Точное соответствие оригиналу, насколько я понимаю, но по-русски звучит странно.
Что ж, хорошо. Являйте в Вашем круге
(Не Анной ли Австрийскою - придворным?)
Весь лоск манер, когда я Ваши руки
Целую с равнодушием притворным.
Всю строфу нужно переделать, кмк. Она вводит в заблуждение. ЛГ ведь человек не её ранга, насколько я понимаю, и не целует её руки, а только фантазирует об этом.
Я бы перевела так, например:
Когда бы довелось мне руку эту
Поцеловать с бесстрастием притворным,
То мне бы воздалось по этикету
Австрийской Анны и её придворных.
Хотя не знаю, можно ли поступать так с Анной Австр., хорошо ли менять местами составные части таких имен? Если нет, то можно обыграть: "императрицы" или там "жены Филиппа", например.